Песни о войне: наследие Югры
Автор: Халимов Яромир Раилевич
Организация: МБОУ ДО «ЛДШИ №1»
Населенный пункт: Ханты-Мансийский автономный округ — Югра, г. Лянтор
Введение
Древняя Югорская земля, глубокая седая старина, Сибирь – матушка. «Себир» – страна лесов – так некогда называли ее монголы. Древние рукописи свидетельствуют, что первыми людьми, затронувшими тему далекой Сибири, были русские летописцы. В самом старом, дошедшем до нас рассказе повествуется о походе новгородцев через Урал на Югру, где и раньше обитали предки теперешних ханты и манси. Глубоко в древности корни народного искусства ханты и манси. Народное искусство ханты и манси, их обряды и праздники неразрывно связаны с музыкальной культурой этих народов.
Проблема культурного наследия всегда вызывала большой интерес у всех людей. Знать не только историю своей Родины, но и традиции национальной культуры, осознавать, понимать свой народ и все, что связано с народной культурой. Актуальность исследования в возросшем внимании общества к культуре малочисленных народов Севера. В данной работе рассматриваются личные хантыйские песни, которые появились в годы Великой Отечественной войны и это дает возможность раскрыть с помощью текста песен реальные события, происходившие в истории народа ханты. Гипотеза исследования: песенный фольклор ханты и манси богат, самобытен, оригинален, отражает могущество и красоту суровой северной природы, мужество и силу народа во время ВОВ. Объект исследования: музыкальная культура Югры военного времени. Предмет исследования: песни времен ВОВ народов Югры.
Цель работы: ознакомление с музыкальной культурой народов Югры в годы ВОВ.
Задачи: изучить литературу по теме; систематизировать материал; представить личности, способствовавшие передаче национальных культурных традиций коренных народов; ознакомить с песнями народов ханты и манси времен ВОВ.
Основная часть
Хантыйская и мансийская музыка
О древнем происхождении музыки ханты и манси свидетельствуют изображения музыкантов и музыкальных инструментов на камнях (со 2-го тыс. до н. э.), сохранившиеся на территориях их расселения. Истоки этой музыки устной традиции - многообразны. В её основе - традиционная музыкальная культура древнейших обитателей бассейна средней и нижней Оби - кочевых оленеводов и полуоседлых охотников, рыбаков и собирателей. Xантыйская и мансийская музыка - главным образом одноголосная вокальная. Все формы хантыйской и мансийской музыки от простых танцев и бытовых напевов и наигрышей до обрядовых вокально-инструментальных композиций, циклов ("Ойкэ Уй ат эргы" - "Пять песен Медведя" манси) основаны на импровизации. Основные формы бытования - чаще всего сольные песни, сольные инструментальные наигрыши и пьесы, танцевальная музыка, музыка религиозных ритуалов, а также музыка эпоса (напевно или речитативно исполняемые сказания). Ханты и манси отличаются исключительной музыкальностью. Каждый человек имеет как минимум две собственные личные именные песни (у хантов - маарэм, у манси - амки эргум): детскую личную именную песню, подаренную ребёнку вскоре после рождения матерью, и взрослую личную именную песню, сочинённую им к совершеннолетию (некоторые имеют также личный именной инструментальный наигрыш). Эти песни - обереги, призванные охранять и приносить счастье, сопровождают их владельца всю жизнь. Реже встречается третья разновидность личных именных песен - песня-автобиография, сочиняемая пожилым человеком в предчувствии смерти. Характер древней трудовой деятельности хантов и манси, полуоседлого быта таёжных рыбаков-охотников, их религиозно-мифологическое мировоззрение предопределили самобытную систему образности музыки, где большую роль играют образы мудрого, мужественного умелого охотника, рыбака и оленевода, хозяина леса - Медведя (как бы представителя верховного бога Нуми Торума на земле), лебедя, журавля, коня, лося и др. животных, растений, рек, леса, гор и другие образы природы. Среди жанров песен хантов и манси: трудовые (охотничьи, рыбацкие, оленеводческие), календарные, семейно-бытовые - колыбельные (у хантов - нюхатли ариль, у манси - няврамэ улылы) и лирические (в том числе любовные); героич. песни-сказания и исторические песни; личные именные; танцевальные; тотемизмо-религиозные песни - медвежьи (правильнее - песни Медвежьего игрища, у манси - Уй йиквавэ эры), песни о Торуме (уманси - Нумптормасьэрги), мухоморные, песни опьянения (у мапси - айем эрги).
Традиционная музыкальная культура казымских хантов является одной из наиболее ярких и самобытных ветвей фольклорной культуры обских угров. Одним из самых красочных жанров является песня. Именно она стала самым популярным и распространённым занятием, которая сопровождает человека всюду, песня – лучший способ скоротать время в пути. В песнях человек излагает свои мысли, выражает чувства, воспевает любовь к родному краю, к отчему дому, к близким сердцу людям. Как гласит хантыйская поговорка: «Ар – щит ԓөйӈǝт кињща, мϵт йăм ԓөйǝӈ» ‘Песня – из всех подруг, лучшая подруга’. В прошлом, когда отсутствовала письменность, песни, передавались из поколения в поколение в устной форме. К личным песням обских угров обращались многие исследователи: А. Альквистом, информантом которого стал обдорский хант. Андрей Собрин, были сделаны первые расшифровки личных песен [6, с. 22–24].
Песни о войне
Песни народа ханты и манси подразделяются на несколько групп, в зависимости от жанра. Изучим песни Великой Отечественной войны. Основу исследования составляют полевые материалы научных сотрудников Белоярского филиала ОУИПИиР, использованы материалы из фольклорного архива, собранные венгерским исследователем Евой Шмидт. Это песни создавались самими участниками тех военных событий, женщинами, подростками. Песни о войне отнесём к исторической теме, так как в них отражены реальные события. Т.А. Молданова в своей статье песни периода Великой Отечественной войны 1941–45 гг. относит их к теме «грустные песни» [6, с. 22]. Их художественное своеобразие мало изучено исследователями. В хантыйских песенных текстах авторы чаще обращаются к божествам, духам-хранителям родов, местностей, призывая их, чтобы оберегали от смерти на войне, идущих на войну. В них также молились за близких и родных, оставшихся дома, за благополучие хозяйства. Чужие земли они называли: «Па Най омсǝм найǝӈ мўвǝт, па Вөрт омсөм, вөртǝӈ мўвǝт» «С чужими женскими божествами Най, восседающие земли, с чужими мужскими божествами Вөрт, восседающие земли». В работе будут рассмотрены песни военных лет, исполненные мужчинами и женщинами. В мужских песнях даются наказы женам, чтобы оберегали детей, хозяйство; отражаются события на войне; обращения к божествам; описывается фронтовой путь и т.д. Песни, исполненные, мужчинами по своему характеру отличаются, от песен, исполненных женщинами, в сюжетах которых отражается переживание за детей, оставшихся без отцов, описание тяжелого труда, грусть, печаль расставания с родными.
Почти каждая хантыйская семья проводила на войну своего родного человека. Из текстов песен мы узнаем, что пережил наш народ, работавший на трудовом фронте. Слова и мелодии песни передавались из уст в уста, так, как их услышали, при этом всегда называли автора песни, описывали человека, из какой он местности, рода. Как подчёркивает С.С. Динисламова, «Песня имеет своего автора, имя его нередко долго хранится в памяти народа. Песня отражает историю народа, это своеобразная летопись…» [5, с. 19]. Приведём пример. Исполнитель (фамилия автора-исполнителя не известна) прошёл всю войну с 1941 по 1945 годы, дошёл до Берлина, был дважды ранен, всё это мы узнаем из текста его песни. Автор песни в пятидесятые годы прошлого века познакомился с Тарлиным Данилом Николаевичем в поселке Березово, во время проведения Оленьих гонок, где за праздничным столом была исполнена его песня. Исполнитель песни представляет его как Тэкǝӈ ики ар, песня мужчины из селения Теги. В своей песне автор изложил весь фронтовой путь до самой Германии:
Илья Пєтəр ма ариԓəмэ
Ин сорок пэрвой ин йăм оԓнайэ
Китлер вєрəмэ вөн ԓаљэ
Ма Тэкаӈ көртыйэ хăрϵм эвəԓтэ
Сўмтэн йухийэ нєраӈ вошайэ
Ма щи вохийэ ин ийəԓмϵмэ
Я Илья Петрович пою
В сорок первом в хорошем году
На большую войну, сделанную Гитлером
Из своего селения Теги
Заросший берёзами в посёлок – Березово
Меня призвали туда
В тексте песни встречается часто повторяющее выражение сот рущийэв йăм пиԓа, где уменьшительно-ласкательный суффикс ийэв выражает значения уважения к народу. Это повествует о том, что война с фашистами укрепила дружбу всех народов. Ханты всех людей других национальностей называли русскими.
Сот рущийэв ин йăм пиԓайэ,
Ар рущийэв ин йăм пиԓайэ…
Вместе со ста хорошими русскими [солдатами]
С многими хорошими русскими [солдатами]…
Далее, в песне раскрывается важная информация о том, что автор песни воевал на Ленинградском фронте, был тяжело ранен:
Ленинкаратэ ин вөн вошайэ
Мўӈ щи төљийэ ин ийəԓтмϵвэ
Нуви хоныйэ ин вөн ԓăљэвэ
Щăта сємнайэ шиваԓəмəвийэ
Йăм хө вөԓԓа сэвăӈ йăм ухϵм
Щиви хăщ ма пунсϵм…
В Ленинград, в большой город
Нас туда всех привезли
Большую войну с белой армией
Там мы повидали…
Живого мужчины, свою хорошую голову (жизнь)
Чуть не я там схоронил…
Автор песни, после нескольких ранений, с партизанским отрядом дошёл до самой Германии. После окончания войны он вернулся в родное село:
Ин Германий ин йăм мўвайэ
Ма па кўрϵм пөрмиԓəмϵмиэ…
Ин сорок пєтойэ ин йăм оԓнайэ
Тєкəӈ көртыйэ хăрийϵмайэ
Йухи ма йухтыйэ ин иэԓтмϵмэ…
На хорошую землю – Германии
Я свою ногу наступил…
В сорок в пятом хорошем году
В родные края поселка Теги
Я вернулся домой…
Хантам без знания русского языка, было очень тяжело на войне. Для них было всё незнакомо: и речь людей, и окружающая обстановка, словно они попали в другую эпоху. Со слов очевидцев тех событий, существует выражение в хантыйском языке «машьйа төрǝм», что в буквальном переводе, они оказались в «закрытом мире» или в «тёмном мире». И только внутренний голос песни помогал им выжить. Песня мужчины жителя селения Теги, записана была автором статьи от Тарлина Данила Николаевича. Историю песни он услышал от мужчины по фамилии Гындышев, жителя посёлка Берёзово. К сожалению, имя автора и исполнителя неизвестно, так как в прошлом редко озвучивали инициалы полностью. Песня родилась на фронтовой дороге, сам автор текста погиб на войне. После войны исполнил его песню родной брат, который вернулся домой. Так песня получила второе рождение. Повествование ведется устами брата, который обращается к родному брату, чтобы он придерживался традиционных поверий, просит брата, бросить монетку в глубокие воды Оби для удачи.
Ин ма Тэкəӈ көрты хăрийєм
Төрмэн вөԓԓа щурсэн оԓа
Иса пєԓы щи хăйԓəм.
Хөс мис єсԓəм ощийиєм,
Йаӈ ԓовєсԓəм ощийиєм
Па муй вантԓəм, муй ăнтө.
Ай апщийэ, апщийиэ
Щєпа пунəм карты вух ки
Нăӈ ки тăйиəԓтэн Ԓантəӈ
Асы мăԓ йөра
Нăӈ мал вущкииəԓэ Ԓантǝӈ
Асы ԓыԓǝӈ увǝԓ
Щиви хөн ԓўв ромǝмǝԓ
Нăӈ нөптэн ищиты щиви аԓ ромǝмǝԓ
Нуви хоны вөн ԓаkна
Нөптэн-йисэн аԓ вўԓы,
Тэкəӈ вошы хăрийэна
Нăӈ ат йухи йухаттэн.
Тăм арыйǝм арыйϵм
Арыйϵм йухи нăӈ тўвэ…
Я родное селение Теги
На тысячи небесных лет
На всегда ли я оставлю.
Хозяйство из двадцати коров,
Хозяйство, из десяти лошадей
Младший брат, братишка
Я их увижу, может, и нет.
Если в карман положенная железная монета
Если есть у тебя
На глубокие воды Обильной Оби
Ты его брось,
Живое течение Обильной Оби
Оно не остановится
Пусть и твоя жизнь также не кончается,
Чтобы белого царя большая война
Чтобы твою жизнь не собрала,
Родное селение Теги
Чтобы ты вернулся домой.
Эту спетую мною песню мою,
Мою песню домой ты увези…
Из разных юрт по всеобщей мобилизации отправлялись ханты на войну. Чаще они до райцентра летом шли пешком, кто-то добирался на лодках, на баржах. Зимой ехали на оленьих упряжках. В песне, записанной автором от Тарлина Андрея Григорьевича 1936- 2011 гг., автор неизвестен. Текст песни описывает дорогу, которую проложили жители Ильбигортовских юрт.
Нивэԓ сот хөйпи Йиԓпи вөн көрт,
Йиԓпи вөн көрт хăры эвǝԓт
Нуви хон Китԓэр ϵсԓыԓǝмэ
Хөԓəм сот хөйпийэ хөйəӈ ԓаља
Хөԓǝм йăӈ хө шөшмǝм йош
Мир хө сϵма щи пуштащэс:
Nŏрǝм хуват ки мăнмэԓ
Йэкǝр туӈкал щи эвтǝщмаԓ,
Йохǝма ки пөрмилǝмэԓ
Йохǝм лантэн эвтǝщмаԓ,
Ԓаԓ йухǝтԓа вўтǝӈ вөн йош
Ԓыв щи хăйи ийэԓмэԓ…
Восьмидесяти мужчинами большие юрты Ильбигорта
С больших юрт Ильбигорта
Белым царём Гитлером выпущенную,
Трёхстами мужчинами, мужчинами войну
Дорога, по которой отправились тридцать мужчин
Навсегда осталась в глазах людей,
Если они шли по кочкам тундры,
Шли они, прорезая кочки болот,
Если они вышли в бор,
Шли, втаптывая ягель в землю
Шириною метра, широкую большую дорогу
Ими оставлена была по земле…
Автор этой песни тоже неизвестен. Мотив песни рисует грустные картины прощания мужчины с семьей, с малой родиной. Переживания мужчины настолько сильны, что его душа переполнена чувством страха за семью: небо, кажется ему, стало величиной с созвездие. В тексте человеческие переживания передаются через олицетворение дрожания земли, дрожания вод, уменьшительный образ неба олицетворяет страх за семью:
Хөԓтϵмǝн, мўвϵм торыйǝԓ, торытаԓ сащǝԓ
Йиӈкϵм торыйǝԓ, торытаԓ сащǝԓ,
Төрмϵм хөса щи вантǝстаԓ,
Вошǝӈ ими пиԓыйϵм пăта,
Хөԓǝм пушхϵм йăм пăта.
Cԓԓаԓ поттыйа щи хăйԓǝԓԓам,
Сӑмԓаԓ вохтыйа щи хăйԓǝԓԓам.
Ма щи мăнԓǝм, щи мăнԓǝм
Китԓэр ики нуви ԓаkа,
Хөԓǝм йăӈ вўԓэп ай щахрыйєм
Ма щи хăйԓϵм, щи хăйԓєм…
Как слышу, земля моя дрожит, дрожит, она я слышу,
Воды мои дрожат, дрожат они, я слышу,
Небо, кажется, стало для меня величиной маленькой звезды
За супругу, родом из селения,
За троих моих детишек.
Я оставляю их тела мёрзнуть,
Я оставляю их голодать.
Я всё иду, еду я
На белую войну с Гитлером
Пастбище с тридцатью оленями
Всё я оставляю, оставляю…
Во многих песнях, исполненных солдатами, происходит частое обращение к божествам той местности, где они проживают. Песня записана Евой Шмидт на среднеобском диалекте:
Вўрт көртəӈ ӈϵ ийэ ин ай ϴпнащө,
Щи Кай арыйэ ийəԓтϵмийэйэ,
Ай Вөљашкайэ кўтəпа пухө
Щи кай арыйэийəԓтϵмө.
Ԓаԓəӈ пантайэ тўвмємǝнө
Щиты лупийэийəԓмϵмө:
Ԓапəт Төрəмө ар Акийэ,
Ин хөт Төрəмө ар Акийэ
Мӑнϵм ԓавԓыйэиԓаԓǝнө
Вўрт көртəӈӈϵйэ ӑӈкиийϵмө,
Ӑӈкϵм тӑйəмө кӑт йошӈǝԓԓамө,
Таԓӑӈ тϵԓəӈӈө йухи тўваԓэӈө,
Ай Вөљашкайэ ащиийϵмө,
Ӑщийϵм тӑйəмө кӑт кўрӈаԓԓамө
Таԓӑӈ тϵԓəн йухи тўваԓэӈө.
Я, маленький Афанасий,
сын женщины родом из таёжных мест
Я сейчас пою
Я средний сын маленького Алексея
Я пою.
Когда отправляли на дорогу войны
Так я говорил (молился):
Божества земли семи богами разделённой
Божества земли шести богами разделённой
Вы меня оберегайте,
Мать моя родом из таёжных селений
Матерью, рождённые мои две руки
Чтобы целиком их привёз домой,
Маленький Алексей мой отец Отцом
рождённые две ноги мои
Чтобы их целиком привёз домой…
Песня Ерныхова Дмитрия Григорьевича родилась во время прощания с родными, когда его призвали на фронт. Слова и мелодия зафиксировались в памяти жены и дошли до наших дней. Мужчина, кормилец семьи, уходя на войну, свою удачу на промысел оставляет супруге. В тексте это выражено через слово «ăнтпϵмө» ‘пояс’, в традиционной культуре ханты этот элемент отражает защитные функции рода, семьи и символизирует удачу на промысле.
Йурəн хопэ икийэ (нэ) арытаԓэ,
Йурəн хопэ икийэ (нэ) щи луптаԓэ
Вөљашка икийэ вөн эвийϵмэ
Њуки йонтəмэ хўв йухан хур
Ин ай Өкщэња йэ мал тёпəӈ эвийϵмэ,
Ин ай Ващкайэ ин пухийϵмэ
Щӑта щихӑщмϵԓэ, хӑщмϵԓԓыйэ.
Ин Вөљашка икийэ вөн эвийєма,
Ин йӑм йиӈк-хуԓэ тўвəм йӑм ăнтпϵмө,
Ин вөнт войийэ вэԓəм йӑм ăнтпϵмө
Ԓўвəԓӆа щи мал хăйийэ ийəԓмϵмө…
Мужчина Ерныхов я пою,
Мужчина Ерныхов я говорю
Моя [супруга], старшая дочь мужчины Алексея
На длинном повороте реки,
с названием «Поворот шитья кожи»
Моя младшая Ксения, милая дочка,
Маленький Василий мой сыночек
Они там остались, остались.
Моя [супруга], старшая дочь мужчины Алексея
Свою хорошую удачу на водную рыбу (букв.: свой
ремень),
Свою хорошую удачу на таежного зверя (букв.:
свой ремень)
Я ей всё оставлю [супруге]…
Много личных песен появилось в период войны, которые исполнялись женщинами, подростками. В.Н. Соловар подчёркивает: «Личная песня является песней, созданной человеком либо для себя самого, либо для членов своей семьи, поэтому человек выражает в ней свои переживания и свои чувства: радость, горе, отчаяние» [6, 42]. Песню, исполненную Аликовой (Рандымовой) Татьяной Павловной (1934–2010 гг.) можно отнести к теме «плачевные песни». Самые большие потери северян пришлись на 1942–1943 годы, т.е. на период коренного перелома в ходе войны, много людей пропали без вести.
Ин Аликөпийєм, Аликөпийєм,
Хуԓта тўвǝм ма хөн вөԓϵм?
Щурсыйэн хөйпи хөйэӈ лϵ ԓаљн
Хуԓта тўвəм ма хөн вөԓϵм?
Ин Аликөпийєм, Аликөпийєм
Ԓўв хăйǝм кăт пушхийϵм йăм пăта
Йив хоԓԓǝпна щи хөԓԓаԓϵм,
Ин сϵмийϵм кăши, хуты лϵ вϵрԓа….
Сейчас Аликов мой милый, Аликов
Куда его увезли, откуда мне знать?
С тысячью мужчинами, с мужчинами войны
Куда его дели, откуда мне знать?
Сейчас я милого супруга Аликова, Аликова
Ими оставленным за милых двух детишек
Слезами отца оплакиваю его,
Сейчас моё сердце болит, а что ж поделаешь…
Очень тревожились матери за своих сыновей, сколько было пролито ими горьких слёз. Кто-то проводил на войну своего единственного сына, а кто-то сразу нескольких. Исполнителем песни является Молданова Евдокия Максимовна (1934–2012 гг.).
Ма и ԓўй оԓǝӈ төп лϵ тăйсǝм,
Атǝԓ Вөщǝп, атэԓт лϵ пух
Шөкна мал хөйа ϵнмǝԓтыйэԓмϵм,
Ин шăӈкԓǝм хөйи йăм оԓӈǝԓ
Китԓэр ики атǝм ԓаkна
Муйа шөпа эвǝтмǝм…
Ма самϵм нϵ вөԓԓа, ай самϵм
Ма щи вөтши иэԓмϵм,
Суԓаӈ йиӈки ар хоԓԓǝп Арǝԓ тϵмииэԓмϵм…
Я имела всего одного сыночка (букв.: один палец)
Единственный Иосиф, единственный сын
С трудом вырастила его,
Его крепкий, начальный возраст юноши
Плохая война Гитлера
Почему же перерезала…
Я с сердцем женщины, свое маленькое сердечко
Я её потеряла,
Солёной воды много слёз
Много я выплёскивала…
В следующей песне, героиня проводила на войну сразу пятерых сыновей, никто не вернулся домой.
Ма вэт пухийϵм, вэт пухийєм
Њахман, йунтман ԓаља тэсый- эт.
Па най воша, па вөрт көрта
Тухԓыйэԓаԓ щив щи пунмэԓ
Мўв тапара, көрт тăпăра…
Ма сăмєм мурта хошийǝс,
Нумсϵм мурта шөк щи вөс…
Моих пять сыновей, пять сыновей
Смеясь, играя, увезли их на войну.
С чужими божествами най города, с чужими божествами вөрт селения
Крылья свои сложили там.
Ушли они как мусор земли…
Моё сердце так страдает,
Мыслям моим так тяжело…
В годы войны многие женщины пели о том, как им приходилось поднимать детей-сирот, оставшихся без кормильца. Песня записана автором от Екатерины Кирилловны Тоголмазовой, героиня песни поет о своей тяжелой судьбе. Её мужа забрали на войну, остался сын Толя. В тяжелые военные годы трудно одной, без отца поднимать на ноги маленького ребенка.
Вошəӈ ими пухийєм,
Ԓўв тўвəм пурайны,
Китԓэр ики вөн ԓаљна
Ин ай Тоља пухийєм
Ампəт мăншəм рӑњакийа,
Ԓовəт мăншəм рӑњакийа Щи мăншиийəԓмаԓ…
Вошəӈ ими пухийємна
Ин ай Тоља пухийэԓ
Сăмəԓ вохтыщихăйəм,
Єԓəԓ потты щи хăйəм…
Сынок женщины из селения, супруг мой,
Когда его увезли,
На большую войну с Гитлером,
И маленького сыночка Толю оставил он,
Как собаками разорванные лохмотья,
Как лошадьми разорванные лохмотья.
Как будто его на лохмотья разорвали…
Супруг мой, сынок женщины из селения,
Маленького Толю, сыночка своего
Голодать он оставил,
Он оставил его мёрзнуть.
Во многих женских песнях говорится о тяжёлой работе, которую выполняли героини в годы войны. Они, не щадя своих сил в лютые морозы и в знойные летние дни, выполняли самую тяжёлую работу. Эти песни можно отнести к теме «трудовые песни». Вот некоторые фрагменты из песен:
- Фрагмент песни о том, где, несмотря на мороз, зимой вывозили на оленьих обозах груз для отправки на фронт:
Төрǝм пунǝм тарǝм ищки йăм кўтна
Nаԓйаӈ өхԓǝп вөн анас
Эвэт мўӈ щи кăрты ийэԓмэв…
Среди лютого мороза
Сорока нартами большой обоз
Девчата мы сами соединяли, возили…
- Фрагмент о том, как работали на лесозаготовках:
Њарийэна йухийэ ар йăм павǝртэ
Муӈ щи сэврыйэ ԓəмϵм лϵ ийəйэ.
Њарийəна наӈкийэ ар йăм павəртэ
Мўӈ щи лϵ тăԓkийəԓəмϵм лϵ ийəйэ…
Свежие смолистые огромные осины
Мы сами их валили.
Много брёвен из свежих смолистых осин
Мы сами их возили…
- Описание летней рыбалки: (запись Р.К. Слепенковой)
Лампин ойка вөнлэ пăлан
Эвэт мўӈ ԓовǝԓтэв, эвилэӈкэт
Вэтхущйаӈ микрўп вөн саран хоп
Йошна мўӈ ԓовǝԓтэв эвэт- лэӈки,
Ԓапǝт сот мэтра вөн ԓаӈкэр тухэԓ
Эвэт мўӈ тахǝмийэԓтэв, эвэт- лэӈки…
Мужчины Лампина большой план [рыбы]
Девушки - мы гребём, девушки
С пятнадцати опругами большая зырянская лодка
Руками мы гребём на вёслах, -девушки
Семьсот метровый большой невод
Девушки мы бросаем [в реку], девушки… [1, 229]
Рассматривая тему песни военных лет, можно сделать вывод, что в женских мотивах используется прием олицетворения природы, показывающий, что ханты неразделимы с природой. В песне, исполненной Екатериной Васильевной Молдановой, говорится о деревне Юильск в годы войны. Всех мужчин увезли на фронт, в деревне остались женщины и подростки. В деревне стоит полная тишина. Автор песни – Татьяна Павловна Молданова, которая вместе с другими девушками выполняла государственный план. Героиня через образ страдающих сосен передаёт свои глубокие чувства печали, грусти, таинственное молчание деревни:
Хӑйəп шөпэ сӑӈхəм карəщ вошийϵмэ,
Хӑйəп шөпэ сӑӈхəм пӑԓ вошийϵмэ
Ма щи мӑл лϵ ариԓатϵм.
Њϵрса тыйпи хөԓəм вөншийϵм
Йӑм Тарԓинԓаԓ тўвəм йупийǝн,
Йӑм Молтанԓаԓ тўвəм йупийəн
Сӑмԓаԓ муй хөнэ вөхиԓатат мӑлыйэ,
Єԓԓаԓ муй хөнэ потыԓатат мӑлыйэ?
Њϵрса тыйпи хөԓəм вөншийϵм
Самԓаԓ шумаkа, хөсԓа щи ԓоkтэԓыйэ.
Хӑйəп шөп сӑӈхəмэ хөԓəм йаӈ эвийэ,
Хөԓəм йанэ пухэв тўвмат йупийǝна
Хӑйəп шөпэ сӑӈхəмэ ин ай во- шна
Хөԓəм йанэ эви косутарства вөн пулан
Эвэт мўӈ щи вϵрыԓǝмэв...
Моя деревня Яр пол кулика на высоком берегу,
Моя родная деревня Яр пол кулика на высоком яру
Об этом селении я песни пою,
С «отметками» на макушке три маленькие мои сосенки
Когда увезли хороших парней Тарлиных [на войну
Когда увезли хороших парней Молдановых [на войну]
Тронул ли голод сердца тех сосен,
Тронул ли холод тела тех сосен?
С «отметками» на макушке три маленькие мои сосенки
Они, страдая, молча стоят.
Тридцать девушек, оставшихся в деревне «Яр полкулика»
После того, как увезли наших тридцать парней,
Мы тридцать девушек государственный большой план
Девушки сами мы выполняли…
В текстах песен о войне часто встречаются слова, выражающие презрение, в адрес Гитлера.
Ин вөн хунпи атǝм Китԓэр
Йэԓϵмԓы вϵншпи утшам Китԓэр
Сөхар амп кињща, сөхар щи вөԓмаԓ
Сот хө нэԓтǝм нэԓǝӈ хунаԓ
Муй тăхийа ин мал тувмаԓ?...
Китԓэр йамшэк, йамшэк ики
Пухԓǝв хуԓта, хуԓта тўвмэн?
Йивԓа нэны ар хөԓԓǝпэв,
Асԓа нэны ар хөԓԓǝпэв
Араԓ хөԓԓы ийэԓмэв…
С большим животом плохой Гитлер…;
С бесстыжим лицом глупый Гитлер
Оказался он, голоднее голодной собаки
Сто мужчин проглотивший свой живот
Куда теперь он сейчас унёс?...;
Гитлер проклятый, проклятый мужчина
Сыновей наших куда, куда их девал ты?
За отцов много слёз, слезами матери,
Материнских много слёз, слезами матери
Много мы выплакали за них…
В песне, исполненной Екатериной Васильевной Молдановой, рассказывается о последнем этапе войны, как женщины в селении Разани с радостью встречают возвратившихся на пароходе с войны солдат. У всех на груди светятся медали.
Йаныйэн хотпийэ ай Расан көртэ,
Ай Расан көртэ хӑрыйэв ху- щайэ
Увсыйен йуханэ хурыйэв эвӑԓтэ
ϴӈхийэн йухийө ин вөн кӑйǝкэ
Тум ԓўв йувиԓəтаԓԓыйэ.
Мэвԓыйэн пөсӑӈ ар йӑм соԓтӑт
Ин тум ԓϵԓљийэ ԓумэԓыйэ,
Ин тум йувийэ ԓатϵԓыйэ…
С десяти домами маленькое селение Разани,
В маленьком селении Разани
С верхнего поворота устья реки
Из смолистого дерева большой катер.
Вот он едет к нам.
С медалями на груди много солдат
Вот они сидят в нём,
Вот они едут сюда…
Заключение
Победа в Великой Отечественной войне навсегда останется величайшим подвигом в истории российского народа. Боевые действия шли на европейской территории Советского Союза, до Урала враг дойти не смог, как ни пытался, но и земли за Уралом тоже стали фронтом, только трудовым. И одной из таких кузниц победы стал Ханты-Мансийский автономный округ. Что касается участия в боевых действиях, уже 22–26 июня 1941 г. Ханты-Мансийский окружной военкомат получил 2000 заявлений с просьбой отправиться добровольцами в Красную Армию. Желание отправиться на фронт среди жителей округа стало массовым. Только за первые два года войны более 3000 комсомольцев, а всего 17000 мужчин и 170 женщин ушли на защиту Отечества. Вместе с русскими пошли на фронт более пятисот представителей коренных народов Севера — хантов, манси и ненцев. Благодаря природной закалке северян, их приспособленности к тяжёлым условиям жизни в тайге, умению обращаться с оружием (традиционным промыслом на севере всегда являлась охота), они быстро адаптировались в боевых условиях и воевали на северных фронтах, а также под Москвой, Сталинградом и в других местах ключевых сражений, решавших исход войны. Более 9000 воинов были награждены орденами и медалями, среди них около четырёхсот представителей коренных народов Севера.
Великая Отечественная война затронула каждого жителя России. Даже в далеких от фронта краях, не остались жители страны в стороне. Мужчины шли на защиту своей родины, оставляли семьи, детей, стойбища. Матери и жены провожали бойцов, ждали, с надеждой верили в возвращение. И в такое тяжелое время находили силы в творчестве. В годы Великой Отечественной войны появилось очень много личных песен, созданных очевидцами событий военных лет. Авторы рассказывают в них о своей жизни, испытаниях, которые выпали на их долю. В проанализированных текстах мужских песен выявлены темы: отправка на фронт; обращения к божествам; наказа женам. В женских песнях реализована тема тяжелого труда. Высказывается презрение в адрес Гитлера; высказывается тревога за ушедших на фронт, воспоминания о мирной жизни, беспокойство за оставленные семьи.
Литература
- Ahlguist A. Ueber die Sprache der Nord-Ostjaken. Helsinki. 1880. С. 22–25.
- Шмидт Е. Основы метрики в северохантыйском песенном творчестве (внутристрочный уровень) // История и культура хантов. Томск: Изд-во Том. ун-та, 1995. С. 162.
- Слепенкова Р.К. Песенный фольклор у хантов полноватского приобья // Проблемы и перспективы социально-экономического и этнокультурного развития коренных малочисленных народов Севера. Ч. 2. Ханты-Мансийск, 2015. С. 224–237.
- Молданова Т.А. Песни о родной земле // Личная песня – песни судьбы: материалы окружного семинара-практикума по песням обско-угорских народов. Ханты-Мансийск: Полиграфист, 2005. С. 22.
- Динисламова С. С. Мансийская лирическая песня // Личная песня – песни судьбы: материалы окружного семинара-практикума по песням об- ско-угорских народов. Ханты-Мансийск: Полиграфист, 2005. С. 14–21.
- Соловар В.Н. Функционально-семантические особенности языка хантыйской личной песни (на казымском диалекте) // Вестник угроведения. – 2015. – № 3 (22). – С. 41–49.
- Е.Д. Каксина. Личные песни хантов, созданные в период войны 1941-1945 гг.; Обско-угорский институт прикладных исследований и разработок, Ханты-Мансийск //ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ: ЯЗЫК, ЛИТЕРАТУРА, ФОЛЬКЛОР//– С. 122-141.
Информанты
- Ерныхова (Тоголмазова) А.Г. 1936 г.р., род. в д. Хуллоры.
- Тарлина (Ерныхова) Е.Н. 1938-2006 гг.
- Тарлин Д.Н. 1933 – 2002 гг., род. в юртах Ильбигорта.
- Тоголмазова (Молданова) Е.К., 1934 г.р., род. на стойбище Эхат юган.