Статья «Детский билингвизм и речевое развитие детей с логопедической позиции»
Автор: Косенко Тамила Николаевна
Организация: ГКДОУ «Детский сад №156 «Дельфиненок» г.о. Мариуполь» ДНР
Населенный пункт: ДНР, г . Мариуполь
(из опыта работы)
Слайд БИЛИНГВИЗМ
Наиболее характерным типом билингвизма в России является национально-русский язык, который усваивается как путем обучения, так и в ходе непосредственного общения с русскоязычным населением.
Изучение проблем билингвизма и развивающих условий билингвальной среды выходит в последнее время на новый уровень значимости. Особо актуальным становится осмысление образовательных возможностей билингвальной среды и способов их реализации на современном этапе развития российского общества.
Хочется подчеркнуть, что билингвизм, при условии грамотного использования его возможностей, выступает мощным фактором языкового развития современного общества.
Слайд К ВОПРОСУ О МНОГОЯЗЫЧИИ
По мнению выдающегося психолога Л. С. Выготского, нигде направляющая роль воспитания и обучения не приобретает такого решающего значения для развития ребенка, как в случаях билингвизма.
Об этом же пишет Е.Ю. Протасова в своей работе «Дети и языки». Автор подчеркивает, что неприемлемо «отпускать ребенка в свободное плавание в изучении второго языка, так как не будет никаких ориентиров для подражания и может возникнуть ряд проблем».
Слайд БИЛИНГВИЗМ И РЕЧЕВОЕ РАЗВИТИЕ
Несмотря на различные точки зрения по поводу речевого развития ребенка с билингвизмом, очевидно, что такие дети проходят сложный путь речевого развития.
При отсутствии какой-либо патологии речевого развития и наличия правильно организованной языковой среды усвоение нескольких языков может протекать благоприятно.
Билингвизм не является причиной речевых нарушений у ребенка, но может стать усугубляющим фактором.
Фактор билингвизма для детей с речевой патологией является отягощающим для их речевого развития.
Слайд УСВОЕНИЕ ЯЗЫКОВЫХ СИСТЕМ
Каждая ситуация усвоения нескольких языковых систем представляет особый интерес для логопедов, поскольку очень важными являются такие факторы как:
- возраст ребенка, усваивающего второй язык (чем младше ребенок, тем легче он обучается другому языку);
- одновременность или последовательность усвоения (освоение ребенком одновременно двух языков происходит неосознанно, поэтому очень важно, чтобы родители с вниманием подходили к развитию речи у детей);
- качество усваиваемого языка;
(освоение второго языка в значительной мере зависит от уровня развития первого);
- соответствие одного из языков по уровню развития возрастным нормам
(если первый язык освоен плохо, освоение второго языка может заметно замедлиться; при наличии исходных речевых расстройств, усугубляется проблема речевого развития в общем).
Речевое общение детей-билингвов осуществляется по законам родного языка, который представляет собой систему фонетических, лексических, грамматических и стилистических средств и правил общения. Двуязычие нередко становится причиной возникновения специфических речевых ошибок, обусловленных особенностями взаимодействия языковых систем. В большинстве случаев в речи билингва присутствует, прежде всего, интерференция.
Слайд ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ
Интерференция в двуязычии – это взаимодействие языковых систем, которое выражается в отклонении от нормы и системы второго языка под влиянием родного.
Чаще та языковая система, которая лучше усвоена, оказывает большое влияние на другую языковую систему.
Влияние одной языковой системы на другую, может быть как незначительным (наличие акцента), так и весьма существенным. Так, на этапе овладения фразовой речью у детей-билингвов могут наблюдаться физиологические итерации, которые присутствуют в речи и на родном, и на втором языке. Нередким осложнением в процессе овладения двумя языками выступает заикание. Если ребенок недостаточно знает второй язык можно наблюдать так называемые запинки в русской речи (вспоминая забытое слово русского языка, ребенок тянет гласный первого слога «пе-е-е-етушок, при этом судорожных сокращений артикуляционного аппарата нет). У детей дошкольного возраста доминантная языковая система определяет просодическую окраску речи. Например, из-за влияния родного армянского языка на второй язык, русский, последняя часть слова становится ударной, таким образом теряется плавность речи на русском языке.
Процессы интерференции происходят на фонетическом, лексическом и грамматическом уровнях.
Например:
Фонетическая интерференция: не смягчение парных согласных перед гласными второго ряда (отец-отэц, один-одын, вилка - вылка) и конечных согласных (соль-сол), мягкое произношение сочетаний лк, нк, дж (мелкий – мелький), придыхательно-горловое произношение согласных г, к, х.
Грамматическая интерференция: особую трудность для двуязычных детей представляет категория рода. Отсутствие ее в родном языке – причина устойчивых и трудноискореняемых ошибок (моя яблока, мой кукли). Большинство детей с трудом овладевают падежной системой из-за многообразия окончаний в разных падежах (играю куклом)
Следует отметить, что усвоение предлогов и предложно-падежных сочетаний затруднено для некоторых детей из-за отсутствия предлогов в их родном языке или особенностях употребления предлогов.
.
Слайд ОСОБОЕ ЯЗЫКОВОЕ СОСТОЯНИЕ
Согласно международной терминологии речевые состояния детей-билингвов во многих случаях можно расценивать как специфическое языковое недоразвитие.
Под этим понятием представлен синдром со сложной структурой речевых и психологических расстройств, которые в настоящее время носят описательный характер.
Накопление данных в рамках этого синдрома позволит в дальнейшем уточнить это языковое состояние как симптоматически, так и терминологически.
С логопедических позиций детей можно разделить на тех, которые имеют патологические расстройства, и тех, у которых таких нарушений нет, либо нарушения носят физиологический характер, связанный с этапом речевого развития (различные показатели неплавности речи, незрелость речевых артикуляций и фонетико-фонематического восприятия).
Особенности развития речи на родном и неродном языке у ребенка-билингва имеют двоякое происхождение. В одних случаях они зависят от условий, в которых протекает овладение вторым языком. А в других, это связано с имеющимися у ребенка центральными нарушениями механизмов речи, а значит, с наличием речевой патологии, которая диагностируется на родном языке.
Слайд ЛОГОПЕДИЧЕСКОЕ ОБСЛЕДОВАНИЕ
Для организации адекватной логопедической помощи двуязычному ребенку дошкольного возраста с речевой паталогией в русскоязычной среде необходимо провести обследование состояния его речевой деятельности на родном языке.
Обследование речи должен осуществлять логопед с помощью родителей.
Желательно обследование ребенка с билингвизмом предварять анкетой для родителей.
Если у ребенка обнаруживаются симптомы недоразвития или нарушения родной речи, процесс усвоения второго языка также будет происходит с большими специфическими трудностями.
Наиболее отчетливо можно определить у ребенка речевые нарушения, имеющие органическую природу и характерную симптоматику, ярко проявляющуюся в обеих речевых системах (например, судорожные запинки, назальный тембр голоса, межзубный сигматизм, общая смазанность речи, затруднения артикуляции звуков и мн. др.).
Выявление аграмматизма, парафазии, нарушений звукового состава слова, «скрытых» нарушений фонематического восприятия, крайне затруднительно для специалиста, не владеющего родным языком ребенка.
При оценке состояния речи на родном языке учитываются все требования к комплексной психолого-педагогической диагностике.
Слайд ОСОБАЯ ЯЗЫКОВАЯ СРЕДА
Двуязычные дети – это дети с особыми образовательными потребностями.
ООП – это потребности в условиях, которые необходимы для реализации актуальных и потенциальных возможностей ребенка.
Недостаточный уровень владения русским языком препятствует ребенку в освоении образовательной программы и социализации.
С целью создания правильно организованной языковой среды, в нашем детском саду разработаны рекомендации для педагогов:
- синтаксическая структура речи педагога должна быть предельно простой;
- содержание речи должно соответствовать развитию, запасу и интересам детей.
- педагогу необходимо регулировать темп своей речи;
для эффективного усвоения правильных речевых навыков детьми, необходим и определенный, не очень быстрый темп работы.
- следует регулировать также силу своего голоса: говорить настолько громко или тихо, насколько этого требуют условия момента.
- использовать упрощенные речевые конструкции для лучшего понимания обращенного высказывания;
- делать произносительный акцент на изучаемых грамматических формах: выделять голосом предлоги, окончания существительных, прилагательных мужского и женского рода, глаголов;
- речь педагога должна быть эмоциональна, по возможности образна, выразительна и отражать интерес, внимание и заботу о детях.
Слайд ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ С СЕМЬЕЙ
Эффективность адаптации ребенка-билингва к языковой и социокультурной среде предопределена наличием связи между семьей ребенка и ОО.
Целью нашего детского сада - является формирование инклюзивной среды:
- через анкетирование, беседы, интервью с родителями мы изучаем образовательные потребности и ожидания родителей от ОО;
- обработав полученные результаты, мы оформляем необходимую документацию (например, речевую карту, индивидуальный образовательный маршрут развития ребенка - билингва);
- после этого разрабатываем план работы с ребенком и его семьей с целью повышения психолого-педагогической компетенции родителей по вопросам языковой и социокультурной среды;
- используем такие методы и приемы:
-проектирование педагогами информационной среды для родителей посредством блогов и сайтов;
-круглые столы;
-родительский клуб «Азбука русской речи»;
-выпуск раздаточных материалов (буклетов, памяток, информационных брошюр)
-проектная деятельность («Час семьи», «Различия, которые нас объединяют» (неделя языков, театра, народных традиций).
Такая среда помогает включить родителей и детей-билингвов в российское образовательное пространство, сохраняя при этом их культуру и идентичность.
СЛАЙД
«Билингвизм – это уникальное явление, так как дети получают в дар два языка. И мы, педагоги, должны создать все условия для развития этого дара».
Слайд «СИНКВЕЙН» (елочка)
Для обобщения знаний предлагаю составить синквейн к слову «ЯЗЫК» по такому плану:
- Кто?/ Что?
(1 существительное – тема)
- Какой?/Какая?
(2 прилагательных – описание)
- Что делает?
(3 глагола – действия)
- Составляем фразу, связанную с темой.
(4 слова)
- Определяем синоним темы в качестве заключения.
(1 существительное)
Слайд «СИНКВЕЙН» - «ЯЗЫК»
У нас получился такой синквейн:
1.Язык.
2.Родной, второй.
3. Передается, развивается, изучается.
4. Язык - величайшее богатство народа.
5.Общение.
Спасибо за внимание!