Трудности межкультурной коммуникации (практический аспект)
Автор: Кудряшёва Марина Геннадьевна
Организация: Школа при Посольстве России в Мозамбике
Населенный пункт: Республика Мозамбик, г. Мапуту
Тема межкультурной коммуникации в двадцать первом столетии стала особенно актуальной не только в связи с активными процессами глобализации, но и в связи с массовой миграцией населения. Произошла интенсификация не только обмена научными идеями, технической информацией, но и обмена рабочей силой, возникла необходимость повышения мобильности людей. Это, в свою очередь, обусловило возникновение особенностей, которые делают межкультурную коммуникацию явлением гораздо более сложным, чем внутрикультурная или межличностная коммуникация. Именно принадлежность к разным культурам нарушает ожидания коммуникантов, считающих свое видение мира единственно правильным.
Языковые различия - одна из наиболее очевидных проблем, с которыми сталкиваются представители компаний на международном рынке. Например, "mist" в переводе с английского — «туман», однако на немецком языке это существительное является многозначным и одно из его значений - «навоз, помет». Как минимум два иностранных бренда узнали об этом только после выхода на рынок Германии. Это был ирландский виски Irish Mist компании C&С Group, а также автомобиль Silver Mist от Rolls-Royce. Автопроизводитель для устранения международных ограничений быстро сориентировался и поменял название на Silver Shadow.
Еще одна область межкультурных различий - связи с общественностью. В исследованиях, посвященных проблемам межкультурной коммуникации, описан случай когда компания-производитель зубной пасты вышла на рынок Азии с рекламным слоганом "Отбелите свои зубы!", но не учла тот факт, что местные жители специально жевали плоды бетелевой пальмы - бетелевые орехи, окрашивающие зубы в кирпичный цвет, потому что это традиционно считалось красивым. А одна американская компания-поставщик детского питания в африканские страны изобразила на упаковках улыбающегося ребенка, но местные покупатели не спешили приобретать данный товар, трактуя рекламу таким образом, что внутри находятся консервированные дети.
Международные сделки или переговоры могут быть сорваны по причине неверно подобранных подарков. В Китае нельзя дарить плащ, так как он созвучен китайскому слову "похороны", а в Латинской Америке подаренные ножи или носовые платки будут свидетельствовать о разрыве отношений или вероятном печальном событии. Все эти примеры подтверждают важнейшую мысль С.Г. Тер-Минасовой о том, что культурный барьер куда более опаснее языкового, а задачи коммуникантов остаются нерешенными.
Личный барьер межкультурной коммуникации настиг меня в Польше. Оказавшись в командировке в Варшаве, я убедилась, что созвучие русских и польских слов (славянская группа!) совсем не означает их идентичных коннотаций. Например, словосочетание zakaz parkowania вовсе не значит возможность оплаты парковки, а имеет противоположной значение - запрет парковки. А однажды мое внимание привлекла вывеска с надписью «салон уроды» (salon urody). Но оказалось, что это не место для людей с врожденными физическими недостатками! По-польски слово uroda означает ‘красота’. В польском магазине в упаковке с надписью «пероги русские» (pierogi ruskie) я обнаружила вовсе не привычные нам пироги, а вареники. С начинкой из картофеля и творога они наиболее популярны в Польше. Таким образом, "курс польского словца" на бытовом уровне оказался для меня не только обязательным к изучению для успешной межкультурной коммуникации, но и общеразвивающим языковым славянским явлением. Как и уважительное принятие местной традиции вывешивать на балконах домов государственные красно-белые флаги (совсем не по случаю государственных праздников, а как выражение любви этого народа к своей Отчизне).
Чтобы защищать свое национальное наследие на мировой арене в условиях глобализации, необходима активная пропаганда своей культуры и языка. Важным транслятором российской культуры выступают в разных странах Российские центры науки и культуры, реализующие комплекс образовательных программ для поддержки наших соотечественников за рубежом.
Взаимопроникновение культур свидетельствует о дальнейшем развитии процессов глобализации в современном мире. Культурные барьеры (и в большей степени языковые) при этом неизбежны, поскольку каждая культура уникальна, самобытна и самодостаточна. Но даже в условиях влияния глобального языка (английский) на другие языки, я «как и любой носитель языка, имею полное право считать себя его хозяином» (М. Кронгауз). Ведь счастье – это когда тебя понимают…