Вместе – дружная семья. В слове «мы» - сто тысяч «Я»
Автор: Морозкина Елена Алексеевна
Организация: МОУ «СОШ с. Аряш»
Населенный пункт: Саратовская область, с. Аряш
ВВЕДЕНИЕ
Характерной чертой современности является сосуществование людей в поликультурном обществе. Все чаще слышатся слова: «терпимость», «толерантность», «межнациональное общение». Особенность России состоит в том, что ее население составляют более ста коренных народов, это множество языков, культур, традиций. Такого нет больше ни в одном государстве мира. Это богатство должно стать предметом величайшей гордости каждого россиянина, однако дело обстоит совсем не так. Этнические конфликты, этническое насилие, к сожалению, сопутствуют новейшей истории России. Их причины территориальные, политические, экономические, этнические и религиозные претензии. Национальное самосознание порождает не только положительные тенденции, но и генерирует нетерпимое отношение к представителям других этнических и религиозных групп, что в свою очередь является угрозой стабильности в обществе.
Необходимым условием мирного сосуществования людей в многонациональном обществе является воспитание культуры межнационального общения.
Пассивное и равнодушное отношение общества к национальной культуре в течение длительного времени привело к утрате позитивного восприятия своей этнической общности, отразилось на понижении национального самосознания детей и молодежи. Часто дети испытывают трудности, связанные с неумением, а отсюда и нежеланием принять и понять другого. В большинстве своем они не могут даже представить себе, что перед ними другая культура со своей собственной, особой логикой мышления и поведения, И зачастую пытаются проецировать на других собственные мысли и качества. Важнейшей задачей педагогов становится воспитание навыков позитивного межнационального общения, уважения к истории и культуре своего народа, а затем и других народов.
Коллектив создает широкие возможности для сочетания личных и общественных интересов. В процессе коллективного общения дети глубже чувствуют и переживают отношение к явлениям окружающей жизни, к членам коллектива, к самому себе. У них формируется забота друг о друге, взаимная ответственность и требовательность.
Совместная учеба и жизнь в многонациональном коллективе, постоянное общение его членов создают благоприятную психологическую обстановку, способствующую формированию у детей уважение к нациям и народностям, и их культурам. Вместе с этим в многонациональном коллективе находит свое проявление специфика различных культур и традиций, носители которых входят в это коллектив.[22]
В коллективе со смешанным национальным составом учащихся важно добиться добрых и справедливых отношений между его членами. В этих отношениях следует обеспечивать единство взаимной ответственности и требовательности. В многонациональной среде дети привыкают к повседневным товарищеским взаимоотношениям со всеми окружающими их людьми независимо от их национальной принадлежности. Формирование у них уважения к народам начинается с личной дружбы со своими разнонациональными товарищами по дому, улице, классу, школе.
Актуальность представленного опыта работы. Как показывают наблюдения, в детской среде, все большее распространение получают недоброжелательность, озлобленность, агрессивность. Причин тому много. Взаимная нетерпимость и культурный эгоизм через средства массовой информации, социальное окружение детей, семьи все чаще проникают и в школу. В связи с этим активизируется процесс поиска эффективных механизмов воспитания детей в духе толерантности, уважения прав и свобод других, не похожих на тебя людей. Учителю также необходимо учитывать, что дети разных национальностей по-разному и не в одно время подходят к этапам физической, моральной, психологической зрелости в соответствии со своими традициями. Учитывая все это, педагог должен строить воспитательные цели и тактики, стремясь создать условия для оптимально комфортного пребывания каждого ребенка в школе, в среде своих сверстников. Школа - это учреждение, через которое дети всех культур получают в наследство духовные ценности как своего рода, так и рядом живущих народов. Учитель должен быть подготовлен к тому, чтобы создавать возможности для индивидуального развития представителям различных культур. Им необходим опыт общения на основе общечеловеческих ценностей, содержащихся в культурах всех народов.
Объект опыта работы - культура межнационального общения.
Предмет опыта работы - процесс воспитания культуры межнационального общения у школьников во внеучебной и учебной деятельности.
Цель работы : теоретически и практически обосновать пути формирования культуры межнационального общения обучающихся через внеучебную и учебную деятельность.
В соответствии с целью, объектом и предметом опыта работы определены следующие задачи :
1. Определить эффективные формы и методы работы воспитателя по формированию культуры межнационального общения у школьников;
2. Осуществлять работу по воспитанию у учащихся школы толерантных качеств личности в педагогическом процессе.
В работе представлен опыт работы педагогического коллектива МОУ «СОШ с. Аряш Новобурасского района Саратовской области»
Методы исследования. Для решения поставленных задач был определен комплекс методов исследования: теоретические (анализ педагогической литературы, документации и продуктов деятельности), понятийно- терминологический анализ, моделирование; эмпирические (включено анкетирование, наблюдение, изучение продуктов детской творческой деятельности); статистическая обработка материала.
Структура работы. Работа состоит из введения, 2 глав, заключения, списка литературы и приложений.
Практическая значимость. Материалы работы могут использоваться в специальных курсах, освещающих вопросы теории и методики межнационального общения школьников, а также в практике воспитательной деятельности учителей.
ГЛАВА I. ОБОСНОВАНИЕ ПРИЧИНЫ ФОРМИРОВАНИЯ КУЛЬТУРЫ МЕЖНАЦИОНАЛЬНОГО ОБЩЕНИЯ У ОБУЧАЩИХСЯ
Для нашего маленького села проблема межнационального общения очень актуальна . Здесь проживают более десяти национальностей: русские, казахи, лезгины, азербайджанцы, немцы, татары, чуваши, удмурты, чеченцы. Самые многочисленные группы – это русские и казахи. (Приложение № 1)
Аряш – изначально русское село. Во второй половине XIX в. Саратовский помещик проиграл в карты свое имение, находящееся в Пензенской губернии. Село, в котором находилось имение, носило название Аряш. Проигранных в карты крестьян привезли под Саратов, и они обосновали село с таким же названием.
До середины 60-х годов прошлого столетия население было русским, за исключением нескольких татарских семей. Затем село активно стало заселяться казахскими семьями. Сначала казахи и русские относились друг к другу с недоверием. Здесь, на правом берегу Волги, казахов практически не было.
Село Аряш стало местом компактного проживания казахов на долгие годы. За это время улеглась неприязнь, русские и казахи стали добрыми соседями, заключались смешанные браки, рождались дети, у которых родители были разных национальностей. Основа этому была заложена еще в Советском Союзе. Но этой страны больше нет. Мы живем в другом государстве, где многое изменилось, в том числе и межнациональные отношения. Казахстан из союзной республики превратился в суверенное государство. И в настоящее время придерживается не особо дружественной политики в отношении России и русских. К сожалению, это реалии наших дней. Так или иначе они вторгаются в нашу жизнь, отражаясь на ней. Удастся ли нашим политикам сохранить хрупкий мир в отношениях с бывшими союзными республиками?
ГЛАВА II. ОПИСАНИЕ ОПЫТА РАБОТЫ ПО ФОРМИРОВАНИЮ КУЛЬТУРЫ МЕЖЛИЧНОСТНОГО ОБЩЕНИЯ УЧАЩИХСЯ ШКОЛЫ В ПРОЦЕССЕ ВНЕУЧЕБНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ.
Мы – не политики. Мы живем в маленьком, но многонациональном селе, в русской глубинке. И здесь нам удается преодолевать национальную рознь, сохранять уважение к другой культуре и обычаям. Это происходит на уровне жизни села и на уровне жизни школы.
В своей работе я хочу поделиться с вами опытом, который накоплен педагогами нашей школы в развитии межнациональных отношений, преодолении национальной розни.
Конечно, в своей практике нам приходилось сталкиваться с национальной ограниченностью, эгоцентризмом. Ограниченность связана с культурным консерватизмом, недостатком знаний о других народах, отсутствием опыта общения, воспитания, профилактики.
Семья во многом может помочь школе. Однако, очень часто именно родители сеют зерна национальной вражды, неприязни, даже не замечая этого. Нередко в семье говорят не о плохом человеке, неумелом работнике, а «плохом» русском, лезгине, казахе. Дети впитывают такие националистические оценки родителей, воспринимают их негативное отношение к людям другой национальности. События во многих республиках показали, что враждой взрослых заражаются и дети.
В этой связи мы проводим целенаправленную работу с родителями учащихся, разъяснять им важность воспитания у детей культуры межнационального общения. На родительских собраниях проводим совместное обсуждение этих проблем с учащимися и родителями. Планированию воспитательной работы очень помогают опросы и анкетирование детей и родителей. Часто именно такой метод помогает выявить назревшие проблемы и вовремя устранить их. (Примеры и результаты анкетирования приведены в Приложении № 3)
Опыт взаимодействия национальных культур богат в нашем селе, он складывался годами. Мы стараемся приобщить своих учеников к богатому культурному наследию народов нашей страны. В планах воспитательной работы в нашей школе много лет ставится задача приобщить детей к культуре и традициям различных национальностей, корректировать воздействие на детей социально-этнических факторов и формировать у них чувство и сознание граждан мира. При этом, естественно, учитывается избирательность интересов школьников, специфика региона.
За годы проживания вместе у жителей нашего села, русских и казахов, произошло «взаимопроникновение» традиций и обычаев.
Например, православный праздник Пасхи стал практически общим: яйца красят как в русских, так и казахских семьях, дети ходят «славить» дружной гурьбой: русские, казахи, лезгины.
Праздник Нового года казахи отмечают дважды: зимой по Христианскому календарю и весной Наурыз . Молодежь ходит поздравлять старших и приглашают в гости своих русских соседей. На праздник Рождества русские приглашают казахов. А на Крещение даже вместе ходят к речке за святой водой.
Аряшцам давно известен мусульманский праздник Ураза Байрам, который также широко отмечается в нашем селе.
Казахи стараются сохранять свои обычаи, и русские проявляют уважение к этому. Уважение это взаимно. Особенно это проявляется во время обряда похорон. В последний путь приходят провожать всем селом, неважно какой национальности человек умер. Если умер казах, то русские садятся на пол, устеленный курпе и тущехще, (специальные подстилки на полу для удобного сидения) и поминают умерших, как принято у казахов. Если умер русский, казахи садятся за один стол с русскими и едят кутью.
В нашем селе сохранены такие казахские обычаи, как «Ат кою» ( наречение имени), «Тусау кесу» (обрезание пут, когда ребенок делает первые шаги), проведение « Садака»- жертовоприношения .
В Новобурасском районе проживает Мендыбай Абдрахманович Тиагалиев, (слайд № 1) поэт, член союза писателей и почетный гражданин района. В его книгах стихов описаны обычаи и традиции его народа, которые казахи хранят, проживая в России. Одно из стихотворений посвящено девочке по имени Даяна Искакова. Теперь этой девочке 7 лет, она пошла в этом году в первый класс нашей школы.(слайд № 2)
Отдельно остановлюсь на кулинарных традициях. Аряшцам хорошо известны такие национальные блюда казахов, как бешбармак, казы, каурдак, баурсаки, курт.(слайд № 3) Русские давно научились все это готовить и с удовольствием есть. Казахи в свою очередь пекут русские пироги, летом ставят квас, солят капусту и даже сало!
Я привожу эти примеры здесь, чтобы было понятно, на основе чего педагоги нашей школы выстраивают воспитательную работу в направлении межнациональных отношений. Достаточно посмотреть на списочный состав любого класса в нашей школе и вы поймете многое о нашем селе. (приложение № 2)
Все это позволяет нам, учителям, проводить множество мероприятий , связанных с народными традициями и обычаями. Это всегда запоминающиеся события, так как проходят с приготовлениями блюд, в национальных костюмах с исполнением национальных песен и танцев. (слайд № 4) Например, Фестиваль казахской культуры, проводившийся на базе нашей школы. На этом празднике присутствовала руководитель национального казахского центра Саратовской области Умуткан Макзумовна Джунельбаева .(слайд №5)
При входе в школу ученики соорудили настоящую казахскую юрту и угощали всех входящих гостей чаем и баурсаками.(слайд № 6,7)
Была организована выставка поделок с национальным колоритом. Подготовлена концертная программа, где прозвучали казахские стихи и песни.
Наш школьный танцевальный кружок подготовил целое театрализованное представление «Камажай» в специально сшитых для этого народных костюмах.(слайд № 8,9)
У всех участников Фестиваля и гостей остались яркие впечатления и фото на память. Подобные мероприятия проводятся в нашей школе регулярно.
Отдельно хочется рассказать о нашем танцевальном коллективе «Грация», который уже давно существует на базе школы. Его бессменный руководитель педагог – хореограф Золотарева Ольга Дмитриевна считает, что язык танца способен донести любую мысль до зрителя, любой посыл, в том числе о дружбе между людьми разных национальностей. (слайд № 10, презентация «Хореографический ансамбль «Грация»)
Наш танцевальный коллектив побывал на многих районных мероприятиях, посвященных тематике национальных отношений. В его программе не только казахские танцы, но и украинские, русские, лезгинские, молдавские.(слайды № 11) Костюмы детям помогают шить родители, и дети тоже принимают в этом участие, такая работа тоже сближает детей. Дети приглашались неоднократно на празднование областного праздника Наурыз в город Маркс. Также по приглашению председателя казахского национального центра наши танцоры были приглашены на их мероприятие. Умуткан Макзумовна приветствовла детей и сказала, о том, что отрадно видеть на казахском празднике русских детей в национальных костюмах, уважающих традиции другого народа в наше сложное время. Так же наши танцоры приглашались на празднование Дня Славянской письменности, который проводился в Национальной деревне на Соколовой горе. Там выступали не только дети , но и наши учителя.(слайды № 12-13)
В 2018 году учитель нашей школы Исеркепова Алия Максотовна приняла участие в Международном конкурсе красоты «Мисс Наурыз», проходившем на базе экономического университета. Подготовиться к конкурсу и достойно выступить Алие Максотовне помогали и ученики и педагоги. И не зря: наша конкурсантка вышла в финал и получила диплом в номинации « Мисс Нежность» (слайд № 14)
Отдельно хочется рассказать об опыте проектной и исследовательской деятельности, которую ведут ученики нашей школы в направлении взаимного влияния национальных языков друг на друга. Например, было проведено исследование « История одного слова» на тему исчезновения диалектных слов местного говора из русского языка. Ученики выдвинули гипотезу появления в местном лексиконе диалектных слов. Они предположили, что такое слово, как «ШАБЕР» (сосед) появилось в нашей местности из речи казаков, которые основали первые поселения в наших краях в начале 18 века. Проследили за историческими и социальными процессами, проходившими в нашем селе. Изучили как и когда поменялся этнический состав нашего села. (Описание проекта в Приложении №4)
Хочу подчеркнуть, что в подобных исследованиях принимают участие дети разных национальностей, что воспитывает уважение к другому языку, интерес к влиянию одного языка на другой.
В настоящий момент мы работаем над исследованием взаимовлияния двух языков, русского и казахского, на территории нашего села. Работа еще не завершена, но хочу познакомить вас с наработками ребят.
Таблица примеров языкового взаимовлияния. Все примеры услышаны в речи жителей нашего села.
Казахский язык |
Русский язык |
Добавление русских словообразовательных суффиксов: Курпешка (от слова курпе) |
Слова, прочно вошедшие в лексикон русскоязычных жителей села:
Баурсаки (пончики) |
Касешка(от слова касе) |
Казы (колбаса из конины) |
Пиалушка( от слова пиала) |
Бешбармак (кушанье из мяса и теста) |
Аташка ( от слова ата) |
Каймак (сливки) |
Жулдызнуться (от слова жулдуз – звезда), т.е. зазвездиться |
Айналаен (ласковое обращение) |
Рахатизм (от слова рахат – благодать) |
Бала (обращение к мальчику) |
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Подводя итог, я хочу сказать, что результатом работы педагогов нашей школы в направлении воспитания культуры межнационального общения стало практическое отсутствие конфликтов между детьми на национальной почве. Эта работа ведется постоянно. Нельзя успокаиваться, однажды достигнув результата. Так как жизнь меняется стремительно, а в мире все больше конфликтов на почве национализма.
Мы не можем повлиять на ситуацию в мире. Но в одном, отдельно взятом, маленьком селе можем!
Еще мне хотелось бы напомнить слова русского писателя Василия Белова, который с большой любовью в своих произведениях описывал жизнь русской деревни: «Да, все изменится: и дома, и дороги, поля и речки. Я знаю об этом. И если будет лучше старого, я ни о чем не стану жалеть. Но почему-то мне хочется, чтобы мой дом, деревня моя не исчезли совсем, чтобы они остались в этом бесконечно меняющемся мире»
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Асмолов А.Г. Историческая культура и педагогика толерантности // Мемориал. 2007.- 61с.
2. Асмолов А.Г. Мы обречены на толерантность// Семья и школа, 2001.-№11.
3. Асмолов А.Г. Толерантность в общественном сознании России.- М., 2003.
ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение 1. НАЦИОНАЛЬНЫЙ СОСТАВ СЕЛА АРЯШ на 2020 год
Русские – 314 человек
Украинцы – 14 человек
Немцы – 10 человек
Татары – 8 человек
Казахи – 123 человек
Агульцы – 8 человек
Чуваши – 35 человек
Марийцы – 16 человек
Лезгины – 73 человека
Азербайджанцы – 14 человек
Удмурты – 11 человек
Чеченцы – 4 человека
Приложение 2.Национальный состав 6 класса МОУ «СОШ с. Аряш»:
В семье Асланова Рауля - мать-немка, отец-азербайджанец;
В семье Аслановой Сабины – мать-азербайджанка, отец –лезгин;
В семье Золотарева Олега – мать- казашка, отец-русский
В семье Ивасюк Эмилии – мать-русская, отец-немец;
В семье Клочковой Любы – мать-русская, отец-русский;
В семье Коваля Матвея - мать-русская, отец – русский;
В семье Меджидова Алексея – мать-русская, отец-лезгин;
В семье Стуканского Влада – мать-удмуртка, отец-русский;
В семье Сарбасовой Веры– мать-казашка, отец-казах
В семье Толбышевой Полины – мать – русская, отец – казах.
В семье Ханахмедова Камала – мать – лезгинка, отец- лезгин.
В семье Шихзадаевой Дильшад – мать – лезгинка, отец - лезгин.
Приложение 3.
При выборе друга учащиеся нашей школы руководствуются следующими установками:
– выбирают друга своей национальности –25% ;
– другой национальности – 5% ;
– национальность не имеет значение – 70% .
Таким образом, большинство школьников выбирают друга не по национальной принадлежности, что отражает доминирование отношений межэтнического принятия среди детей .
Для родителей было проведено анкетирование:
1. Раздражает ли вас, когда люди другой национальности говорят на своем языке, а остальные их не понимают?
Нет - 33 %; да - 67 %.
2. Какие песни и танцы вам больше нравятся?
национальные - 23 %;
соседних народов - 37 %;
эстрадные - 20 %; зарубежные - 20 %.
3. Когда вы разговариваете с ребенком о представителях другой национальности, вы советуете:
быть с ними настороже - 31 %;
быть терпимыми к их национальным особенностям - 29 %;
не даете никаких советов - 40 %.
По полученным результатам стало видно, что значительная часть родителей предвзято относится к другим этническим группам. Это сказывается и на воспитании у детей эмоционально-положительного отношения к людям из их ближайшего национального окружения.
Приобщение родителей к решению проблем межнационального общения - необходимый элемент педагогической работы. Однако важно найти правильные формы взаимодействия с семьей.
При анкетировании родителей на вопрос: «Какими формами взаимодействия школы с семьей вы отдаете предпочтение?» - были предложены следующие варианты ответов :
посещение семьи на дому - 8 %;
общее родительское собрание - 17 %;
групповые родительские собрания с педагогами - 58 %;
совместные мероприятия - 86 %;
лекционная форма - 15 %;
родительские собрания с включением открытых мероприятий - 67 %.
Так по результатам опроса:
участвуют в праздновании национального казахского праздника Наурыз – 9 семей (не казахов)
участвуют в праздновании национального праздника Курбан Байрам – 8семей (не мусульман)
участвуют в праздновании национального русского праздника масленица и проводы зимы – 25 семей (не русских);
участвуют в праздновании пасхи – 32семьи (мусульмане);
участвуют в праздновании рождества христова – 9 семей (мусульмане)
участвуют в праздновании крещения – 9 семей (мусульмане);
Приложение 4
МУНИЦИПАЛЬНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ «СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА С. АРЯШ НОВОБУРАССКОГО РАЙОНА САРАТОВСКОЙ ОБЛАСТИ»
412584 Саратовская область, Новобурасский район, с. Аряш, ул. Новая, д. 1 «А»тел.: 8(845-57) 2-46-71, e-mail:arbur@inbox.ru; web-сайт: www.arbur.ucoz.ru
Тема: «История одного слова»
Выполнили:
Учащиеся 7 класса МОУ «СОШ с. Аряш»
Введение
Современный русский язык - один из богатейших языков мира. Его величие создается огромным словарным запасом, широкой многозначностью слов, богатством синонимов, неисчерпаемыми возможностями словообразования, многочисленностью словоформ, особенностями звуков, подвижностью ударения, четким и стройным синтаксисом, разнообразием стилистических ресурсов.
Русский народ живет на огромных просторах нашей Родины: на Дону, на Кубани, на Неве и Оке, на Волге и Каме, на Урале, Иртыше, Лене и Амуре, на Северном Кавказе и Дальнем Востоке, на Камчатке и Чукотке. Все русские говорят на одном национальном русском языке, поэтому, например, жители берегов Белого моря и Ставрополья, Смоленщины и Сибири поймут друг друга, так большинство слов, которыми они пользуются, известны всем, т.е. являются общенародными (общеупотребительными)
Следует различать понятия: русский национальный язык и русский литературный язык.
Литературный язык (стандартный)- нормированный язык, имеющий правила, соблюдать которые обязаны все члены общества.
Национальный язык- язык русского народа - охватывает все сферы речевой деятельности людей, независимо от образования, воспитания, места жительства, профессии; он включает в свой состав диалекты, специальную лексику, жаргонизмы, то есть русский национальный язык неоднороден.
Диалектные слова составляют пласт лексики, связанный с определенной территорией их употребления. Диалектизмы свойственны жителям отдельного региона, носителям местного говора.
Они распространены в определенном районе, области или отдельном селе. Можно с уверенностью сказать, что диалектные слова, или диалектизмы,- это местные слова, которых не знает и не употребляет в своей речи большинство носителей русского языка.
Основная часть
В своей работе мы хотим поделиться опытом по изучению на уроках русского языка именно таких диалектных слов и местного колорита в речи. Многиеиз нас родились и выросли в селе Аряш Новобурасского района Саратовской области. Поэтому об особенностях местной речи можем судить как местные жители.
Тема «Диалектные слова» изучается в пятом классе и на нее отводится буквально 1 час. Затем эта тема возникает эпизодически на уроках литературы при изучении отдельных произведений. Во время подготовки к итоговой аттестации тоже повторяем этот пласт лексики, так как подобные знания необходимы при выполнении тестовых заданий.
Однако, всегда хотелось обратить внимание на другой аспект при знакомстве с такими словами.
В силу многих причин село Аряш имеет свои особенности. Это многонациональное село, в котором коренного населения осталось мало. И тем не менее в речи жителей сохранились следы того говора , который бытовал на протяжении существования села в языке. И вот в рамках уроков русского языка мы провели исследование истории одного диалектного слова, которое и по сей день бытует в речи аряшцев. Это слово «ШАБЕР». Оно значит: «Сосед, живущий напротив» .Именно в этом значении оно употребляется жителями села.
Чаще употребляется в речи как обращение. «Привет, шабер, зайду вечером, дело есть.» существительное женского рода часто употребляется с суффиксом –их. Например: «Шабриха ,хлебом поделись, магазин еще закрыт». Иногда слово употребляется в такой грамматической форме: « Шабра, машину купил? Хвались!»
Молодое поколение не обращает внимание на такие слова , их употребляют только люди старшего поколения.
Однако, мы задались целью выяснить историю бытования данного слова в нашем селе и составили план действий.
Во- первых, предстояло выяснить, какой тип говоров характерен именно для нас, жителей Среднего Поволжья. Существуют три типа говоров: южнорусский , северорусский и среднерусский. Итак, первое открытие для нас: в Саратовской области бытует среднерусский говор, и для него характерно сочетание черт южного и северного говора ( например, смешение «аканья» и «оканья»).
Во-вторых, нужно выяснить .что говорят толковые словари о значении этого слова.
В словаре Даля шабры мн. шабр, шабрёнок, умалит. вост. сиб. тамб. ряз. сябер, сябр, стар. сосед. Мы с шабром дружно живем. У шабров, в шабрах, по соседству дома, или деревни, в околотке. Нет шабра - купил бы его, есть шабер - убил бы его! Шабёрка, костр. шабровка, шабрёнка, или оренб. шабриха тамб. соседка.Шабёр, твер. товарищ, односум, пайщик, собрат. Два общие хозяина одного гумна, шабры. Принять кого в шабры, в товарищи по торговле. Шабер, влад.-пересл. семья, тягло, венец, дым, двор, одно хозяйство. Пустоши сняли на пять шабров. |Оренб. перм. иногда это переселенцы, особ. если они отличаются особым говором. Шабер, на Чудском озере, лещ? Шабров, шаберкин, шабрихин и пр. что лично их. Шабрячий, к соседям, к шабрам относящ. Шабровский, то же. Это, брат, не по-шабровски, добрые соседи так не делают. Шабровать кирпич, каменщ. класть вперевязку, вперемык.
В словаре Фасмера Макса род. п. - бра́ "сосед, товарищ, пайщик" (Мельников, Островский), вост.-русск., ряз., тамб., донск., сиб. (Даль, Миртов), уже др.-русск. шабьръ – то же (Новгор. грам. 1471 г.; см. Срезн. III, 1581). По-видимому, этимологически тождественно слову сябёр – то же (см.), переход ся- в ша- вторичен; см. Ляпунов, Сб. Соболевскому 263; менее удачно Соболевский (Сб. Ляпунову 62). Едва ли родственно др.-инд. sabhā́ "собрание", гот. sibjа "родня", вопреки Горяеву (ЭС 358). Шаброванье, шабровка, действ. по глаг.
В словаре Д.Н. Ушакова
ШАБЁР и сябёр, шабра, ·муж. (·обл. ). Сосед. Пойти в шабры (к соседям).
Внимательно изучив словарные статьи , выяснили ореол употребления этого слова и оказалось, что это Рязанская, Тамбовская области, Восточная Сибирь, Донская область , некоторые источники называли и Кубань. Как же так? Как слово «ШАБЕР» оказалось в глубинке Саратовской области, если это слово не характерно для нашей местности? Но мы решили не сдаваться и обратились к немногочисленным старожилам села, которые помнили местное предание о том , что во времена крепостного права, примерно в первой половине 19 века ,крестьяне села Аряш Камешкирского уезда Пензенской губернии были проиграны в карты своим помещиком и переселены в Саратовскую губернию на место нынешнего местонахождения села Аряш. Название жители мордовского села привезли с собой, и оно закрепилось.
Но как это нам поможет в нашем исследовании? Ведь в Пензенской губернии слово «ШАБЕР» не было в ходу, тем более в мордовском селе. Воспоминания местных жителей натолкнули нас на предположение, что слово пришло из соседних близлежащих сел. Буквально до начала семидесятых годов вокруг Аряша существовало несколько довольно больших сел: Екатериновка, Андреевка, Хутор Орлов, Воронцовка, Радищево. В пятидесятые-шестидесятые годы началось так называемое разукрупнение колхозов. Этот процесс привел к массовому оттоку сельских жителей. И буквально в течение нескольких лет села Екатериновка ., Андреевка. Хутор Орлов были стерты с лица земли , остались пустые дома и кладбища. Жители этих сел либо переселились в Аряш ,либо уехали за лучшей долей в город. Так из какой же деревни жители привезли с собой слово «ШАБЕР»?
Тогда мы выдвинули следующую гипотезу: слово бытовало в числе прочих в Донской области. Не было ли выходцев оттуда в свое время на Хуторе Орлов и кем основано это поселение, ведь само название поселения «хутор» не характерно для здешних мест. Поискав по словарям, мы выяснили значение слова
ХУ́ТОР
Мужской род
1.Обособленный земельный участок с усадьбой владельца.
2.На Украине, на Дону и на Кубани: крестьянский посёлок, обычно небольшой.
Итак, хутора –это название поселений , характерно именно для Дона, Кубани и Украины. Вопрос: откуда взялись хутора в Саратовской губернии? Мы внимательно изучили современные карты Саратовской области и практически не встретили поселений , включающих в название слова «хутор» Но! Карты начала века и более ранние, которые нам удалось найти, показали нам, что на территории Саратовской области было множество поселений именно хуторов. Снова загадка и следующий вопрос. Почему?
Однако, нам удалось найти карту 18 века, рассмотрев которую, мы узнали, Что территория современной Саратовской области, Новобурасский район в частности, в 18 веке граничила с территорией земли Войска Донского, где казаки основали множество поселений , неся с собой свой образ жизни, привычные для себя поселения-хутора, особенности южного говора. Ведь существует версия, что и Новые Бурасы возникли когда-то как казацкое поселение. Скорее всего, именно с тех времен осело в наших местах словечко «ШАБЕР», не потерявшее своего первоначального значения «сосед» и по сей день, хотя и вышедшее из активного словарного запаса современных людей.
Правда, знакомясь с другими историческими фактами , мы поняли, что возникновение хуторов на территории Саратовской губернии вероятнее всего относится ко времени Столыпинских реформ, когда и возникали так называемые отрубы и хутора.
Но от своей версии ,что слово «ШАБЕР» пришло с юга вместе с казаками в 18 веке, мы не отказались. Она представляется нам наиболее убедительной.
Что происходит со словом теперь? Оно постепенно уходит в небытие. В силу многих причин в последние десятилетия поменялся состав населения в нашем селе. В начале 70-х произошел большой приток казахов в наше село. В трудные 90-е в село стали приезжать переселенцы из Казахстана и Северного Кавказа. Коренного населения из всех жителей села осталось не более трети из более чем 600 жителей . Поэтому носителями местного говора является лишь малая часть аряшцев, а из них лишь те, кому более пятидесяти лет.
Это естественное и неумолимое течение жизни. Язык- явление меняющееся. Однако, внимание к диалектным словам должно остаться. Ведь это часть истории нашего национального языка, а значит и истории страны.
Заключение
Наше исследование не претендует на историческую достоверность. Но мы выдвинули гипотезу и постарались найти ей подтверждение. Исследовательская работа принесла моим ученикам радость открытия, помогла развитию лингвистической наблюдательности и «языкового чутья».
Познавая язык, мы познавали себя.
Диалектные слова когда-то были частью общерусского языка. Поэтому их изучение помогает получить представление о том, каким был русский язык. Еще совсем недавно к диалектным явлениям в речи было резко отрицательное отношение. В целях поднятия общей культуры населения была объявлена борьба с диалектными словами в речи людей. А сегодня ученые говорят о том, что «если под влиянием литературного языка из диалекта исчезнет какое- то слово, присущее лишь ему одному, то завтра это слово нельзя будет восстановить никакими «раскопками».
Список использованной литературы
1. Бодуэн-де-Куртенэ, И. Материалы для южнославянской диалектологии и этнографии / И. Бодуэн-де-Куртенэ. - М.: ЁЁ Медиа, 1998. - 577 c.
2. Бромлей, С. В. Проблемы диалектологии, лингвогеографии и истории русского языка / С.В. Бромлей. - М.: Азбуковник, 2010. - 760 c.
3. Васильева, Е. В. Русская диалектология. Вокализм русских народных говоров. Учебное пособие / Е.В. Васильева. - М.: Кузбассвузиздат, 2006. - 944 c.
4. Для работы над работой использовались материалы с сайта: http://www.etomesto.ru/saratov/