Одиссея
Автор: Зуйкова Полина Андреевна
Организация: Домодедовский лицей №3
Населенный пункт: Московская область, г. Домодедово
Литература зачастую не является любимым предметом многих школьников. Не каждый ученик сможет осилить такое произведение как Поэма древнегреческого поэта Гомера о приключениях Одиссея во время возвращения его домой после Троянской войны. Чтобы дети росли всесторонне развитыми, нужно постараться донести информацию, изменив форму подачи. Я переложила «Одиссею» с 13 по 24 главы в сокращении своим языком, сохраняя стихотворный стиль исходного текста на русском языке и предлагаю школьникам сначала познакомиться с произведением в таком виде.
Одиссей Алкиноя покинув
С феакийцами вышел в Итаку.
Но корабль их в скалу превратился
На гнев бога морского нарвавшись.
Сам не поняв того герой наш
В стороне родной очутился;
И Афина, прекрасная дева,
Перед ним, словно в сказке, явилась.
Говорит она Одиссею
«Не беспокойся! Теперь не о том ты заботиться должен.
Сами ж подумаем, как бы получше нам действовать дальше».
А пока Одиссей и богиня
Стали в глубины пещеры
Дары от феаков носить.
После думать начал гречанин
Вместе с прекрасной богиней.
Как же им женихов Пенелопы
Выпровадить да поскорее.
Говорит Одиссей Афине, что
«готов и на триста мужей я, хранимый твоею Силой божественной, если ко мне ты еще благосклонна”.
Дочь светлоокая Зевса Афина ему отвечала:
“Буду стоять за тебя и теперь я, не будешь оставлен
Мной и тогда, как приступим мы к делу; и, думаю, скоро
Лоно земли беспредельной обрызжется кровью и мозгом
Многих из них, беззаконных, твое достоянье губящих.
Прежде, однако, тебя превращу я, чтоб не был никем ты
Узнан: наморщу блестящую кожу твою на могучих
Членах, сниму с головы злато-темные кудри, покрою
Рубищем бедным плеча, чтоб глядел на тебя с отвращеньем
Каждый, и струпом глаза, столь прекрасные ныне, подерну;
В виде таком женихам ты, супруге и сыну (который
Дома тобой был оставлен), неузнанный, будешь противен.
Прежде, однако, Афина велит
Одиссею найти свинопаса
Но, а она взовёт Телемаха из Лакедемона.
Окончив на этом
Богиня героя зачаровала,
И в миг его кожа морщинистой стала,
Златые кудри опали, потухли глаза
Стали как ниточка тонки уста;
Дряхлый старик пред Афиной предстал
С посохом-тростью, котомкой, седой:
Будто и не был он молодой.
Долго ли коротко ль время текло
Но Одиссей, как странник бывалый,
В дом свой родимый
Вошёл не стуча.
Там, обменявшись ударами с Иром,
Он на ночь остался.
«Пусть путник наш покой обретёт.
Сон беззаветный в нашем доме найдёт».
-Пенелопа сказала.
Ночью, покуда луна этот мир освещала,
К Одиссею в покои супруга зашла.
Странника женщина спрашивать стала:
«Кто ты, мой добрый старик? Кто отец твой? Кто мать? Где родился?”
Он, не секунды не медля, ответил:
«Царица, повсюду и все на земле беспредельной
Люди тебя превозносят, ты славой до неба достигла;
Ты уподобиться можешь царю беспорочному;
Прошу лишь, царица, меня вопрошай обо всем; не касайся
Только отчизны моей, и семьи, и семейного дома»
Так Одиссею, ему отвечая, сказала царица:
“Странник, мою красоту я утратила волей бессмертных
С самых тех пор, как пошли в кораблях чернобоких ахейцы
В Трою, и с ними пошел мой супруг, Одиссей богоравный.
Если б он жизни моей покровителем был, возвратяся
В дом, несказанно была б я тогда и славна и прекрасна;
Ныне ж в печали я вяну; враждует злой демон со мною.
“Юноши, ныне мои женихи – поскольку на свете Нет Одиссея, – отложим наш брак»
Говорю я всем тем, кого в доме вы видели ране.
“О многоумная старца Икария дочь, Пенелопа,
Вижу, что ты о породе моей неотступно желаешь
Сведать. Я все расскажу, хоть печаль и усилит рассказ мой
В сердце моем. Так бывает со всяким, кто долго в разлуке
С милой семьей, сокрушенный, как я, меж людей земнородных
Странствует, их посещая обители, сам бесприютный.
Сказал Одиссей любимой всем сердцем супруге своей.
Далее странник поведал о жизни,
Что прожил он. Где и когда.
Потом Пенелопе, по мужу уж долгие годы скорбящей,
Сказал наш герой про Одиссея:
Жив он; и много везет на своем корабле к вам сокровищ,
Собранных им от различных народов;
Ему отвечая, сказала царица:
“Если твое предсказание, гость чужеземный, свершится,
Будешь от нас угощен ты как друг и дарами осыпан
Столь изобильно, что счастью такому все будут дивиться.
Мне же не то предвещает мое сокрушенное сердце:
Нет! И сюда Одиссей не придет, и тебя не отправим
В путь мы отсюда: недобрые люди здесь властвуют в доме;
Здесь никого не найдется такого, каков Одиссей был,
Странников всех угощавший и всем на прощанье даривший Много.»
Диалог завершился их на этих строках
Теперь я хочу на несколько дней вперёд поместиться
И к Евриклеи скорей обратиться.
Сказала она про странника-гостя:
«Ноги ему омывая, рубец я узнала; об этом
Тотчас хотела сказать и тебе; но, зажав мне рукою
Рот, он меня, осторожно-разумный, принудил к молчанью.
Время, однако, идти; головой отвечаю за правду;
Если теперь солгала я, меня ты казни беспощадно”.
Сидя подле странника вскоре
Узнала в нём Одиссея супруга.
Видно, права была Евриклея
Когда говорила всё это раньше.
Одиссей и из лука своего непростого
Выстрелить смог. И подтвердил своё имя и силу.
Ведь чтоб жениха себе выбрать достойно
Задание каждому Пенелопой дано.
Если же лук Одиссеев согнется и выстрелит
В руках кандидата,
То мужем её станет он в тот же час.
И Одиссей, не взирая на слёзы Евмея
И страх бесконечный Филонтия с лука стреляет.
Он цель без труда стрелой поражает.
Тут Пенелопа всё понимает.
А с Одиссея одежды спадают и облик морщинистый старца седого.
Видит жена своего мужа снова.
А вот сейчас рассказ наш длинный
Подходит к концу.
Я очень надеюсь, что интересным
Было каждое слово и звук!