Одиссея

Автор: Зуйкова Полина Андреевна

Организация: Домодедовский лицей №3

Населенный пункт: Московская область, г. Домодедово

Литература зачастую не является любимым предметом многих школьников. Не каждый ученик сможет осилить такое произведение как Поэма древнегреческого поэта Гомера о приключениях Одиссея во время возвращения его домой после Троянской войны. Чтобы дети росли всесторонне развитыми, нужно постараться донести информацию, изменив форму подачи. Я переложила «Одиссею» с 13 по 24 главы в сокращении своим языком, сохраняя стихотворный стиль исходного текста на русском языке и предлагаю школьникам сначала познакомиться с произведением в таком виде. 

Одиссей Алкиноя покинув

С феакийцами вышел в Итаку.

Но корабль их в скалу превратился

На гнев бога морского нарвавшись.

Сам не поняв того герой наш

В стороне родной очутился;

И Афина, прекрасная дева,

Перед ним, словно в сказке, явилась.

Говорит она Одиссею

«Не беспокойся! Теперь не о том ты заботиться должен.
Сами ж подумаем, как бы получше нам действовать дальше».
А пока Одиссей и богиня

Стали в глубины пещеры

Дары от феаков носить.

После думать начал гречанин

Вместе с прекрасной богиней.

Как же им женихов Пенелопы

Выпровадить да поскорее.

Говорит Одиссей Афине, что

«готов и на триста мужей я, хранимый твоею Силой божественной, если ко мне ты еще благосклонна”.

Дочь светлоокая Зевса Афина ему отвечала:

 “Буду стоять за тебя и теперь я, не будешь оставлен

Мной и тогда, как приступим мы к делу; и, думаю, скоро

Лоно земли беспредельной обрызжется кровью и мозгом

 Многих из них, беззаконных, твое достоянье губящих.

Прежде, однако, тебя превращу я, чтоб не был никем ты

Узнан: наморщу блестящую кожу твою на могучих

Членах, сниму с головы злато-темные кудри, покрою

Рубищем бедным плеча, чтоб глядел на тебя с отвращеньем

Каждый, и струпом глаза, столь прекрасные ныне, подерну;

В виде таком женихам ты, супруге и сыну (который

Дома тобой был оставлен), неузнанный, будешь противен.

Прежде, однако, Афина велит

Одиссею найти свинопаса

Но, а она взовёт Телемаха из Лакедемона.

Окончив на этом

Богиня героя зачаровала,

И в миг его кожа морщинистой стала,

Златые кудри опали, потухли глаза

Стали как ниточка тонки уста;

Дряхлый старик пред Афиной предстал

С посохом-тростью, котомкой, седой:

Будто и не был он молодой.

Долго ли коротко ль время текло

Но Одиссей, как странник бывалый,

В дом свой родимый

Вошёл не стуча.

Там, обменявшись ударами с Иром,

Он на ночь остался.

«Пусть путник наш покой обретёт.

Сон беззаветный в нашем доме найдёт».

-Пенелопа сказала.

Ночью, покуда луна этот мир освещала,

К Одиссею в покои супруга зашла.

Странника женщина спрашивать стала:

«Кто ты, мой добрый старик? Кто отец твой? Кто мать? Где родился?”

Он, не секунды не медля, ответил:

«Царица, повсюду и все на земле беспредельной

Люди тебя превозносят, ты славой до неба достигла;

Ты уподобиться можешь царю беспорочному;

Прошу лишь, царица, меня вопрошай обо всем; не касайся

Только отчизны моей, и семьи, и семейного дома»

Так Одиссею, ему отвечая, сказала царица:

 “Странник, мою красоту я утратила волей бессмертных

С самых тех пор, как пошли в кораблях чернобоких ахейцы

В Трою, и с ними пошел мой супруг, Одиссей богоравный.

Если б он жизни моей покровителем был, возвратяся

В дом, несказанно была б я тогда и славна и прекрасна;

Ныне ж в печали я вяну; враждует злой демон со мною.

“Юноши, ныне мои женихи – поскольку на свете Нет Одиссея, – отложим наш брак»

Говорю я всем тем, кого в доме вы видели ране.

“О многоумная старца Икария дочь, Пенелопа,

Вижу, что ты о породе моей неотступно желаешь

Сведать. Я все расскажу, хоть печаль и усилит рассказ мой

В сердце моем. Так бывает со всяким, кто долго в разлуке

С милой семьей, сокрушенный, как я, меж людей земнородных

Странствует, их посещая обители, сам бесприютный.

Сказал Одиссей любимой всем сердцем супруге своей.

Далее странник поведал о жизни,

Что прожил он. Где и когда.

Потом Пенелопе, по мужу уж долгие годы скорбящей,

Сказал наш герой про Одиссея:

Жив он; и много везет на своем корабле к вам сокровищ,

Собранных им от различных народов;

Ему отвечая, сказала царица:

“Если твое предсказание, гость чужеземный, свершится,

Будешь от нас угощен ты как друг и дарами осыпан

Столь изобильно, что счастью такому все будут дивиться.

Мне же не то предвещает мое сокрушенное сердце:

Нет! И сюда Одиссей не придет, и тебя не отправим

В путь мы отсюда: недобрые люди здесь властвуют в доме;

Здесь никого не найдется такого, каков Одиссей был,

Странников всех угощавший и всем на прощанье даривший Много.»

Диалог завершился их на этих строках

Теперь я хочу на несколько дней вперёд поместиться

И к Евриклеи скорей обратиться.

Сказала она про странника-гостя:

«Ноги ему омывая, рубец я узнала; об этом

Тотчас хотела сказать и тебе; но, зажав мне рукою

Рот, он меня, осторожно-разумный, принудил к молчанью.

Время, однако, идти; головой отвечаю за правду;

Если теперь солгала я, меня ты казни беспощадно”.

Сидя подле странника вскоре

Узнала в нём Одиссея супруга.

Видно, права была Евриклея

Когда говорила всё это раньше.

Одиссей и из лука своего непростого

Выстрелить смог. И подтвердил своё имя и силу.

Ведь чтоб жениха себе выбрать достойно

Задание каждому Пенелопой дано.

Если же лук Одиссеев согнется и выстрелит

В руках кандидата,

То мужем её станет он в тот же час.

И Одиссей, не взирая на слёзы Евмея

И страх бесконечный Филонтия с лука стреляет.

Он цель без труда стрелой поражает.

Тут Пенелопа всё понимает.

А с Одиссея одежды спадают и облик морщинистый старца седого.

Видит жена своего мужа снова.

А вот сейчас рассказ наш длинный

Подходит к концу.

Я очень надеюсь, что интересным

Было каждое слово и звук!


Приложения:
  1. file0.docx.. 17,1 КБ
Опубликовано: 16.08.2023