Межпредметная роль фразеологизмов на уроках русского и английского языков

Автор: Струкова Елена Николаевна

Организация: ГБОУ школа 371 Московского района Санкт-Петербурга

Населенный пункт: г. Санкт-Петербург

Фразеологизмы украшают нашу речь. Понимание и употребление фразеологических оборотов является признаком высокого уровня владения языком. Именно поэтому на уроках родного русского им уделяется особое место. Более сложным делом считается восприятие идиом чужого языка. Понять свои, русские, устойчивые выражения, и запомнить иностранные (например, английские) помогают практики сопоставления, поиска аналогов.

Работа с фразеологизмами является полезной и развивает образность мышления в любом возрасте. Безусловно, учитель вправе подобрать обороты по уровню аудитории: малыши полюбят интересные варианты с историей, но несложные для восприятия, а взрослые ученики смогут заинтересоваться историей происхождения фразеологизмов. И именно учащимся постарше будет по силам сопоставление идиом двух языков: например, русского и английского.

В этом может помочь сайт для подготовки “Лингваконтакт¹”, где есть хорошая подборка англо-русских идиом-аналогов с историей происхождения и примерами использования. Наверняка, в сети много подобных полезных учителю источников.

К примеру, детям на уроке русского или английского языка можно дать языковую пару и попросить не только рассказать о каждом фразеологизме в паре, но и сравнить их значение (ведь, обычно синонимия бывает неполной, и оттенки значений - самое интересное для понимания того, как в речи работает конкретный фразеологизм).

 

Предлагаем Вашему вниманию несколько таких пар:

Держать язык за зубами - To have a big mouth

Встретить с распростертыми объятиями - To give the cold shoulder

Жить на широкую ногу - To live from hand to mouth

Небо и земля - Apples and oranges

Как дважды два четыре - As sure as eggs is eggs

Любопытство до добра не доведет - Curiosity killed the cat

Моя хата с краю - Not my circus, not my monkeys.

 

Детям младших классов и в 5-6 классах подобного рода задание, на наш взгляд, будет сложным, так как они еще недостаточно погружены в иностранный язык. Они могут изучать фразеологическую единицу на одном языке, погружаясь в ее историю и изучая ее область применения. А вот с более развитым лексическим запасом это задание станет маленьким самостоятельным исследованием. Как более сложный вариант этого задания можно предложить детям найти языковую пару самостоятельно.

Еще одной важной чертой использования фразеологизмов на уроках является их тесная связь с культурой, историей языка и страны и иногда литературой народа. Например, забавное выражение “чепуха, белиберда и сапоги всмятку” пришло к нам не из народа, а имеет литературное происхождение. Это цитата из поэмы Н.В. Гоголя " Мертвые души". Когда горожане узнали, что Чичиков скупал мертвые души, то эта новость потрясла всех. Они не понимали смысла действий Чичикова и называли покупку чепухой, белибердой и сапогами всмятку, то есть бессмыслицей. Но сапоги всмятку (от слова “смять”) существовали в реальности, и выглядели они вот так²:

Подобная работа, произведенная учеником, является своего рода исследованием междисциплинарного порядка. Она помогает расширить словарный запас, вовлечься в историю языка, страны, ее культуры и, как более сложный уровень, найти связи с другим языком.

Еще важнее, что этим учащиеся занимаются самостоятельно. Поиск информации помогает ученикам запомнить информацию лучше, вовлекаясь в процесс исследования.

Таким образом, фразеологизмы не только украшают речь говорящего, но и являются прекрасным источником знаний по нескольким дисциплинам одновременно.

Список литературы:

¹ https://translator-school.com/frazeologizmy-v-anglijskom

² https://www.bolshoyvopros.ru/questions/3402368-sapogi-vsmjatku-chto-oznachaet-eto-vyrazhenie.html


Приложения:
  1. file0.docx (680,9 КБ)
Опубликовано: 11.06.2025