Изучение лексико-фразеологической системы русского языка на этапе подготовки к итоговой аттестации в 10-11 классах

Автор: Скворцова Светлана Геннадьевна

Организация: МГПУ им. М.Е. Евсевьева

Населенный пункт: Республика Мордовия, г. Саранск

Аннотация: Исследование лексико-фразеологической системы русского языка на этапе подготовки к итоговой аттестации в 10-11 классах представляет собой важный аспект языковой подготовки старшеклассников. В ходе работы рассматриваются ключевые элементы лексикограмматики и фразеологии, их роль в формировании языковой компетенции учащихся, а также методы и приемы, способствующие усвоению этих элементов в контексте подготовки к выпускным экзаменам.

Ключевые слова: русский язык, итоговая аттестация, лексико-фразеологическая система, фразеологизмы.

Annotation: The study of the lexical and phraseological system of the Russian language at the stage of preparation for final certification in grades 10-11 is an important aspect of the language training of high school students. In the course of the work, the key elements of lexicogrammatics and phraseology, their role in the formation of students' linguistic competence, as well as methods and techniques that contribute to the assimilation of these elements in the context of preparation for final exams are considered.

Key words: Russian language, final certification, lexical and phraseological system, phraseological units.

Фразеологизмы представляют собой специфическую категорию языковых единиц, которые в своей совокупности, взаимосвязях и отношениях между отдельными элементами и их группами образуют самостоятельный уровень языка. Фразеологизмы не следует путать или отождествлять с другими языковыми единицами или структурами, такими как предложно-падежные сочетания слов (например, под боком, для галочки, с иголочки, вне себя, до небес), словосочетания (например, с младых ногтей, капля в море, смотреть сквозь пальцы, во весь дух, не лыком шит), другие виды сочетаний слов (такие как ни на йоту, не за горами, не по зубам, вкривь и вкось, ни свет ни заря, ни слуху ни духу) и предложений (например, кот наплакал, бабушка надвое сказала, белыми нитками шито, вот где собака зарыта!, время не ждёт). Однако в фразеологии существуют противоречивые мнения о ее единицах и других языковых знаках. Например, Н. М. Шанский, обсуждая фразеологические обороты как значимые единицы языка, утверждает: «При определении специфики фразеологического оборота как явления языковой системы возникает необходимость четкого разграничения его 1) от свободного сочетания слов и 2) от отдельного слова. Это связано с тем, что, с одной стороны, фразеологический оборот функционирует в языке на уровне отдельного слова, а с другой стороны, представляет собой сложное целое, состоящее из отдельных самостоятельных слов» [4]. Противоречие заключается в том, что в такой интерпретации между фразеологизмами и словосочетаниями не прослеживается никакой разницы, поскольку «сложное целое, состоящее из отдельных самостоятельных слов» фактически является «свободным сочетанием слов», то есть словосочетанием или другими синтаксическими структурами.

Несмотря на кажущееся наличие обширного теоретического материала о фразеологизмах и фразеологии, ни в языкознании в целом, ни в изучении фразеологических единиц (ФЕ) до сих пор нет единого мнения о сущности этого особого типа языковых знаков. Это подтверждается различными определениями ФЕ. Анализ этих определений показывает, что во многих из них эти языковые единицы интерпретируются с помощью понятий «сочетание слов», «словосочетание» и «предложение», которые лишь являются генетическими источниками их формирования (подробнее см., например, в статье А. И. Молоткова [3].

Приведем несколько определений для сравнения:

1) «Фразеологизм (фразеологическая единица) — это общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от аналогичных по форме синтаксических структур, не формируются в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинирования слов при составлении высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава» [3]. Похожие определения этого же автора можно найти в другом источнике [4].

2) «Фразеологическая единица... является словосочетанием, в котором семантическая целостность (единица номинации) преобладает над структурной раздельностью составляющих её элементов (выделение признаков предмета подчинено его целостному обозначению), благодаря чему она функционирует в предложении как эквивалент слова» [5].

3) «Фразеологизмы — это общее название воспроизводимых в готовом виде словосочетаний и предложений, в которых целостность значения доминирует над раздельностью компонентов — слов».

Принципиальным для понимания природы фразеологизмов является точка зрения, предложенная А. И. Молотковым, который считает, что фразеологизм не соотносится ни со словосочетанием, ни с предложением по каким-либо категориальным признакам, поскольку в этих синтаксических структурах слова сохраняют все свои характеристики, тогда как все компоненты фразеологизма теряют свои категориальные признаки, кроме их звукового облика. Поэтому, по мнению автора, «связи и отношения между компонентами фразеологизма перестают быть связями между словами». Он утверждает, что «фразеологизм может ассоциироваться со словосочетанием лишь генетически, то есть по своему происхождению, так как каждый фразеологизм является переосмысленным конкретным словосочетанием или предложением».

А. И. Молотков также отмечает, что возникновение и развитие многих фразеологизмов на основе переосмысленных словосочетаний или предложений подтверждается наличием в современном русском языке их прототипов, таких как сматывать удочки, прикусить язык, руки чешутся, держи карман шире, отрезанный ломоть, вверх дном и т.д. Важен следующий тезис учёного, который помогает различать различные типы синтаксических структур от фразеологизмов, похожих на них лишь внешне: «Переосмысление словосочетания во фразеологизм не является простым процессом десемантизации слов, входящих в словосочетание, а представляет собой создание особой языковой единицы с её специфическими свойствами». Ещё одно замечание лингвиста касается генетических корней фразеологизмов: «Разные стадии переосмысления словосочетания или предложения во фразеологизм имеют историческую закономерность, что связано с тем, что в любое время существования языка оформляются выражения, которые ещё не приобрели всех признаков фразеологизмов» [3].

Также стоит рассмотреть мнение А. В. Жукова, который также поднимает вопрос о исторических корнях фразеологизмов. Он утверждает, что другие единицы языка, на основе которых они формируются, являются для них производящими и подвергаются различным переосмыслением: «Фразеологизм образуется в процессе особого лингвистического процесса — фразеологизации. Фразеологизация — это переосмысление базового словосочетания (реже предложения), основанное на сравнении, метафоре, метонимии, гиперболе, эвфемизме, алогизме и тому подобное. В результате фразеологизации словосочетание становится носителем совершенно нового содержания, которое не сводится к механической сумме значений исходных слов, трансформированных в компоненты фразеологизма» [5].

Теперь перейдем к непосредственному предмету нашего исследования. Он связан, как следует из названия статьи, с изучением фразеологизмов на дополнительных занятиях по русскому языку в рамках подготовки учащихся 9-х и 11-х классов к итоговым государственным аттестациям. Безусловно, дальнейшее понимание сущности фразеологических оборотов и обогащение речи выпускников основного и среднего звена общего образования должно происходить на более высоком уровне осознания уникальности этих языковых единиц. Эта работа становится особенно важной, если учесть, что первое знакомство школьников с фразеологическими единицами произошло в 5-6 классах (подробности можно найти в нашей более ранней работе: 14). Хотя повторение информации о фразеологизмах и практическая работа с ними продолжаются и позже, они проводятся фрагментарно, в рамках повторения изученного в предыдущих классах, как правило, на одном уроке и часто в сочетании с повторением материала из раздела «Лексикология». Это, скорее всего, не способствует качественному закреплению знаний о фразеологизмах и формированию умений и навыков. Поэтому актуально отметить, что запас фразеологизмов в речи школьников остается довольно скудным, а навыки их употребления ограничены и нестабильны [1].

Актуальность обращения к данной проблеме также обусловлена тем, что на ОГЭ (ГИА) и ЕГЭ выпускники часто испытывают трудности с заданиями, связанными с фразеологизмами. Согласно данным о результатах единого государственного экзамена за 2008 год, задание, требующее найти предложение с фразеологизмами, пословицами, антонимами и т.д., успешно выполнили лишь чуть более половины экзаменуемых (средний процент выполнения составил всего 55 [5].

Дополнительно к приведённому в указанном документе типу фразеологической ошибки добавим другие её разновидности, выявленные в творческих работах девятиклассников и одиннадцатиклассников:

• Использование фразеологического оборота в неправильном значении: Мне кажется, что любое начатое дело необходимо доводить до конца, как говорится, делать его от корки до корки.

• Разрушение структуры фразеологизмов: Не нужно, чтобы родители всю жизнь держали своих детей в ежах, иначе из них ничего хорошего не выйдет (вместо: держать в ежовых рукавицах).

• Усечение компонентов фразеологизмов (применение фразеологических оборотов не в полном составе их элементов): Мы с братом почему-то как десятая вода, не помню, на какой-то другой жидкости (вместо: седьмая десятая вода на киселе); Другому, находящемуся на его месте, следовало бы ухватиться руками за любую работу, а не сидеть на шее у родителей (вместо: ухватиться обеими руками).

• Контаминация фразеологических единиц, то есть образование «новых» оборотов на основе сочетания элементов двух схожих по форме или значению фразеологизмов: Как упоминается в тексте, наш герой сам не заметил, как у него душа ушла из-под ног (вместо: душа ушла в пятки и почва ушла из-под ног); Иногда человек всю жизнь бьётся как рыба в воде, но ничего у него не получается (вместо: биться как рыба об лёд и чувствовать себя как рыба в воде).

• Употребление фразеологизмов с измененным составом компонентов: Серьезные дела нельзя делать на быструю руку, это приведёт к неудаче, как однажды случилось с моим другом (вместо: на скорую руку); В наши дни много людей, которые везде и во всём ищут выгоду для себя, стараясь воспользоваться возникшей неразберихой в ущерб другим. О таких говорят, что они ловят рыбу в мутной реке (вместо: ловить рыбу в мутной воде); Его, бывало, не заманишь ничем, а тут он, на свою беду, легко согласился на какую-то аферу (вместо: калачом не заманишь) [1].

Ошибки в использовании фразеологизмов, как представляется, в первую очередь связаны с их специфическими характеристиками: целостностью значения (семантической неделимостью), структурной неразложимостью, постоянством компонентов, а также, как правило, образной семантикой и другими подобными факторами. Причиной возникновения фразеологических ошибок также является недостаточное владение этими единицами из-за нехватки знаний о фразеологическом составе языка. Кроме того, трудности в интерпретации фразеологизмов можно объяснить наличием в современном русском языке прототипов словосочетаний и предложений, к которым они исходно относятся [2].

Таким образом, мы заключаем, что на уроках русского языка в 9-11 классах и на дополнительных занятиях по подготовке к ОГЭ (ГИА) и ЕГЭ необходимо уделить внимание работе с фразеологическим материалом. Напомним, что в экзаменационных заданиях основного государственного экзамена (ОГЭ) одно из заданий с выбором ответов (А-3) предлагает выбрать из четырёх вариантов предложение, в котором используется фразеологизм (фразеологический оборот). На ЕГЭ экзаменуемые встречают фразеологизмы дважды: в первом случае при выполнении 22-го задания части А (например, «Из предложений 63-65 выпишите фразеологизм»), а во втором - в 24-м задании той же части. В соответствии с формулировкой 24-го задания выпускникам средней школы нужно, прочитав фрагмент рецензии, составленной на основе анализа исходного авторского текста, определить, какой термин из предложенного списка пропущен в указанном месте текста рецензии. Среди прочих языковых особенностей, характерных для данного текста, в списке терминов также присутствует и термин «фразеологизм». При этом 22-е и 24-е задания не обязательно требуют от учащихся работы именно с фразеологизмами: формулировки этих заданий могут быть различными (для 22-го) и включать другие термины (для 24-го задания). Например, формулировки 22-го задания могут касаться разных лексических явлений, таких как: «Из предложения 11 выпишите антонимы (антонимическую пару)».

Кроме того, при выполнении творческих заданий (изложения и сочинения), выпускники 9-х и 11-х классов включают в свои тексты разнообразные фразеологические обороты, что не всегда оказывается удачным. Следует напомнить, что приведенные ранее примеры различных типов фразеологических ошибок были взяты из изложений и сочинений учащихся основной и средней школы. Всё вышесказанное, безусловно, подчеркивает актуальность рассматриваемой проблемы и подчеркивает необходимость разработки системы заданий, направленных на закрепление и развитие таких умений, как: «различать фразеологизмы и нефразеологизмы, находить фразеологизмы в тексте, использовать фразеологизмы в предложениях, а также определять роль фразеологизмов в тексте художественного стиля».

Список использованных источников

  1. Ганапольская, Е. В. Фразеологический минимум русского языка: реальность и перспективы / Е. В. Ганапольская // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. – 2020. – Т. 11, № 3. – С. 496-516.
  2. Дядечко, Л. П. Культурно-историческая обусловленность модификации фразеологизмов с буквенным компонентом в русском языке / Л. П. Дядечко, Б. Ван // Русистика. – 202 – Т. 20, № 2. – С. 153-166. – DOI 10.22363/2618-8163-2022-20-2-153-166.
  3. Иванян, Е. П. Работа над фразеологией русского языка в школе / Е. П. Иванян, А. М. Клюшина // Русистика без границ. – 2022. – Т. 6, № – С. 79-91.
  4. Трегубова, К. С. Система упражнений для усвоения фразеологических вербализаторов концепта «знания» для старших школьников / К. С. Трегубова // Актуальные вопросы методики преподавания иностранных языков – Чебоксары: Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева, 2020. – С. 394-399.
  1. Хроян, И. В. Изучение фразеологии в школе / И. В. Хроян // Матрица научного познания. – 2021. – № 5-2. – С. 295-301.

Приложения:
  1. file0.docx (30,0 КБ)
Опубликовано: 19.04.2025