Сценарий внеклассного мероприятия по английскому языку. «Back to Toyland»

Автор: Фирсина Елена Николаевна

Организация: МБОУ «СОШ №13»

Населенный пункт: Владимирская область, г. Владимир

для учащихся 2-7 классов (Инсценировка на английском языке)

 

Пояснительная записка

Тема: инсценировка английских стихов, рифмовок и песен.

Цели: - формирование у учащихся уважения и интереса к культуре страны изучаемого языка;

- воспитание культуры общения и потребности в практическом использовании языка в различных сферах деятельности;

- формирование у учащихся устойчивой мотивации к изучению английского языка;

- развитие языковых, интеллектуальных и познавательных способностей, ценностных ориентаций и эмоций ученика, т.е. раскрытие гуманистического и гуманитарного потенциала его личности

 

Задачи: - продемонстрировать знания, умения, навыки по некоторым видам речевой деятельности; создать ситуацию успеха для развития познавательной активности учащихся; развивать навыки драматизации и говорения; отработать произношение английских звуков и слов; практиковать в умении воспринимать и воспроизводить иноязычную речь; учить работать в коллективе

Форма мероприятия: групповая

Оборудование: компьютер, экран, проектор, Звукоусилительная аппаратура.

Реквизит; большие игрушки (можно самодельные): летучая мышь, собачка, лиса, сова, ослик ,лошадка, мышка;

Оформление : Декорация детской комнаты :кровать с подушкой и одеялом на экране изображение окна с занавесками

Декорация леса : пластиковые ели, лес с озером на экране;

Музыкальное оформление:

  1. Звук №1 минусовая фонограмма колыбельной «Hush-a-bye ,baby»
  2. Звук №2-любая приятная музыка со звуками леса;
  3. Звук №3 – минусовая фонограмма песни «One, two three, four ,five. Оnce, I caught a fish alive»;
  4. Звук №4- минусовая фонограмма песни «Incey Wincey Spider»;
  5. Звук №5- минусовая фонограмма песни «Baa-baa-black sheep»
  6. Звук №6- лай собаки;
  7. Звук №7минусовая фонограмма песни «Hickory, dickory ,dock»
  8. Звук №8 – минусовая фонограмма песни «Good-bye ,children».

Ход мероприятия

Данное мероприятие является результатом работы кружка по английскому языку. Представление основывается на сюжетах детской английской поэзии из книги «Рифмы матушки гусыни».

Начальный этап:1) Работа с чтением и заучиванием сихов, песен и рифмовок. Затем проведение конкурсе чтецов и конкурса песен (3-7 кл.). 2) Занятия по стихотворному переводу (4-7 кл.), проведение конкурса стихотворных переводчиков. 3) Написание сценария (5-7 кл.). 4) Выбор актеров, художников-оформителей, бутафоров, звукорежиссеров.

Основной этап: Инсценировка получившегося произведения.

Back to Toyland

Действующие лица:

Ведущий 1,

Ведущий 2,

Переводчик,

Мама

Папа ,

Дети (5 человек),

Малыш Джон,

Бабочка (девочка в костюме бабочки),

Улитка (девочка в костюме улитки),

Курица (девочка в костюме курицы),

Вилли.

На сцене декорация, изображающая детскую комнату. С одного края сцены стоят Ведущий 1 и ведущий 2, с другого края сцены стоит переводчик .

 

Ведущий 1: Now the day is over,

 

Night is drawing nigh,

Shadows of the evening

Steal across the sky.

 

Now the darkness gathers,

Stars begin to peep,

Birds and beasts and flowers

Soon will be asleep.

Переводчик: Окончен день,

Приближается ночь.

Тени вечера

Убежали прочь.

Сгущается сумрак,

Звезды горят.

Звери и птицы

Спать хотят.

 

На сцене появляются папа и мама и их сын Джон. Малыш в пижаме.

Папа: Go to bed, John,

Go to bed, John,

Tired or not, John,

Go to bed, John.

 

Go to bed late,

Stay very small;

Go to bed early,

Grow very tall.

Переводчик: Иди в кровать, Джон,

Тебе пора спать,

Устал ты иль нет,

Иди в кровать,

Пора тебе спать.

Рано в кровать,

Рано вставать,

Горя и хвори

Не будете знать.

Мама, укладывая сына в кровать, поправляет одеяло, приговаривая:

Here’s a body-there’s bed!

There´s f pillow-here’s a head!

There’s a curtain-here´s light

There’s a puff- and so good night!

Переводчик: В королевстве Кроватию,

В славный город Простыню

Отправляться пора,

В переулке Подушечном,

Погостим до утра.

 

Джон, укладываясь спать:

Good night! Father!

Good night! Mother!

Kiss your little son!

Good night, Sister,

Good night, Brother,

Good night, everyone!

 

Обращается к маме:

Mum, tell me a story!

Мама: Wee Willie Winkie runs through the town,

Upstairs and downstairs in his nightgown.

Rapping at the windows,

Crying through the lock,

«Are all the children safe in bed?

It’s long past eight o’clock ».

Переводчик: Крошка Вилли Винки кружится над нами

В шерстяных носочках и большой пижаме,

Он в окно стучится и в трубе гудит:

«Кто еще смеется, кто еще не спит?

Джон вновь просит маму:

Mummy, dear, sing a song, please.

Мама: It’s time to sleep.

Джон: But Mummy, please.

Звучит музыка. Мама поет колыбельную песню(Звук №1):

Hush-a-bye, baby,

On the tree top.

When the wind blows,

The cradle will rock,

When the bough breaks,

The cradle will fall,

Down will come baby, cradle and all.

Во время песни на сцене медленно гаснет свет, она заканчивается в темноте. Малыш засыпает.

Сцена освещается слабым светом луны. Звучит музыка (Звук №2).

Ведущий 2: Girls and boys come out to play,

The moon doth shine as bright as day;

Leave your supper, and leave your sleep,

And come with your play fellows into the street.

Come with a whoop, come with a call,

Come with a good will or not at all.

 

Ведущий 1: Please take me back to Toyland,

E’vryone’s happy there.

It’s more than a girl and boy land.

Where dreams, just like toys, can be shared.

Ведущий 2: If you believe in Toyland,

Believe in things that you cannot see:

All the world would become a Toyland,

What a wonderful world this would be!

На сцене декорации, изображающие лес, яркий свет. Малыш Джон с друзьями оказывается в сказочном лесу, в стране Игрушек, где они встречаются с ожившими игрушками.

Раздаются крики птиц, голоса зверей, звучит музыка (Звук №2).

Дети (1-й ребенок): Fishes swim in water clear,

2-ой: Birds fly up into the air,

3-ий: Serpents creep along the ground.

Все: Boys and girls run round and round.

Дети подходят к «озеру», видят рыболова на его берегу, он поет песню (Звук №3):

One, two, three, four, five,

Once I caught a fish alive,

Six, seven, eight, nine, ten,

Then I let it go again,

Why did you let it go?

Because it bit my finger so.

Wich finger did it bite?

This little finger on the right.

К детям «подлетает» бабочка (девочка в костюме бабочки)

Бабочка: I’m a little butterfly,

Born in a bower,

Christened in a teapot,

Died in half an hour.

Переводчик: Я маленькая бабочка,

Рожденная в саду.

Крестили меня в чайнике,

Я через час умру.

Джон: Butterfly, butterfly,

Where do you fly,

So quick and so high

In the blue, blue sky?

Переводчик: Бабочка-бабочка,

Куда ты летишь?

Быстро, высоко

В синем небе паришь?

Бабочка улетает.

Дети замечают божью коровку. Девочка обращается к божьей коровке:

Ladybird, ladybird,

Fly away home,

Your house is on fire.

And your children all gone;

All except one

And that’s little Ann

And she has crept under

The frying pan.

Переводчик: Божья коровка,

Лети скорей домой!

Горит твой домик,

Туши его водой!

Все детки разлетелись со страху

Кто куда…

Накрыла крошку Анну

Сковорода.

В темном дупле дерева прячется «летучая мышь».

Мальчик, обращаясь к ней: Bat, bat , come under my hat,

And I’ll give you a slice of bacon;

And when I bake, I’ll give you a cake,

If I’m not mistaken.

Переводчик: Летучая мышка, под шляпу иди

Тебе я отдам кусок ветчины.

Пирог буду печь,

С тобой поделюсь,

По- братски…

А вдруг ошибусь?

Мальчик берет летучую мышь из дупла и кладет под шляпу.

Из-под куста выползает улитка (ребенок в костюме улитки).

Девочка, обращаясь к улитке: Snail, snail, put your horns,

And I’ll give you bread and barley corns.

Переводчик: Улитка, улитка,

Высунь рога,

Дам тебе хлеба и пирога!

Улитка направляет на детей свои рожки, дети пугаются и убегают. Убегая дети наталкиваются на паутину и паука.

Дети поют песню «Incey Wincey Spider» (Звук№4):

Incey wincey spider

Climbed the water spout;

Down came the rain

And washed the spider out.

Out came the sun

And dried up all the rain,

So incey wincey spider

Climbed up the spout again

 

Навстречу детям мальчик катит игрушечную лошадку:

I had a little horse,

His name was Dappled Grey,

His head was made of Gingerbread,

His tail was made of hay;

He could able, he could trot,

He could carry the mustard pot,

He could able, he could trot,

Through The old town of Windsor.

Переводчик: Моего конька зовут просто-Серый,

Голова из пряника, хвост из хлеба,

Скачет он и мчится,

Везет в Виндзор горчицу.

Один из детей замечает под деревом лисью нору и уговаривает другого сунуть туда палец: Переводчик:

Put your finger in a Foxy’s hole, Сунь свой палец в лисью норку-

Foxy’s not at home, Тихо там, пустует ход,

Foxy’s at the black door, А лиса у задней двери

  1. a marrow bone. Тихо косточку грызет.

Слышно блеяние барашка. Дети поют песню «Baa-baa black sheep» (Звук №5):

Baa, baa, black sheep,

Have your any wool?

Yes, sir, yes sir

Three bags full;

One for the master,

One for the dame,

And one for the little boy

Who lives down the lane.

Раздается детский плач. Из лесу выходит мальчик, который громко плачет. Один из детей обращается к нему:

Why do you cry, Willy? Отчего ты плачешь, Вилли?

Why do you cry? Почему грустишь?

Why Willy, why Willy? Кто тебя обидел, милый?

Why, Willy, why? Расскажи, малыш.

 

Вилли : Переводчик:

Oh where, oh where has my little dog gone? Куда, куда пропал ты,

Oh where, oh where can he be? милый песик?

With his ears cut shot and his tail cut long? Где же, где же могут быть

Oh where? Oh where is he be? Лапки, хвост и мокрый

Носик?

Слышно лай (Звук №6)собаки, под кустом дети находят щенка и отдают его Вилли. Вилли гладит щенка: Переводчик:

 

I will not hurt my little dog, Не буду обижать свою собачку,

But stroke and pat his head; Буду гладить и ласкать .

I like to see him wag his tail, Песик будет есть из миски,

  1. like to see him fed. Будет хвостиком вилять.

На сцене появляется мышка. Дети поют песню «Hickory, dickory, dock.» (Звук №7):

Hickory, dickory, dock,

The mouse ran up the clock.

The clock struck one,

The mouse has gone,

Hickory, dickory, dock.

 

Дети идут дальше по волшебному лесу и видят сову (игрушка). Ребенок, показывая на нее говорит:

 

A wise old owl sat in an oak,

The more he heard the less he spoke,

The less he spoke the more he heard.

Why aren’t we all like that wise old bird?

 

Переводчик: Старый филин в лесу обитает.

Много видит, но мало болтает.

Мало болтает, но все понимает.

Как этого нам друзья не хватает.

 

Слышится кудахтанье курицы. На сцене появляется девочка в костюме курицы, в корзине у нее 10 цыплят.

Курица: Chook, chook, chook, chook.

Девочка, обращаясь к курочке:

Good morning, Mrs. Hen.

How many chickens have you got?

 

Курица: Переводчик:

 

Madame, I’ve got ten Стала курица считать

Four of them are yellow, Маленьких цыпляток:

And four of them are brown, И черных пять,

  1. two of them are speckled . А всего десяток.

The nicest in the town .

 

Дети видят ослика и обращаются к нему: Переводчик:

 

Donkey, donkey, old and grey, Ослик,ослик, дорогой,

Open your mouth and gently bray, Рот,пожалуйста, открой,

Lift your ears and blow your horn, Затруби и загуди,

  1. wake the world this sleepy morn. Всех лентяев разбуди.

 

Гаснет свет. Исчезает лес. На сцене появляется комната мальчика. Утро .Светит солнце.

Ведущий 1: Переводчик:

 

Brightly glows the day, Ярко день за окном сияет,

Night has fled away; Ночь убегает впопыхах,

Every joyful sound Радостный звук мир наполняет

  1. all around. И отдается эхом в горах.

 

На сцене вновь детская. Малыш Джон возится в кровати. Не желая просыпаться. Входит мама.

 

Мама: Переводчик:

 

The sun is shining? The day is fine? Солнца свет на небе ясен,

But Jonny? The lazy son of mine, Только Джонни мой сынок,

  1. still in bed and it’s half past nine. Несмотря, что день прекрасен,

Еще с кроватки встать не смог.

 

Джон, открывая глаза (с сожалением):

 

Where am I? Oh? It was just a dream!

What a wonderful dream I have seen!

Мама:

 

Good morning, good morning

Good morning to you!

Джон:

Good morning, good morning!

I am glad to see you!

Звук№2.На сцену выходят все исполнители и поют песню «Good-bye, children!» (Звук:№8)

 

 

Good-bye, children- 3 раза

We are all going homes.

 

Merrily we walk along,

walk along, walk along,

Merrily we walk along,

Singing a fine song!

 

Дети машут руками зрителю и уходят со сцены.

Список использованной литературы:

1.Методические рекомендации по составлению и написанию сценария культурно-досуговых программ,культурно-массовых представлений./Составитель Королева Т.А., ГБПОУ «Самарское областное училище культуры и и скусства».-Самара,2018-14с.;

2.«Рифмы матушки гусыни»./ переводчик :, И.О. Родин ,художник: У.У. Денслоу,Москва,2019-103с.;

3.«Mother Goose Rhymes/Стихи Матушки Гусыни»./Составитель Н.М.Демурова,Прогресс,1988-684с.;

4. Гебель С.Ф. Использование песни на уроках иностранного языка/С.Ф. Гебель//Иностранные языки в школе. – 2009. - №5. – с.28-31.

5. Дьяченко Н.П. Стихи, рифмовки и песни как средство повышения эффективности урока английского языка./Н.П.Дьяченко// Педагогический вестник. – 2004. - №3. – с. 30-33.

6. Лосева С.В. Английский в рифмах. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.:ТОО «Новина», 1995. – 136 с., ил.

7. Михайлова Е.А. Работа над песней на уроке английского языка/ Е.А. Михайлова// Иностранные языки в школе. – 2006. - №1 – с.37-39.

8. Нехорошева А.В. Rhyme your English: Сборник стихов, рифмовок и песен на английском языке: Практическое пособие – М: АРКТИ, 2006. – 80с.

9. Пригоцкая И.Г. Стихи и рифмовки на уроках английского языка в VVII классах// Иностранные языки в школе. – 1998. - №2. – с.37-40.


Приложения:
  1. file0.docx (41,3 КБ)
Опубликовано: 19.11.2024