Статья «Проблемы перевода и восприятие русского языка иностранцами»

Автор: Мулюкова Зульфия Рашитовна

Организация: МБОУ «Большеафанасовская СОШ» НМР РТ

Населенный пункт: Республика Татарстан, с. Большое Афанасово

Перевод — это не просто передача значений слов, но и передача культурных и эмоциональных слоев, что делает эту задачу сложной. Это особенно актуально для перевода русского языка, языка, известного своей богатой культурной и эмоциональной глубиной. Целью данного исследования является изучение барьеров, возникающих при переводе с русского на английский, и анализ того, как эти препятствия влияют на восприятие русской культуры иностранцами. Основной вопрос этой статьи — могут ли иностранцы полностью понять русских исключительно посредством перевода, и какие проблемы мешают правильному восприятию.

Грамматические и лексические различия

Русский и английский языки принадлежат к разным языковым семьям, что приводит к значительным различиям в словарном запасе, грамматике и синтаксических структурах. Русский язык часто включает слова, не имеющие прямых английских эквивалентов, такие как «тоска» (глубокая меланхолия) и «запой» (продолжительный период тяжелого пьянства), оба из которых выражают уникальные культурные концепции. Переводчики пытаются найти наиболее близкие эквиваленты, хотя эти термины часто требуют более глубокого культурного понимания.

Культурные различия

Русский язык богат понятиями и символами, которые могут потерять свое первоначальное значение или потребовать дополнительных пояснений при переводе. Например, фраза «душа нараспашку» (что означает «soul bare open») не имеет прямого эквивалента в английском языке, что заставляет переводчиков объяснять ее значение, потенциально теряя часть ее культурного оттенка. Такие выражения могут показаться необычными для англоговорящих читателей и могут повлиять на аутентичность восприятия текста.

Идиомы и метафоры

Русский язык полон идиоматических выражений и метафор, которые трудно перевести буквально. Например, «бить баклуши» (означает бездельничать или ничего не делать) не имеет английского эквивалента, и буквальный перевод показался бы бессмысленным. Переводчикам часто приходится переформулировать такие выражения, что приводит к потере уникальности и аутентичности.

Различия в мировоззрении

Перевод также зависит от национального характера и менталитета. Некоторые русские выражения передают идеи, не имеющие аналогов в англоязычной культуре, и для их понимания требуется понимание русского мышления. Например, слово «авось» отражает уникально русское отношение к надежде на удачу, несмотря на неопределенность. Перевод этого слова на английский язык не передает его полного значения, что потенциально затрудняет понимание русского менталитета.

 

Примеры неточностей перевода

Понятие «Душа» и его толкование

В русской культуре одним из центральных понятий является «душа», часто упоминаемая в литературе с глубоким смыслом. В английском языке слово «soul» лишь частично передает эту идею, теряя часть эмоциональной насыщенности, характерной для русского языка.

Перевод литературы и поэзии

Русская литература изобилует лирическими произведениями, передающими глубокие эмоции и размышления. Перевод произведений А. С. Пушкина или Ф. М. Достоевского требует от переводчиков решения, переводить ли буквально или адаптировать текст для англоязычных читателей. Независимо от подхода, всегда есть риск утратить некоторые нюансы изначального замысла.

Историко-культурные аспекты

Многие русские слова и выражения связаны с культурными традициями и историей. Например, слово «самовар» не только обозначает предмет домашнего обихода, но и вызывает ощущение тепла и традиций, связанных с семейными чаепитиями. На английский язык «самовар» переводится как «tea urn», что не передает его культурной глубины.

Перевод с русского на английский язык сопряжен с уникальными трудностями, выходящими далеко за рамки лингвистических вопросов, охватывая культурные, психологические и эмоциональные нюансы, глубоко укоренившиеся в русском языке. Хотя буквальные значения слов и фраз могут быть переданы, более тонкие аспекты, такие как глубокие эмоции, культурные концепции и особое мировоззрение, заложенное в русском языке, часто остаются неуловимыми при переводе. Это особенно очевидно в литературных произведениях, таких как « Преступление и наказание» Достоевского , где внутренние потрясения персонажей и атмосфера Санкт-Петербурга являются неотъемлемой частью повествования, но могут потерять глубину при переводе.

В практическом анализе романа Достоевского конкретные фразы из первой главы демонстрируют, как английские переводы часто не в состоянии передать психологическую интенсивность и культурные коннотации оригинального русского. Такие слова, как «страшная» для описания гнетущей жары или «развязный» для выражения пренебрежительного отношения, содержат слои смысла, которые английские эквиваленты могут лишь приблизительно передать. Эти примеры подчеркивают сложность переводчика не только с языком, но и с сохранением подлинности русского опыта для англоговорящих читателей.

В конечном счете, перевод русской литературы и передача русских культурных нюансов требуют большего, чем просто технических навыков; они требуют понимания русской психологии, истории культуры и эмоционального выражения. Эта сложность предполагает, что, хотя точный перевод может передать основные элементы истории, он рискует упустить тонкости, которые определяют русский язык и намерения автора. Чтобы читатели действительно поняли и соприкоснулись с русскими персонажами и повествованиями, к переводам следует подходить с культурной чуткостью и глубиной, признавая, что некоторые аспекты русской идентичности всегда могут оставаться сложными для полного перевода.

Рассмотрим трудности перевода романа Федора Достоевского «Преступление и наказание». В первой главе Достоевский сразу вводит нас в атмосферу романа: бедный студент Родион Раскольников, живущий в Петербурге, бродит по улицам города, погруженный в тревожные мысли. Оригинальный текст богат деталями, которые способствуют изображению персонажей и их окружения, но некоторые из этих нюансов сложно передать в переводе.

Сложные для перевода фразы

1. Фраза: «На улице стояла жара страшная» (Жара была ужасная)

В русском языке слово «страшная» передает не только интенсивность жары, но и отражает душевное состояние героя, усиливая чувство подавленности и внутреннего смятения. Дословный перевод «the heat was terrible» лексически верен, но «terrible heat» в английском языке лишен того же психологического напряжения. Возможным толкованием может быть «oppressive heat» или «suffocating heat».

2. Фраза: «Впрочем, не боялся он никакой встречи» (Он был равнодушен к встрече с кем-либо)

Русская фраза «не боялся» подразумевает определенное равнодушие или даже цинизм, указывая на эмоциональную отстраненность персонажа. Дословный перевод «он не боялся никого встречать» теряет эту тонкость, звуча нейтрально. Более точный перевод мог бы быть «он был равнодушен к встрече с кем-либо» или «он не мог заботиться меньше о встрече с кем-либо».

3. Описание внешности персонажа: «был он страшный худ» (он был навязчиво худой)

В английском языке «страшно худ» часто переводится как «ужасно тонкий». Однако в русском языке «страшно худ» не только описывает физическую худобу, но и подразумевает психологический подтекст, как будто его худоба воплощает его внутреннюю борьбу. Альтернативный перевод может быть «he was hauntingly thin» или «he was alarmingly thin», что может лучше передать состояние персонажа.

4. Фраза: «На ступеньках его чуть не стошнило» (Когда он поднимался по лестнице, его охватила волна тошноты)

Эта фраза описывает физическую и эмоциональную реакцию Раскольникова на окружающую среду. Перевод «он чуть не заболел на лестнице» слишком упрощенный, не передает мрачную атмосферу. Более точным переводом может быть «он почувствовал волну тошноты на лестнице» или «волна тошноты накрыла его, когда он поднимался по лестнице».

5. Слово «развязный» (пренебрежительный) в характеристике характера Раскольникова.

Оригинал: «Ему это было до такой степени безразлично, что он проверил его развязно, даже не думая». Слово «развязно» (пренебрежительно) трудно перевести таким образом, чтобы сохранить в нем ощущение пренебрежения и внутреннего конфликта. Английские варианты «небрежно» или «грубо» не полностью передают смысл. Подходящей альтернативой может быть слово «пренебрежительно», передающее чувство безразличия.

6. Выражение: «мысли путались в голове» (мысли были в смятении)

Это выражение иллюстрирует хаотичное состояние ума. Прямой перевод «его мысли были запутаны» не обладает той же выразительностью, так как слово «путались» (were tangled) подразумевает потерю контроля. Лучшей альтернативой может быть «его мысли были в смятении» или «его разум был в смятении», что отражает его замешательство и внутренний конфликт.

Перевод первой главы « Преступления и наказания» на английский язык требует не только лингвистической точности, но и глубокого понимания психологии и культурного контекста, вплетенных в оригинал. Приведенные выше примеры иллюстрируют, что трудности перевода возникают не столько из-за лексики, сколько из-за атмосферы и эмоциональных нюансов, которые трудно выразить на другом языке. Для достижения точного перевода необходимо учитывать культурные и психологические нюансы; в противном случае изначальный замысел автора может быть изменен или упрощен.

Литературные источники:

· Бархударов, Л. С. (1975). Язык и перевод: Вопросы общие и серьезные идеи перевода. Москва: Международные отношения.

  • Классическое пособие по основам теории перевода, содержащее важные аспекты лексических и грамматических методов перевода между различными языковыми документами, включая русский и английский.

 Влахов С. и Флорин С. (1980). Непереводимое в переводе. Москва: Международные отношения.

  • Фундаментальная работа, посвящённая проблемам культурно-специфических элементов, которые трудно перевести из-за приведения эквивалентов в целевой язык.

 Комиссаров, В. Н. (1990). Теория перевода (лингвистические аспекты). Москва: Высшая школа.

  • Подробный анализ различных аспектов перевода, включая лексические, семантические и культурные барьеры, особенно актуальные при переводе с русского на английский.

 Гарбовский, Н. К. (2007). Теория перевода. Москва: МГУ.

  • Обнаружилось исследование, возрождающее ключевые понятия и сложности межъязыковой коммуникации, такие как идиоматические выражения и метафоры, которые важны для перевода литературных произведений.

 Бейкер, М. (2011). Другими словами: Учебник по переводу. Лондон: Routledge.

  • Современное руководство, охватывающее различные аспекты перевода, включая идиомы и культурные коннотации, которые играют главную роль в переводе художественных изображений с русского на английский.

 Венути, Л. (1995). Невидимость переводчика: история перевода. Лондон: Routledge.

  • Работа заключается в следующем подходе к адаптации перевода для домашнего использования, в связи с вопросами «невидимости переводчика» и необходимостью сохранения культурных аспектов оригинала.

 Нида, Э. А. и Табер, К. Р. (2003). Теория и практика перевода. Лейден: Brill.

  • Классическая теория перевода, затрагивающая вопросы смысловой эквивалентности и культурных барьеров, что особенно важно при переводе выражений и понятий, характерных для русского языка.

 Достоевский, Ф.М. (2007). Преступление и наказание. (Перевод Ричарда Пивира и Ларисы Волохонской). Лондон: Vintage Books.

  • Один из наиболее известных переводов Достоевского на английский язык. Проведем анализ переводческих решений и их работу по восприятию исходного текста.

 Соскис, Дж. М. (1985). Метафора и религиозный язык. Оксфорд: Clarendon Press.

  • Исследование метафоры, применимое к финансовым задачам при передаче глубинного смысла и эмоциональной окраски текста.

 Пушкин, А. С. (1999). Евгений Онегин (перевод Чарльза Джонстона). Москва: Прогресс.

  • Перевод «Евгения Онегина» на английский язык позволяет рассмотреть стилистические и лексические проблемы, связанные с передачей русской поэзии.

 Larson, ML (1984). Перевод на основе смысла: руководство по межъязыковой эквивалентности. Lanham: University Press of America.

  • Практическое руководство по обеспечению смысловой эквивалентности полезно для анализа культурных концепций и их простоты при переводе.

 Басснетт, С. (2002). Переводческие исследования. Лондон: Routledge.

  • Введение в переводоведение, рассмотрение вопросов культурных барьеров и адаптации текста для различных культур.

 Былинский, Г. Л. (2015). Культурно-специфические концепции в переводе: Проблемы и решения. Санкт-Петербург: СУП.

  • Обзор ключевых культурно-специфических понятий и их обработка, необходимая для анализа художественных изображений.

 Мандей, Дж. (2016). Введение в переводоведение: теории и приложения. Лондон: Routledge.

  • Учебник, дающий обзор основных теорий перевода, которые полезны для обоснования подходов к передаче культурных и психологических тонкостей.

 Левин, SR (1977). Семантика метафоры. Балтимор: Издательство Университета Джонса Хопкинса.

  • Теоретический труд по объяснению метафоры, который будет использоваться для обсуждения лексических и смысловых барьеров.

Приложения:
  1. file0.docx (23,2 КБ)
Опубликовано: 06.11.2024