О некоторых особенностях перевода с якутского на английский

Автор: Николаева Марианна Викторовна

Организация: Кэнтикская СОШ

Населенный пункт: Республика Саха(Якутия), Верхневилюйский улус, с. Харыялах

Актуальность: Роль перевода в сегодняшнем обществе неоценима: перевод всегда выполнял и выполняет важную социальную функцию, делая возможным общение людей на разных языках. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур.

Цель: Содействовать сближению народов, помочь им лучше узнать друг друга, найти точки соприкосновения.

Задачи:

  1. Сделать перевод текста с якутского языка на английский
  2. Вывести трудности перевода и грамматические особенности языка

Перевод с якутского языка может сопровождаться некоторыми затруднениями, вызванными специфическими особенностями этого языка. Наиболее сложными аспектами якутского языка, которые следует учитывать при выполнении переводов с данного языка, являются, на наш взгляд:

1. Глагол в якутском языке употребляется в конце предложения и занимает фиксированное положение.

2. Характерной чертой якутского языка является агглютинация, представляющая собой способ словообразования посредством последовательного добавления к корню аффиксов, каждый из которых имеет свое собственное грамматическое значение. Основным словообразовательным элементов являются суффиксы. Как известно, суффикс – это часть слова, добавляемая к концу слова, которая изменяет или расширяет значение этого слова. В русском и якутском языках имеются категории числа и падежа, однако для выражения данных категорий в этих языках используются различные грамматические формы. Если в русском языке число и падеж можно выразить с помощью одной словоформы (например, книга – книги; а — показатель ед. ч. им. п., -и — показатель мн. ч. им. п.), то в якутском языке каждая грамматическая категория выражается с помощью специального суффикса (кинигэ (книга) – кинигэлэр (книги) – кинигэлэргэ (в книгах); -лэр — обозначает мн. ч., -гэ — показатель пр. п., обозначает место). В силу того, что каждый суффикс используется для обозначения отдельной грамматической категории, длина слов в якутском языке (как и в остальных тюркских языках) увеличивается в зависимости от того, каков объем информации несет то или иное слово. Для того чтобы правильно истолковать и перевести текст с якутского или на якутский язык, переводчик обязан знать, какое грамматическое значение имеет тот или иной суффикс.

1. Суффиксы, добавляемые к основе слова для обозначения настоящего и будущего времени:

-эбин (я) Кэлэбин Я прихожу/приду

-эгин (ты Кэлэгин Ты

(неформ.общение)) приходишь/придешь

-иэ (он/она/оно) Кэлиэ Он приходит/придет.

-иэхпит (мы) Кэлиэхпит Мы приходим/придем

-иэххит (Вы Кэлиэххит Вы приходите/придете

мн. ч. вежл. форма)

-иэхтэрэ (они) Кэлиэхтэрэ Они приходят/придете

2. Суффиксы, добавляемые к основе слова для обозначения прошедшего времени:

-лим (я) Кэллим Я пришел

-лин (ты Кэллин Ты пришел

(неформ. общение))

-лэ (он/она/оно) Кэллэ Он пришел

-либит (мы) Кэллибит Мы пришли

-лигит Кэллигит Вы пришли

(Вы – мн. ч. вежл. форма)

-лилэр (они) Кэллилэр Они пришли

3. Способы выражения повелительного наклонения:

Кэл! Приходи! (суффикс не добавляется к основе слова)

Кэлин! Приходите! (вежливо)

4. Способы выражения отрицания:

Кэл (приходить) Кэллим (я пришел)

Кэлимэ (не приходить) Кэлбэтим (я не пришел)

5. Вопросительное предложение:

Кэлиэ (он придет) Кэлиэ дуо? (Он придёт?)

Кэллэ (он пришел) Кэллэ дуо? (Он пришёл?)

6. Суффикс, используемый для обозначения множественного числа

кинигэ книга

кинигэлэр книги

7. Суффиксы, используемые для обозначения места, направления:

Дьиэ (дом) дьиэгэ (дома)

дьиэгэ, Дьиэ диэки (домой) дьиэттэн (из дома)

8. Суффиксы, обозначающие принадлежность:

-эм (мой/моя/мое) кинигэм (моя книга)

-эн (твой/твоя/твое) кинигэн (твоя книга)

-этэ (его/ее/его) кинигэтэ (его/ее/его книга)

-бит (наш/наша/наше) кинигэбит (наша книга)

-гит (Ваш/Ваша/Ваше (вежл.) кинигэгит (Ваша книга)

-лэрэ (их) кинигэлэрэ (их книга)

 

Одной из наиболее характерных трудностей перевода текстов на якутском языке является передача в них различных имен собственных, топонимов, этнонимов, культурных реалий. Данное обстоятельство еще более усложняется, если в процессе перевода участвуют разноструктурные языки, такие, как, например, якутский, русский и английский, относящиеся к разным языковым семьям и типам.

Якутский — это тюркский язык, который сохранил большинство черт, общих для языков этой группы, и обладающий рядом характерных особенностей. При переводе якутского текста можно отметить отсутствие предлогов, зато предусмотрены послелоги и падежи. Еще одно большое отличие от английского, выявляемое при переводе якутского языка – отсутствие согласования прилагательного и существительного по падежу и числу. Следует принимать во внимание и довольно незначительное использование союзов.

Как и в случае с любым другим языком, при переводе якутского текста следует помнить, что задача заключается в передаче смысла, а не в дословном переводе текста. Важно найти в языке перевода - английском - смысловые эквиваленты, а не подбирать слова из словаря.

Мы обратились к творчеству якутского поэта ХХ века Ивана Арбита, человека с трагической судьбой, сделали попытки перевести лишь малую часть из его работ. До недавнего времени мы знали о творчестве Ивана Егоровича Слепцова – Арбита, этого талантливого поэта, переводчика, совсем мало.

Поэзия Ивана Арбиты была представлена стихотворениями «Учуутал санаалара» (Думы учителя), «Сааскы куҥҥэ» (В весенний день), «Күһүҥҥү сарсыарда» (Осеннее утро), «Таптал» (Любовь), «Сүбэлэр-соргулар» (Советы-пожелания), «Мин дойдум» (Моя родина), «Мин үөрүүм» (Моя радость), «Мохсоҕол» (Сокол), «Myopaҕa» (На море).

И. Арбита всегда искал полную свободу. Его произведения сложны, а поэтика неповторима. В своих произведениях поэт выразил горестные мысли целого века. Поэтика и стиль Ивана Арбиты своеобразны. Романтико-авангардистский стиль Арбиты внес в якутскую поэзию новое направление, опережая историю литературы на несколько десятилетий. Он - романтик в душе и авангардист в своих новаторских поисках, в стремлении к новизне форм и экспериментам, обращении к будущему.

Сааскы күҥҥэ (В весенний день)

Сааскы сандал маҕан күҥҥэ

Халлаан өҥө күлүмнээтэ,

Өрө күүрэр сөрүүн сүүрүк

Үрэх устун көрүлээтэ.

Дойдум-сирим торҕо ньуура

Тоҕо бэрдэй дэтиэх курдук,

Долгун солко сибэккинэн

Томтойбутун көрөн турдум.

Маннык кэрэ сирим үрдэ,

Маннык ыраас халлаан анна,

Маннык күндү сааскы күнүм

Күлүмүрдүү турдаҕына,

Үллэр күүстээх сайдам сүүрүк

Өрүкүйэр көҕүллэрин

Көтөр-мөҕөр долгунугар

Көтөхтөрөн барбыт киһи!

Кыыһар имнээх сааскы киэһэ

Кыырай халлаан кытыытыгар

Кырыыбалыы быардаан түспүт

Кырыбыайка былытыгар

Өрө көтөн дайан тахсан

Улуу дойду күндү күөҕүн

Эргим-ургум көрө-көрө

Этэ-тыына турбут киһи!

1934

At a Spring day

At this bright white spring day

The sky colours have sparkled,

A seething cool stream

Cheerfully flows all over the brook.

I am looking at my mother land

Surface full of wavy silky flowers-

It is truly worth to admire.

At this wonderful land,

Under such bright sunny sky,

When such a dear spring day is

One would wish to swim on

Playing speedy waves of

Seething heavy strong stream

In the spring evening

With it’s flush colours

One wishes to fly over the land

Onto the clouds on the edge of the high sky

And tell praising words

To my great native land

Looking its marvelous greenery

At and around!

1934 год

Ввиду нехватки должного опыта, навыков, умений в переводе с якутского на английский язык, признаемся, не получилось в английском варианте передать личное отношение автора, Ивана Арбита, к прекрасному времени года – весне. Он восхищается пробуждающейся природой, он полон эмоций так, что хотелось бы ему взлететь. В якутском языке притяжательная категория существительного может быть выражена как притяжательными местоимениями, так и суффиксами: в стихотворении “В весенний день” Иван Арбита употребляет существительные “сирим” – моя земля; кунум – мое солнце; “дойдум” – моя Родина без местоимений, подчеркивая тем самым свое собственное восхищение весенним днем. В переводе на английский язык это личное отношение получилось опосредованным.

Современные переводы требуют не только художественного совершенства, но и научности, знания быта, нравов, истории и культуры народов.

Национальная форма художественного произведения не только в языке, не только в изобразительных средствах - это быт, обычаи, традиции, психология народа, его самобытная культура и история. Поэтому передача национального колорита художественного произведения – одна из труднейших задач и одна из важнейших проблем, стоящих перед переводчиком.

Следующее стихотворение о весне Ивана Арбита было написано, видимо, под впечатлением поэтических строк Гете. В данном стихотворении много повторов, в некоторых предложениях отсутствует сказуемое, но ощущение весенней радости сохраняется. При переводе на английский язык сказуемое сохранили, при этом потеряв мелодику поэтической строки. Поэзию сложно переводить из-за необходимости сохранения формы произведения-оригинала (в стихотворении это рифма)

 

 

***

Und Freude und Wonna

Aus jeder Brust.

O Erd, o Sonne.

O Gluk, o Lust!

Goetlio

Кыыһар туҥат сааскы кэммит

Кэллэ манна–күндү, күндү!

Ыраас халлаан имэ кэйбит,

Ыраах, ыраах, үрдүк, үрдүк.

Кылбаа маҕан күлэр күнүс!

Хайа, дабаан, аппа, көҥүс,

Хонуу, толоон, үрэх, өрүс –

 

 

Үрүҥ көмүс, кыһыл көмүс!

Олус нарын, олус кэрэ!

Ойуу-бичик, эргэл-дьэргэл.

Көрбүт-нарбыт күннээн эрэр

Күөҕү кэппит сааскы сиргэ

1937

 

 

 

 

 

 

***

Und Freude und Wonna

Aus jeder Brust.

O Erd, o Sonne.

O Gluk, o Lust!

Goetlio

An illumed spring time

Has come – it is a wonder!

The remote sun has flushed

Red – it is far and high.

Snow-white smiling afternoon!

A hill, a mountain, a ravine, a pond,

A field, a ground, a brook, a river –

Everything is silver and gold!

It is tender, it is beautiful!

It is picturesque, it is lively.

Our merriment grows at this

Spring land dressed in green!

1937

Словарь переводчика:

Кыыһар туҥат (an illumed)-

Кылбаа (ср.монг. «г1лба» озарять, освещать, блестеть) - блестяще, совершенно.(snow-white)

Хайа (ср.тюрк. kaja, kыja, kaja скала, бур. Хайа склонъ) – гора, горы, цень и хребетъ горъ; высокая гора, утесъ, скала, каменные горы (ср.дабаан, мураан, сыыр, тумул, хада5а). –a hill

Дабаан (отъ дабай; ср.джаг. дабан) – путь на гору, подъемъ (=тахсар дабаан); гора, пригорокъ, падъ; - a mountain

Сандал (ср. санда5а, сандар, сандыл и тюрк.jан гореть, jаныш молния)– лучезарный;- bright

Торҕо (ср.трк. торка(торҕа, торко(торҕо) торҕу шелкъ, шелковая материя) – ткань; бумажная материя (синяя и зеленая); торҕо ньуура – күөх ньуура диэн суолтаҕа туттуллар.–motherlands

 

Саас

Итии сааспыт эргийбит,

Ийэ сирбит чэлгийбит,

Күммүт күлүмнүү көрбүт,

Күлүктээх түүммүт өлбүт.

Оонньуур-күлэр ойуурдар,

Ойуу тунаар оһуордар

Илэ тиллэн кэлбиттэр,

Ирим-дьирим кэйбиттэр.

Сырдык дьэҥкэ салгыммыт

Сытыы сыта сай гыммыт,

Ыраас сиэркэлэ күөлбүт

Ымайар көхсө күлбүт.

Толоон, сыһыы көхсүгэр,

Дьоллоох томтор үрдүгэр

Ньургуһунум нуоҕайан,

Ньургуйаахтыы куоҕайан

Күлэн мичик аллайар,

Күүскэ үүнэн даллайар,

Көстөр күнүм уотугар

Бокулуон уура турар.

 

 

Spring

The warm spring has returned,

Our motherland has freshened up,

The sun is shining brightly,

The shaded night went away.

Playing, smiling woods,

Picturesque patterns

Have been restored to life,

Awakened all the feelings.

Light limpid air is going out

Its pundent, heavy smell,

Clean mirror-like lake’s

Surface is smiling.

On the backs of fields, glades

On the tops of happy heights

My dear snowdrops weakly

Bending over the land

Open their brave smiles,

Grow up heavily and

Make bows to the sun rays.

 

Словарь переводчика:

Тунаар – серый, неясный

Ирим-дьирим – нежно-мелкие узоры; пестро-полосатые узоры.- awakened

Сай гыммыт..- (ср.тюрк.сай вонзить, пронзить, проколоть) - 1) настойчивым быть, не отступать от цели; 2) пронимать, проникать насквозь; 3) течь.–itspundent

Ымайар кехсе кулбут – от слова ымай «улыбаться (углами рта), усмехатья, слегка (принужденно) смеяться». -Surfaceissmiling

Толоон – 1) долина; поле (широкое круглое, открытое), обширное полевое место, широкая поляна.- fields

Сыьыы - (от тюрк. ровный, равнина, степь) – плоская поверхность, равнина, поле; поле, нива, лугъ, долина, дебрь, удолье; луговая, полевая, окруженная лесом местность. - glades

Ньургуйаахтыы куо5айан – ньургуйдиэн тылтан - (поэт.) тугу эрэ одуулаабыт курдук таалан чуумпур (х-р уунээйи, сибэкки). – bendingovertheland

Мичик – улыбка; мичик гын улыбаться – bravesmiles

Кэрии тыабыт – обугленный (ПТ); 1) аат. Күөлү, сыһыыны тулалыыр тыа саҥата 2) да5.суолт. күөлү, сыһыыны тулалыыр. - Heavywood

Тыргыл сулус – олус ырылхай , харахха быра5ыллар, дьиримниир – sparkling stars

Дьэҥкэ - …- clean

Хааҕыр-хооҕур – 1) развилистая железная подвеска в верхней части спины шаманского костюма; звуки, издаваемые медными украшениями на одежде 2) каркать, гракать (о вороне).- creaking, wheezings

Үөлэс – отверстие (открытый проход или пролом), труба; дымовая труба, верхнее дымовое отверстие в урасе. - chimney

 

Вывод

В процессе перевода должна быть обеспечена полная передача единства содержания и формы оригинала без каких-либо изменений, добавлений, пропусков, искажающих мысли автора, содержание и идею переводимого текста. При создании художественного текста писатель обычно не ставит перед собой специальной задачи отражения национального своеобразия описываемой действительности, оно органически входит в структуру произведения. При переводе же этого художественного произведения на другой язык, перед переводчиками ставится отдельная задача - выразить средствами языка перевода национальное своеобразие оригинала, так как она является составной частью общей художественно-эстетической задачи переводного произведения.

Использованная лтература:

  1. Иван Арбита «Мунурданыы» хоьооннор 2-с кинигэ Я., 1993 с.
  2. И.Г.Спиридонов «Иван Арбита поэзията» Дь., 1998 с.
  3. Е.А.Архипова «Жизнь и творчество Ивана Арбиты» учбное пособие Я., 2003 г.
  4. Саха тылын быьаарыылаах кылгас тылдьыта. Оскуола5а кеме тылдьыт. Дь., 2008 с.
  5. Словарь якутского языка Э.Пекарский 1, 2, 3 тома 1958, 1959 гг.
  6. Т.И.Петрова «Тылбаас уопсай ейдебулэ» кеме кинигэ Дь., 2007с.
  7. А.А.Васильева «Сахалыы-нууччалыы тылбаас. Якутско-русский перевод» устудьуонна кеме кинигэ Дь., 2007 с.
  8. Англо-русский и русско-английский словарь

Приложения:
  1. file0.docx (43,1 КБ)
Опубликовано: 31.10.2024