Развиваем языковую креативность в школе

Автор: Власова Елена Алексеевна

Организация: ГБОУ Школа №1798

Населенный пункт: г. Москва

Языковая креативность — это важный аспект обучения, который помогает обучающимся не только развивать навыки перевода, но и углублять понимание языка и культуры. Один из интересных и эффективных способов стимулирования этой креативности — работа с говорящими именами, особенно в контексте перевода с английского на русский.

Что же такое «говорящие имена»? Говорящие имена — это имена, которые имеют значение или символизируют определенные качества персонажа. Например, фамилия Простаковы из комедии Д.И. Фонвизина «Недоросль» говорит о простоте душевной, а Милон из этого же произведения – милый по натуре человек.

Практикуя перевод говорящих имен в школе, мы одновременно решаем следующие задачи:

1. Развиваем критическое мышление, поскольку перевод говорящих имен требует от учащихся анализа и понимания их смысловой нагрузки.

2. Вносим вклад в формирование социокультурной компетенции. Говорящие имена часто связаны с культурным контекстом. Изучая их, ученики могут лучше понять особенности английской и русской культур, а также различия в восприятии имен.

3. Стимулируем креативное мышление. Переводя говорящие имена, учащиеся предлагают различные варианты перевода, которые могут быть как буквальными, так и ассоциативными, при этом зачастую ассоциации одного обучающегося в классе могут кардинально отличаться от ассоциаций другого.

4. Совершенствуем языковые навыки. Работа с синонимами, антонимами и применение фонетических стилистических средств при переводе позволяет обогатить словарных запас и развить чувство языка.

В нашей школе стало образовательной традицией проводить небольшие мастер-классы для 7-9 классов по переводу говорящих имен с английского на русский в Международный день переводчика. За достаточно короткое время наши ребята не только угадывали официальные варианты переводов таких имен, но и предложили ряд креативных переводческих решений.

Например, Kim Jaw (jaw – челюсть) стала Ким Жевало (от слова жевать), Jerry Twofoot (дословно «два» и «стопа») превратился в Джерри Двустопку, Harry Worms (worms - червяки) получил фамилию Гарри Землеройка, а William Handsdirty (дословно – «руки» и «грязь») наградили именем «Вильям Замарашка».

Итак, работа с говорящими именами не только полезна для достижения образовательных результатов, но и дает возможность ребятам взглянуть на особенности профессии переводчика художественных произведений не выходя из школьного кабинета. Проведение таких интегрированных мастер-классов может не только значительно повысить уровень языковой подготовки учащихся, но и подготовить их к более осознанному выбору своей будущей профессии.


Приложения:
  1. file0.docx (271,8 КБ)
Опубликовано: 19.09.2024