Этнокультурный компонент на уроках немецкого языка

Автор: Халарис Лариса Михайловна

Организация: МОУ «КСОШ №2»

Населенный пункт: Алтайский край, с. Кулунда

В этнокультурном и политкультурном образовании и воспитании детей и молодёжи среди множества учебных дисциплин предмет «иностранный язык» занимает особое место. И его своеобразие заключается в том, что в ходе изучения иностранного языка учащиеся приобретают не просто знания основ некой науки, а формируют умения и навыки пользоваться чужим языком как средством общения, средством получения из первоисточника новой правдивой и полезной информации. Этнокультурное воспитание на уроках иностранного языка представляет собой целенаправленный процесс вовлечения учащихся в различные виды учебной и внеурочной работы, связанной с воспитанием и развитием у них патриотических чувств, стимулированием активности учащихся в выработке у себя высоких моральных качеств. Этому способствует коммуникативная направленность предмета, его обращённость к изучению быта, обычаев, традиций и, прежде всего, языка другого народа. Изучение чужой культуры посредством языка становится возможным только на сформированной национально-культурной базе родного языка. Любые знания, приобретаемые с помощью иностранного языка, будут восприниматься только через призму знаний, сформированных в процессе овладения родной культурой. Не случайно государственный образовательный стандарт общего среднего образования среди целей обучения иностранному языку выдвигает изучение «культуры и традиций стран изучаемого языка, правил речевого этикета», то есть приобщение к иноязычной культуре. Образование средствами иностранного языка предполагает, таким образом, знание о культуре, истории, реалиях и традициях страны изучаемого языка.

Проектная методика обучения иностранным языкам, которая лежит в основе обучения по Учебно-методическому комплекту И.Л.Бим, даёт мне, как учителю немецкого языка, большие возможности для формирования у учащихся таких общечеловеческих ценностей, как уважительное и толерантное отношение к другой культуре и более глубокое осознание своей культуры. Знакомство с культурой страны изучаемого языка происходит путём сравнения и постоянной оценки имевшихся раннее знаний и понятий с вновь полученными, со знаниями и понятиями о своей стране, о себе самих. Этому способствуют задания под рубрикой “Landeskunde”, которая имеется в учебниках всех ступеней, начиная с начального звена. Сравнивая зарубежного сверстника и самих себя, страны, учащиеся выделяют общее и специфичное, что способствует объединению, сближению, развитию понимания и доброго отношения к стране, её людям, традициям. Для достижения этих целей на уроках иностранного языка в нашей школе используются самые разнообразные формы и приёмы учебной и внеклассной работы. Большую роль играет использование краеведческого материала. В Приложениях № 1 я предлагаю разработки уроков и дополнительный материал краеведческого характера. С целью приобщения учащихся к иноязычной культуре, сохранения и приумножения нравственных, культурных и научных ценностей общества в течение многих лет я провожу научную работу с учащимися. Результаты научной работы освещаются на школьных, районных и краевых конференциях и фестивалях. Тематика исследовательских работ имеет как языковую направленность, так и культурологическую. Учащиеся проводят сравнительно-сопоставительный анализ фонетических, грамматических, лексических особенностей русского, немецкого языков, а это не только формирует их научное знание, но также развивает лингвистические способности, вырабатывает у них языковое чутье, способность осознавать общие и национально-специфические свойства языков. В Приложении № 2 я предлагаю материал, собранный и исследованный моими учениками в ходе работы над научными работами. Познавательным аспектом этнокультурного воспитания является увеличение объёма знаний о выдающихся людях страны изучаемого языка и нашей Родины. Здесь имеет место и культурологический аспект обучения, сравнение национальных культур разных народов. Поддерживая у своих учеников интерес к языку как к средству общения, я стараюсь развивать интерес к нему как к носителю своеобразной культуры. И немаловажную помощь в этом отношении мне оказывает использование культурного и духовного наследия Германии. Конечно, прежде всего, это лучшие образцы классической немецкой поэзии. В действующих учебных комплексах по немецкому языку, к сожалению, практически отсутствует подобный материал. Лишь вскользь упоминаются имена величайших людей Германии: И.В.Гёте, Ф.Шиллера, Г.Гейне (8 класс), предлагаются их незначительные произведения. Используя резервные уроки, уроки повторения, внеклассные мероприятия стараюсь восполнить этот пробел. Прежде всего, подробным образом знакомлю старшеклассников с жизнью и творчеством великих немцев, используя многочисленные материалы, имеющиеся у меня по этой теме: тексты из различных учебников, книг, вырезки из газет, журналов. Использование аутентичных текстов позволяет обучать рациональному извлечению конкретной фактической информации на уровне значений. Последовательность работы с текстом распадается на три этапа: дотекстовая работа, работа во время чтения и работа после прочтения ( я не рассматриваю подробно методику работы с иноязычным текстом, поскольку это слишком обширный вопрос и он может быть темой отдельной работы). Кроме Гёте, Шиллера и Гейне, мы с ребятами знакомимся с творчеством братьев Гримм.

Итогом всей нашей работы является написание учениками рефератов о жизни и творчестве Гёте, Шиллера, Гейне или братьев-сказочников, что является своего рода зачётом. Тематику реферата или миниреферата учащиеся определяют сами. Я составляю график их «защиты» и знакомлю ребят с критериями оценки, которые формулируются следующим образом:

1. Структурная организация реферата: введение, формулировка темы, постановка цели и задач реферата, заключение, список литературы.

2. Содержание: а) информативная насыщенность реферата; б) сложность проблемы, вопроса; в) соответствие излагаемого теме, целям и задачам реферата.

3. Форма изложения реферата: а) степень владения материалом (свободная – говорение без конспекта; несвободная – говорение с опорой на конспект); б) использование средств наглядности в процессе рассказа; в) умение привлечь и контролировать внимание слушающих; г) структурная чёткость излагаемого материала.

4. Языковые требования: а) языковая правильность (грамматическая и лексическая правильность); б) лексическое разнообразие речи.

С большим интересом ученики работают над поэтическими произведениями уже знакомых им поэтов или со сказками братьев Гримм. Обладая достаточным уровнем владения иностранным языком, учащиеся старших классов способны оценить достоинства литературных произведений на иностранном языке. В ходе изучения аутентичных иноязычных стихотворений ученики приобщаются к самостоятельной творческой деятельности путём извлечения информации, проведения сравнения авторского стиля и литературной эпохи по аналогии и противопоставлению, на основе чего они создают оригинальные творческие работы. В моей копилке есть переводы стихотворений с немецкого языка на русский, выполненные ребятами в одиночку или группами, иллюстрации к стихотворениям, пересказы стихотворений в форме прозаического произведения. ( Приложение № 3). Ученики могут сравнить потом оригинальные и переводные (свои) тексты.

Meeres Stille Штиль над морем

Tiefe Stille herrscht im Wasser, Дремлют воды. Недвижимый

Ohne Regung ruht das Meer, Словно окован кругозор,

Und bekümmert sieht der Schiffer И с тревогой корабельщик

Glatte Fläche rings umher. Смотрит в сумрачный простор,

Keine Luft von keiner Seite! Иль не стало ветра в мире?

Todesstille fürchterlich! Мертвенная тишина.

In der ungeheuern Weite Ни одна в бескрайней шири

Reget keine Welle sich. Не шелохнется волна.

 

Mailied Майская песня

Wie herrlich leuchtet Как всё ликует,

Mir die Natur! Поёт, звенит!

Wie glänzt die Sonne! В цвету долина,

Wie lacht die Flur! В огне зенит!

Es dringen Blüten Трепещет каждый

Aus jedem Zweig На ветке лист,

Und tausend Stimmen Не молкнет в рощах

Aus dem Gesträuch. Весёлый свист.

Und Freund und Wonne Как эту радость

Aus jeder Brust. В груди вместить!

O Erd, O Sonne! Смотреть! И слушать!

O Glück, O Lust! Дышать! И жить!

O Lieb, O Liebe! Любовь, роскошен

So golden schön, Твой щедрый пир!

Wie Morgenwolken Твоё творенье-

Auf jenen Höhn! Безмерный мир!

Разумеется, мы работаем с произведениями не только вышеназванных, но и других поэтов Германии. Одной из форм этнокультурного и политкультурного образования на уроках немецкого языка является использование поговорок, пословиц и скороговорок, которые наиболее ярко характеризуют национальную особенность народа, помогают учащимся глубже познакомиться с культурой страны изучаемого языка. Содержание каждой поговорки первоначально отражало конкретные наблюдения человека за природой и обществом, но с течением времени смысл поговорок приобрёл обобщённый характер. Например, выражение “Viel Körner machen einen Haufen” (запас зерна складывается из множества зёрен) получило позднее общий смысл – из мелочей складывается крупное, значительное – и, таким образом, стало поговоркой. В своей деятельности я широко применяю поговорки и скороговорки на разных этапах обучения немецкому языку, привлекая при работе с ними различные иллюстрации. На начальном этапе обучения немецкому языку я обращаюсь к скороговоркам для отработки звуковой стороны речи. Они помогают поставить произношение отдельных трудных согласных, в особенности тех, которые отсутствуют в русском языке, например:

Звук [η ] – это носовой звук, похожий на [ n ] – н, но отличается от него тем, что кончик языка прижат к нижним, а не к верхним зубам, а его задняя часть (спинка) прижата к мягкому нёбу, как если бы мы хотели произнести [ g ] – г. На письме звук обозначается двумя буквами: ng.

Eine lange Schlange schlängt sich um eine lange Stange.

Я отбираю скороговорку в зависимости от того, какой звук отрабатывается.

На среднем и старших этапах обучения скороговорки можно использовать для речевой зарядки. Такой подход обеспечивает логический переход к основному этапу урока, с переносом на тему, на личность ученика. Это происходит в основном через вопросы. Начинаю с героя скороговорки, затем перехожу на личность ученика и его ближайшее окружение. Например:

Herr Fischer fischt frische Fische, frische Fische fischt Herr Fischer.

Wer fischt frische Fische? Was macht Herr Fischer? Wann fischt Herr Fischer? Und du? Fischst dui m Sommer frische Fische? Was machst du noch im Sommer? Usw.

Я выделяю следующие этапы работы над скороговоркой:

Первый этап – презентация.

Я закрываю иллюстрацию и произношу скороговорку сначала в быстром темпе, как и следует её произносить, затем – медленно.

Второй этап – работа над содержанием.

При необходимости снимаю трудности в произношении. Значение некоторых слов раскрываю с помощью комментария, перевода или синонимов. Далее я предлагаю детям определить, о чём идёт речь в скороговорке. В случае затруднения я прошу детей выбрать правильный ответ из нескольких предложенных мною вариантов. Затем открываю иллюстрацию и мы сравниваем, соответствует ей или нет выбранный учениками ответ.

Третий этап – работа над произношением.

Трудные звуки произносим изолированно, затем соответственно слово с этим звуком, словосочетание, предложение. Вначале проводится хоровая работа, потом индивидуальная.

Каждая новая скороговорка вводится после повторения уже выученных. От урока к уроку запас выученных скороговорок растёт. Но чтобы в дальнейшем сохранить интерес к данному виду работы, я использую различные задания. Например:

1. Дети отгадывают скороговорку по одному названному слову.

2. Я закрываю слова и показываю иллюстрацию, дети произносят ту скороговорку, которая соответствует предложенной иллюстрации.

3. Я начинаю произносить скороговорку, дети хором завершают.

4. Я даю вперемежку слова из известных уже скороговорок, дети объединяют слова в правильном порядке и произносят полностью скороговорки. Это задание можно выполнять в парах и группах.

5. Скороговорка по цепочке. Предлагается иллюстрация. Дети по очерёдности должны назвать одно за другим слова скороговорки, стараясь не ошибиться. При этом можно начинать как с первого слова, так и с последнего.

6. Дети по кругу называют по одной скороговорке.

7. Конкурс «Кто быстрее произнесёт одну и ту же скороговорку?».

8. Кто больше назовёт скороговорок?

9. Дети должны прослушать скороговорку и назвать номер подходящей иллюстрации.

10. Соревнование в командах. Называются поочерёдно по одной скороговорке. Выигрывает та команда, которая последней называет скороговорку.

Таким образом, скороговорки можно использовать как в начале урока на начальном этапе обучения немецкому языку, когда у детей формируются произносительные навыки, так и на среднем этапе обучения, когда использование скороговорок не только способствует поддержанию и совершенствованию произносительных навыков учащихся, но и стимулирует их речевую деятельность.

На старшем же этапе обучения я делаю больший упор на работу с поговорками, так как возрастает жизненный опыт детей этого возраста и они уже могут выразить своё отношение к данной ситуации. Этапы работы с поговорками те же, что и со скороговорками. Однако, так как поговорка несёт в себе определённый подтекст, то работа над ней требует не простого воспроизведения, а умения высказать своё отношение к ней.

Man sagt: Ohne Fleiß kein Preiß”. Man muss viel arbeiten, um etwas zu bekommen. Einige Schüler bekommen gute Noten, weil sie viel arbeiten und lernen.

Задания для учащихся на этом этапе становятся сложнее. Они могут быть такими:

1. Выразите согласие с предложенной поговоркой: - Ich meine : “Besser spăt als nie”. Was sagst du dazu?

Das meine ich auch (Du hast recht. Das ist richtig).

- Und ich meine : “Stille Wasser sind tief.” Was meinst du dazu?

2. Составьте ситуацию, которая подтвердила бы предложенную поговорку. Это может быть письменное или устное задание, подготовленное дома или в классе.

3. Прослушайте ситуацию и назовите соответствующую ей поговорку.

4. Опишите иллюстрацию к поговорке (при этом учащиеся могут выходить за рамки изображённого).

5.Послушайте диалог и скажите, какой поговоркой можно было бы его закончить

Итак, обучение и воспитание на основе национальных, духовных традиций, обычаев в современных условиях подразумевает постоянный поиск новых форм, методов работы с учащимися, для организации которых требуются креативные качества педагога и его открытость культурному разнообразию. Иностранный язык является прямым воплощением культивирования отношений открытости, реальной заинтересованности в культурных различиях, признание многообразия, уважения и терпимости к языкам, традициям, обычаям, идеям других народов. Задача педагога – найти наиболее оптимальные пути использования форм и методов работы. Изложенное выше позволяет заключить, что использование этнокультурного компонента способствует включению учащихся в своеобразный вербальный мир языковых представлений о реальной действительности, помогает формированию навыков и умений устноязычного общения, повышает социолингвистическую и социокультурную компетенцию учащихся, прививает им уважение и любовь к культуре страны изучаемого языка, даёт возможность учащимся познакомиться с особенностями культуры, понять национально-специфические особенности в менталитете народа, сравнить стиль жизни, нравы и обычаи собственной страны и страны изучаемого языка.

Литература:

1. Вартанов А.В. От обучения иностранным языкам к преподаванию иностранных языков и культур//Иностранные языки в школе.-2003.-№2.-с.22.

2. Годунова Н.А. Использование краеведческого материала для повышения мотивации при обучении иностранным языкам//Иностранные языки в школе.

3. Дурницына О.Ф. Итоговый урок-проект в VIII классе по теме “Добро пожаловать в Россию!”//Иностранные языки в школе.

4. Курманаева Д.К. К вопросу об использовании материалов местной этнокультуры на занятиях иностранного языка неязыковых специальностей.

5. Миролюбов А.А. Культуроведческая направленность в обучении иностранным языкам// Иностранные языки в школе.-2001.-№5.-с.11-15.

6. Перкас С.В. Некоторые принципы использования краеведческого материала на уроке//Иностранные языки в школе.-1990.-№5.-с.101.

ПРИЛОЖЕНИЕ № 1

Урок № 1.

Задачи урока: 1.Ознакомление учащихся с целями и задачами регионального курса. 2. Развитие умений и навыков аудирования (знакомство учащихся с историей Алтайского края). 3. Обучение монологической речи по теме «Алтайский край».

Ход урока:

1. Вводное слово преподавателя (П): In der vorigen Stunden haben wir über die BRD gesprochen. Wir haben eine Reise durch diese Republik gemacht, uns mit ihren Sehenswürdigkeiten bekanntgemacht. Deutschland hat uns sehr gefallen, nicht wahr? Aber man sagt: Man reist nach Süden, man reist nach Westen aber zu Hause ist es am besten. Heute beginnen wir die Geschichte unserer Altairegion zu studieren, wir machen uns mit der Hauptstadt der Altairegion, mit anderen Städten, mit der Natur unserer Region bekannt, wir erfahren viel Neues und Interessantes. Also , beginnen wir!

2. На доске – карта Алтайского края. Беседа с уч-ся по карте:

- Wo liegt die Altairegion? (in Westsibirien)

- Wie heiβt die Hauptstadt? (Barnaul)

- Welche groβe Städte gibt es in unserer Region? (Bijsk, Rubzowsk, Slawgorod, Alejsk u.a.)

- Wie ist die Natur?

- Wie heiβen die gröβten Flüsse? (Zeigt sie an der Karte!)

- Wie heiβen die grössten Seen? (Zeigt sie an der Karte!)

3. Hier an der Tafel gibt es einige Sätze, die nicht vollendet sind. Lest sie! Gibt es Fragen? Ist alles verständlich?

Hört euch aufmerksam meine Erzählung an, damit ihr dann diese Sätze richtig ergänzt. Macht euch Notizen!

- Die Altairegion wurde am … gegründet.

- Das Territorium ist …km groβ.

- Die Hauptindustriezweige sind …, …, … .

- In der Altairegion hat man in den … Jahren Neuland erschlossen.

- Im Juni 1991 wurde der … Rayon in seinen alten Grenzen wiedergestellt.

- In der Altairegion lebten und arbeiteten …, …, … .

Прослушав рассказ П об Алтайском крае, ученики должны закончить предложения, а затем записать их в тетрадь.

4. Nach diesem Schema musst ihr in der nächsten Stunde über die Altairegion erzählen. Macht euch mit diesem Schema bekannt!

- geographische Angaben

- Natur (groβe Flüsse, Seen)

- Barnaul und andere groβe Städte

- berühmte Menschen

5. Заключительный этап урока: подведение итогов; домашнее задание: рассказ об Алтайском крае; вспомнить всё, что знают о Барнауле из школьных курсов истории и географии.

Урок № 2

Задачи урока: 1. Беседа об Алтайском крае (по схемам и по опорам).

2. Ознакомление с животным и растительным миром.

3. Дополнительные сообщения учащихся.

Ход урока:

1. Беседа об Алтайском крае: die Gründung der Altairegion, das Territorium, die Natur, die gröβten Städte, berühmte Menschen.

2. Heute machen wir uns mit der Tier- und Pflanzenwelt unserer Region bekannt. (Каждый ряд получает словари и своё задание):

I ряд – Diese Tiere leben in unserem Wald: …

II ряд – Diese Bäume wachsen in unserem Wald: …

III ряд – Diese Vögel leben in unserem Wald: …

(Если останется время, то – Blumen, Fische, если времени недостаточно, это задание даётся на дом).

3. Zu Hause haben einige Kinder die Erzählung vorbereitet (сообщения уч-ся)

4. Заключительный этап урока: а) подведение итогов урока; б) домашнее задание: подготовить рассказ об Алтайском крае.

Урок № 3

Задачи урока: 1. Контроль монологической речи уч-ся.

2. Беседа о Барнауле.

Ход урока:

1. Начало урока: Hört euch ein Lied an und sagt, zu welchem Thema sprechen wir heute (das Lied “Hier lebst du”). Ja, richtig, wir sprechen weiter über unsere Altairegion. Beantwortet die Fragen: (вопрсы П об Алтайском крае).

2. Контроль МР уч-ся: рассказ у карты об Алтайском крае.

3. Знакомство со столицей края: Heute sprechen wir über die Hauptstadt unserer Region. Wer kann sagen, wie heiβt sie? Ja, richtig, das ist die Stadt Barnaul. Ich erzähle über diese Stadt und ihr macht euch die Notizen. (Рассказ П о Барнаулу, уч-ся делают записи).

Беседа с уч-ся о городе: -Wer von euch war schon in Barnaul gewesen? Was habt ihr dort besucht? Was hat euch besonders gefallen? Gebraucht dabei, bitte, diese Bilder. (П предъявляет уч-ся картинки с видами города, ученики выбирают те из них, на которых изображены те места г. Барнаула, которые они посещали, и рассказывают о них).

4. Составление плана, по которому уч-ся будут рассказывать о Барнауле.

- die Gründung (wann und wo, von wem)

- einiges über die Geschichte des Dorfes Ust-Barnaulskoe

- die Stadt des Bergbaus, der Industrie - berühmte Menschen

- Sehenswürdigkeiten

5. Заключительный этап урока: а) подведение итогов урока; б) домашнее задание: рассказ о Барнауле; индивидуальные задания хорошо успевающим ученикам – составить сообщения о некоторых сёлах Алтайского края.

Этот курс содержит 7 уроков. Я привела в Приложении разработки первых трёх.

 

ПРИЛОЖЕНИЕ № 2

DIE ROLLE DER DEUTSCHEN IN DER GESCHICHTE

DER ALTAIREGION

Russland und Deutschland sind historisch, kulturell und wirtschaftlich eng miteinander verbunden. Die Deutschen begannen noch unter Zar Peter dem Großen (1682-1725), sich in Russland anzusiedeln. Deutsche kamen nach St. Petersburg schon in den ersten Tagen nach Gründung der Stadt durch Peter den Großen, und die deutsche Diaspora wurde mit der Zeit zur vermutlich größten. Ihre Vertreter arbeiteten in den verschiedensten Bereichen – etwa in der Wissenschaft, der Kunst oder im Handwerk. Die massenhafte Übersiedlung von Deutschen auf russisches Territorium begann jedoch erst in der Zeit der Steuervergünstigungen unter den Zaren Katharina der Großen, Paul I. sowie Alexander I., und endete unter Alexander II., also in der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts. In der Geschichte Russlands sind viele deutsche Namen von Menschen geblieben, die zum Ruhm und Stolz Russlands beigetragen haben. Es würde allein ausreichen zu erwähnen, dass die russische Zarin Katharina II., in Russland auch die Große genannt, ursprünglich eine deutsche Prinzessin war. Ihre Regierung gilt als eine der klügsten und erfolgreichsten in der russischen Geschichte. Und auf Initiative Katharinas waren auch berühmte Wissenschaftler aus Deutschland und anderen westeuropäischen Ländern nach Russland eingeladen worden. Das russische Volk ehrt berühmte und geschätzte Namen. Eine wichtige Rolle haben die Deutschen in der Entwicklung der Altairegion gespielt. Ich interessierte mich schon lange darüber, und in meinem Aufsatz möchte ich über einige solche Menschen erzählen. Die ersten Deutschen, die in unsere Region kamen, waren Offiziere, Beamte, Ärzte und Fachkräfte. Deutsche Kaufleute waren an der Erforschung und Erschließung des Sibiriens aktiv beteiligt. Einer von ihnen war, zum Beispiel, Johann Georg Gmelin, ein berühmter deutscher Sibirienforscher und Verfasser der Flora Sibirica. Mit Gmelin beginnt die moderne wissenschaftliche Erschließung Sibiriens. Seine Flora Sibirica ist ein Meisterwerk. Diese floristische Beschreibung bringt außerordentlich viele neue Pflanzenarten. Die Einleitung zählt zu den klassischen Werken der Geographie, da hier erstmals der Versuch gemacht wird, geographische Gebiete nach ihrem landschaftlichen Gesamtcharakter, einschließlich der Tier- und Pflanzenwelt, zu umgrenzen. Aber ich möchte über einen anderen berühmten Deutschen erzählen. Nicht weit vom Berg Belucha im Altaigebirge befindet sich ein Gletscher, der einen deutschen Namen trägt. Das ist der Gebler-Gletscher. Jetzt will ich mich an den Entdecker des Gletschers erinnern. Friedrich von Gebler wurde am 15. Dezember 1782 in der Kleinstadt Zeulenroda, Fürstentum Reuß in Sachsen, geboren. Anfangs lernte er zu Hause, später im Lyzeum Greiz. Mit 16 Jahren bezog er die medizinische Fakultät der Universität Jena. Wie es damals üblich war, studierte er dort auch Naturwissenschaften. Gebler absolvierte das Studium mit dem Doktorgrad im Jahre 1802. Danach praktizierte er als Arzt in Zeulenroda, Greiz und Dresden. Einmal las Gebler in der Zeitung, daß man in Russland Ärzte braucht. Er fuhr nach St Petersburg, wo er 1809 an der Mediko-Chirurgischen Akademie das nötige Examen bestand. Nach seinem Wunsch bekam Gebler einen Posten im Altai. Im nächsten Jahre siedelte er nach Barnaul über, wo er ununterbrochen bis 1816 arbeitete. Dann zog er für einige Monate nach St. Petersburg. Danach arbeitete Gebler im Hospital an der Salairgrube, in der Nähe vom Altai. Im Jahre 1818 liess er sich endgültig in Barnaul nieder. Dort bekam er 1820 die Amtstelle des Inspekteurs der Hospitale und Apotheken des Kolywansche-Woskressensken Bezirkes. Also arbeitete Gebler im Altai als Arzt. Aber die Mussestunden widmete er den naturwissenschaftlichen Forschungen und Sammlungen. Gebler begründete 1823 in Barnaul ein naturhistorisches Museum. Reiche Sammlungen in mehreren Abteilungen stellten Sibirien, seine Einwohner, ihre Tracht, seine Flora und Fauna, Gräberfunde und Mineralien dar. Die Modelle der wichtigsten Gruben- und Bergbaumaschinen waren an Ort und Stelle angefertigt worden. Die farbigen Steine des Museums stammten aus Katharinenburg (Jekaterinburg). Besonders grösse waren entomologische und botanische Sammlungen. Die entomologischen Kollektionen brachten Gebler die Anerkennung auch im Ausland. Besonders erfolgreich waren Geblers Untersuchungen in den 1830er Jahren. Schon 1833 wurde Gebler zum korrespondierenden Mitglied der Akademie gewählt. Er war auch das wirkende Mitglied der Landwirtschaftlichen Gesellschaft zu Moskau und der Russischen Geographischen Gesellschaft. Über seine Forschungsreisen im Altai schrieb er selbst so: "Der Wunsch, mich genauer mit diesem Gebirge, seiner Beschaffenheit, seinen Flüssen und heissen Quellen, mit seinen Naturschätzen und Bewohnern bekannt zu machen, veranlasste mich in den Sommern 1833, 1834 und 1835 einige dienstfreie Wochen zu Besuchen desselben zu benutzen". Im Sommer 1833 untersuchte Gebler die heissen Quellen im südlichen Altai. Ein Jahr später veröffentlichte er in Tartu (Dorpat) seine Arbeit "Ein Blick auf die heissen Quellen im Russischen Altai und ihre Umgebungen" . Aus den Blättern dieser Arbeit geht hervor, daß Gebler im Banne der Alpenlandschaften des Altais war. Im Jahre 1836 nahm er die russische Staatsbürgerschaft an. In seiner Untersuchung "Übersicht des Katunischen Gebirges der höchsten Spitze des Russischen Altai" gibt es eine ausführliche Beschreibung der Natur und Bevölkerung dieser Gegend. Nebst der Arbeit ist eine Karte mit den Gletschern von Belucha. Einen davon nennt man heute also den Gebler-Gletscher. Diese Untersuchung von Gebler bekam den höchsten Preis der Akademie der Wissenschaften St Petersburg - die Demidow-Prämie. Er wurde Mitglied mehrerer wissenschaftlicher Gesellschaften in Deutschland (Mainz, Jena, Stettin) und Frankreich. Wegen der Krankheit pensionierte er sich 1849. Friedrich von Gebler starb am 9. März 1850. Seit 1849 war er Ehrenmitglied der Gesellschaft "Lotos" in Prag. Leider ging dieses Museum am Anfang des XX. Jahrhunderts zugrunde. Auch der Friedhof mit dem bescheidenen Grabmal von Doktor Friedrich (auf Russisch: Feodor Wilchelmowitsch) Gebler in Barnaul existiert schon lange nicht mehr. Die Nachkommen des Arztes und Naturwissenschaftlers leben doch an verschiedenen Orten Russlands. Der Name Gebler ist also im Altai verewigt. Seinen Namen tragen auch mehrere Käferarten. Auch zwei Gattungen und 15 Arten der Pflanzen sind nach Gebler benannt. Jedes Mal, wenn ich in Barnaul bin, besuche ich das Naturhistorische Museum und eriinnere mich an seinen Begründer – Friedrich von Gebler.

 

ПРИЛОЖЕНИЕ № 3

У них усталые уста.

И души светлы без каймы

И лишь желание греха

Проходит тайно сквозь мечты.

Они похожи друг на друга,

В садах богов молчат они.

Как много-много интервалов в их власти

И мелодии.

Но крылья только лишь расправят,

То будят ветер, словно бы

Руками скульптора проходят

По тёмной книге бытия.

(Рисунок и поэтический перевод стихотворения “Die Engel”(учебник 10-11 кл.) выполнен ученицей Быковец Анастасией)


Приложения:
  1. file0.docx (226,0 КБ)
Опубликовано: 08.08.2024