Концепт «страх» и его метафорическая репрезентация в романах Стивена Кинга
Автор: Романюк Екатерина Дмитриевна
Организация: МБОУ СОШ №8
Населенный пункт: Ханты-Мансийский автономный округ — Югра, г. Радужный
Оглавление
Введение
Глава 1. Концепт как лингвистическое явление
1.1. Толкование понятия «концепт» в современной лингвистике
1.2. Типы концептов
Глава 2. Метафорическая репрезентация концепта «страх»
2.1. Концепт «страх» и его составляющие
2.2.Репрезентация концепта «страх» в романах Стивена Кинга
Выводы
Заключение
Список литературы
Приложения
ВВЕДЕНИЕ
Монстры реальны они живут внутри нас и иногда берут верх.
С.Кинг
Данная научная работа посвящена рассмотрению лингвокультурного концепта «страх» в романах американского писателя Стивена Кинга.
На выбор темы повлияло активное развитие теории межкультурной коммуникации, которая направлена на выявление и изучение существующих в мире различий в восприятии идентичных предметов или явлений действительности представителями разных культур. Данные различия не всегда непосредственно отражаются в языке, что составляет сложность при попытке достижения полного понимания иностранной речи. Это приводит к необходимости накапливания определённого запаса знаний о национальной специфике восприятия универсальных для всего человечества явлений, одним из которых является страх.
Объект исследования: романы Стивена Кинга «Сияние», «Кладбище домашних животных» и др.
Предмет исследования: лексические единицы, которыми представлен концепт «СТРАХ».
Гипотеза исследования: концепт «страх» как основа для создания авторских метафор в творчестве Стивена Кинга.
Цель работы: определении способов репрезентации концепта СТРАХ с учетом индивидуально-авторских особенностей С. Кинга.
Всё это определяет задачи исследования:
изучить литературу по теме ««Метафорическая репрезентация» и «концепт»;
провести анализ текста произведений С. Кинга и классифицировать средства художественной выразительности;
интерпретировать метафоры, как авторский прием создания концепта «страх».
Актуальность исследования
работа выполнена в рамках активно развивающейся когнитивно-дискурсивной парадигмы современной лингвистики, которая рассматривает язык как источник сведений о мыслительных процессах, происходящих при восприятии и обработке объективной действительности, о строении концептуальной системы и когнитивных механизмах ее функционирования.
потребность исследования языкового отображения эмоций в тексте с точки зрения когнитивной лингвистики и концептологии
двойная направленность работы: 1) эмоциональный концепт СТРАХ который рассматривается как лингвокультурный концепт, 2) выявляются особенности индивидуально-авторской реализации данного концепта в романах Стивена Кинга.
Новизна исследования:
При проведении данного исследования использовались следующие методы, способствовавшие более глубокому, детальному анализу полученных результатов исследования:
текстуальный анализ литературного произведения;
изучение справочной литературы;
систематизация собранного материала, его статистическая обработка.
Материалы данного исследования могут быть использованы на уроках ангийского языка, а так же зарубежной литературы.
Глава 1. Концепт как лингвистическое явление
1.Толкование понятия «концепт» в современной лингвистике
Впервые в российской лингвистике термин концепт в значении, отличном от термина понятие, использует С.А. Аскольдов-Алексеев. Он отмечает, что концепты выступают в функции заместительства: “Концепт есть мысленное образование, которое замещает нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода” (цит. по Д.С. Лихачеву, 1993: 4). Вслед за ним Д.С. Лихачев объясняет суть концепта как “алгебраическое выражение значения”. Действительно, то или иное слово не вызывает в нашем сознании ряд признаков, которые бы формировали его словарное значение или логическое понятие, – “понять значение во всей его многогранности человек просто не успевает, иногда не может, а иногда по-своему интерпретирует его”. Лихачев использует психологический подход к пониманию концепта, рассматривая его с точки зрения самостоятельного носителя языка или с позиций “человеческой идиосферы”. В содержание концепта входит как соответствующее значение (как правило, не полностью совпадающее со словарным), так и комплекс ассоциаций, оттенков, связанных с личным и культурным опытом человека.
Вместе с тем автор обращает внимание на всеобщность концептов, опираясь на то, что если бы они были полностью индивидуальны, общение стало бы невозможным. Напротив, концепты, заменяя в речи значения, являя себя “некими потенциями” значений”, содействуют общению. Совокупность концептов в сознании отдельного носителя, а также для языка в целом Лихачев называет “концептосферами”. Существуют несколько подходов.
Подход Ю.С. Степанова
Для Ю.С. Степанова концепт – это, прежде всего явление духовной культуры. Более того, он дает определение культуры через концепт, подчеркивая, что эти когнитивные образования представляют собой “сгустки культурной среды в сознании человека” (1997: 40). Такое определение можно назвать культурологическим.
Подход А.П. Бабушкина
Несколько другое определение концептов можно найти в книге А.П. Бабушкина “Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка” (1996). Автор рассматривает концепт в рамках такого лингвистического направления, как когнитивная семантика, таким образом его подход может быть назван семантическим. Так же как и И.О. Степанов, он отмечает коллективный, надличностный характер концептов.
Подход А. Вежбицкой
У А. Вежбицкой концепты выступают как мысленные образования, необходимые исследователю для того, чтобы объяснить, как устроена окружающая действительность. Как отмечает Р.М. Фрумкина, определение концепта А. Вежбицкой является одним из наиболее удачных: она понимает под концептом объект из мира “Идеальное”, имеющий имя и отражающий культурно-обусловленное представление человека о мире “Действительность” (Р.М. Фрумкина, 1992: 3).
Подход С.Х. Ляпина и В.И. Карасика
Наиболее успешным в этом смысле выступает, на наш взгляд, комплексный подход, разрабатываемый С.Х. Ляпиным и В.И. Карасиком. С.Х. Ляпин отмечает, что такое понимание концепта тяготеет к средневековому концептуализму Абеляра и Фомы Аквинского и рассматривает концепты как “смысловые кванты человеческого бытия-в-мире. Итак, концепты трактуются как “первичные культурные образования, транслируемые в различные сферы бытия человека...” (В.И. Карасик, 1997: 156 – 157).
Типы концептов
Вопрос о типологии концептов - один из первых теоретических вопросов, поставленный когнитивной лингвистикой в процессе ее становления. Поиски определения концепта, его ментальной специфики были тесно связаны с проблемой классификации концептов, которой исследователи уделяли большое внимание.
Выработано понимание того, что концепты - это единицы мышления, которые по своему содержанию и организации могут быть весьма различны при сохранении своих основных функций - структурировать знания и выступать единицами мыслительного процесса. Типология концептов возможна и необходима в силу того, что различаются типы знания, представляемые концептами.
Наши исследования в этой области позволяют предложить следующую типологию концептов.
Представление - обобщенный чувственно-наглядный образ предмета или явления.
Представления статичны и являют собой отражение совокупности наиболее ярких внешних, чувственно воспринимаемых признаков отдельного предмета или явления.
Схема - концепт, представленный некоторой обобщенной пространственно-графической или контурной схемой; это гипероним с ослабленным образом - дерево вообще, (наглядный образ дерева вообще - ствол и крона), образ реки как протяженности, ленты, схематический образ человека - голова, туловище, руки и ноги («точка, точка, запятая, минус, рожица кривая, палка, палка, огуречик - вот и вышел человечек» - как в детских рисунках и др.).
Понятие - концепт, который отражает наиболее общие, существенные признаки предмета или явления, результат их рационального отражения и осмысления. Например: квадрат - прямоугольник с равными сторонами, самолет - летательный аппарат тяжелее воздуха с несущими плоскостями).
В силу сказанного следует признать, что концепты-понятия формируются в мышлении преимущественно как отражение научной и производственной сфер действительности (терминология). Понятия вербализуются, как правило, терминологической и производственной лексикой, а также лексемами рациональной семантики типа житель, клиент, проситель, истец, ответчик, судья.
Фрейм - мыслимый в целостности его составных частей многокомпонентный концепт, объемное представление, некоторая совокупность стандартных знаний о предмете или явлении. Например, магазин (компоненты - покупать, продавать, товары, стоить, цена и др.), стадион (устройство, внешний вид, поле для игры на нем и др.). Примеры фреймов: ресторан, кино, поликлиника, больница, экзамен.
Сценарий {скрипт) - последовательность нескольких эпизодов во времени; это стереотипные эпизоды с признаком движения, развития. Фактически это фреймы, разворачиваемые во времени и пространстве как последовательность отдельных эпизодов, этапов, элементов: посещение кино, поездка в другой город, посещение ресторана, поликлиники, драка, игра, экскурсия. Стадион - это фрейм, а посещение стадиона, выступление на стадионе, реконструкция стадиона и т. д. - сценарии.
Гешталът - комплексная, целостная функциональная мыслительная структура, упорядочивающая многообразие отдельных явлений в сознании. Гештальт (термин X. Эренфель-са, австрийского искусствоведа конца XIX века), представляет собой целостный образ, совмещающий чувственные и рациональные элементы, а также объединяющий динамические и статические аспекты отображаемого объекта или явления.
Существуют также групповые (возрастные, гендерные, профессиональные и под.), а также индивидуальные концепты.
Предложенные классификации - по типу отражаемого знания, по языковой объективированности, по принадлежности и по степени абстрактности - актуальны для методики лингво-когнитивного исследования, посколькуептов требуют различающихся методик анализа и описания.
Выводы к I главе
1. Концепт – это смысловое значение имени или слова, он представляет собой единицу ментально-понятийной сферы, которая отражает особенность мышления, мировоззрения, культуры народа, концепт является элементом культуры, и только через него можно проникнуть в суть национальной культуры народа, выявить её составляющие.
2. Концепт имеет сложную структуру. Изучая структуру можно получить многогранную информацию о концепте. В структуру концепта входят три составляющих: ценностная, понятийная и образная. В понятийной составляющей можно выделить три слоя: актуальный основной признак, дополнительный или несколько дополнительных признаков и внутренняя форма. Среди методов описания концепта можно выделить следующие: метод определения буквального смысла или внутренней формы (изучение этимологии концепта), исторический метод (то, как концепт существует в обществе) и экспериментальные методы.
3. Концептосфера – область мыслительных образов, единиц универсального предметного кода, представляющих собой структурированное знание людей, их информационную базу, а семантическое пространство языка – часть концептосферы, получившая выражение в системе языковых знаков.
Глава II. Метафорическая репрезентация концепта «Страх»
2.1. Концепт «страх» и его составляющие
В философию концепт страха был введен С. Кьеркегором, различавшим эмпирический страх – боязнь перед конкретной опасностью и безотчетный метафизический страх – тоску, специфичную для человека (Кьеркегор 1993).
Страх – это эмоция, возникающая в ситуации угрозы биологическому или социальному существованию индивида и направленная на источник действительной или воображаемой опасности.
Ю.Д. Апресян предлагает следующее толкование концепта «страх»: страх – это неприятное чувство, подобное ощущению, какое бывает при холоде; он возникает, когда человек (или другое живое существо) воспринимает объект, который он оценивает или ощущает как опасный для себя, и в контакт с которым, он не хотел бы входить. В состоянии страха человек бледнеет, у него учащается сердцебиение, прерывается голос и возникает желание сжаться, спрятаться, убежать от опасности (1: 458).
Развивая этот сценарий, Ю.Д. Апресян дополняет его некоторыми новыми деталями. Их необходимость диктуется некоторыми общими соображениями о системах, из функционирования и взаимодействия которых складывается поведение человека. Таких систем семь: 1) восприятие (воспринимать); 2) физиология (ощущать); 3) моторика (делать); 4) желания (хотеть); 5) интеллект (думать); 6) эмоции (чувствовать); 7) речь (говорить). Таким образом, чтобы испытать страх, человек должен (1) воспринять или хотя бы умственно представить некоторое положение вещей и (2) оценить его как опасное для себя или каких-то других объектов, находящихся в его личной сфере. Результатом этого является собственно эмоция – (3) неприятное чувство, вызванное (1) или (2). Это чувство может проявляться (4) в неподконтрольных субъекту физиологических реакциях его тела (бледность, дрожь и т.д.) и/или (5) в желаниях (например, в желании спрятаться, сжаться и т.п.), которые могут в свою очередь влечь за собой контролируемые субъектом (6) моторную активность и (7) речевую деятельность.
Этот сценарий возникновения и развития эмоции «страх» является одним из факторов, определяющих структуру его толкования.
Согласно англо-русскому синонимическому словарю слово «страх» имеет следующий ряд синонимов: fear (страх, общее значение), dread (страх, боязнь), fright (испуг), alarm (смятение, страх, тревога), dismay (смятение, ужас, испуг), consternation (страх, ужас), panic (паника), terror (ужас), horror (ужас, отвращение, страх). Все они обозначают «чувство, вызываемого оценкой какого-либо факта как опасного для жизни или благополучия». Специфическими номинантами эмоционального концепта «страх» в английском языке являются слова awe, trepidation, не имеющие аналогов в русском языке. Лексема awe обозначает чувство, непродолжительное по времени, не имеющее указания на интенсивность переживания и в качестве причины рассматривающее не традиционную опасность, реальную или воображаемую, а нечто неординарное, величественное. В английском языке слово awe имеет ярко выраженную положительную оценочность. Это единственное слово, описывающее страх с положительной точки зрения: “She stood in a real awe of her own son.” (S. King “Shining” ).
Проанализировав произведения американского писателя Стивена Кинга, мы пришли к тому выводу, что в английском «страшном» тексте писателя эмоция страха представлена следующими лексемами: fear (80 употреблений), horror (64 употреблений), terror (33 употреблений), panic (17 употреблений), alarm (10 употреблений), fright (9 употреблений), dread (7 употреблений), dismay (2 употреблений). Итак самые частотные из них fear, horror and terror.
Мы полагаем, что частотность употребления тех или иных слов является одним из показателей их значимости для автора текста. Так, например, в ходе работы было обнаружено, что в текстах Кинга лексемы, передающие состояние страха (fear, horror, terror, panic и др.), употребляются чаще остальных. Этот факт можно рассматривать как подтверждение того, что транс-языковой транс-культурный концепт «страх» относится к ключевым в текстах Стивена Кинга.
В ходе работы выяснилось, что в текстах Стивена Кинга больше всего человек испытывает страх перед смертью.
Все слова синонимического ряда «страх» выражают страх смерти с большей или меньшей интенсивностью: будь то непосредственно грозящая опасность, либо только предполагаемая (предчувствие грозящей неизбежной гибели, чувство обреченности).
Человек с высокоразвитым религиозным чувством будет ассоциировать страх смерти с карой Божьей. Чувство метафизического страха смерти, коррелятивного со страхом Божьим – это, во-первых, опасение наказания от Бога, во-вторых, трепет перед его величием и всемогуществом. Переживание такого страха есть симптом греховности жизни и одновременно знак, подаваемый высшими силами, к ее очищению, преображению.
Таким образом, можно выделить три основных типа предметной направленности рефлексии, связанных с формированием образов и трансляции «смыслов-эмоций». В выделении смыслов означенного типа мы пользуемся принципом, ранее использованным в типологии смыслов А.А. Богатыревым. Ниже преимущественным образом обсуждаются те случаи, когда эмоция фиктивного персонажа является открытой для читательского усмотрения.
Подчеркнем при этом, что характер реакции реципиента на текстовый стимул определяется нами как игровой.
Событийного плана:
1. Страх смерти
2. Предчувствие грозящей неизбежной гибели
- Перспектива стать жертвой нападения животных
- Вероятность краха некоторого сверхценного предприятия
- Страх потери друга, близкого человека
- Временного плана
- Тяжелое (мучительное) прошлое, с которым связан негативный опыт
- Суровое, тоскливое настоящее
- Безрадостное будущее
- Социального плана
- Страх перед родителями
- Страх перед сверхъестественными явлениями
- Страх перед Богом
(Приложение 1)
Кинг по истине не зря назван величайшим писателем в жанре ужасов. Он настоящий мастер слова.
Так же, для того чтобы создать атмосферу мистического и, в то же время реального, заставить воображение читателя работать и додумывать то, о чем несказанном, автор использует различные стилистические средства. Они позволяют раскрыть свои собственные страхи и нарисовать всю картину самим – создать свой мир страха. Так писатель широко использует следующие стилистические приемы:
- апозиопезис (“But little by little the wires unsnarled themselves and stiff Erector Set muscles relaxed. His mind began to drift… And then a new screaming, this one closer than the nightwind outside, brought him back to staring wakefulness.” (S. King “Cujo”)),
- сравнения (“Curley was massaging his leg frantically. And Garraty could smell panic coming off Curley in waves, and it was like the smell of a ripe, freshly cut lemon” (S. King “The Long Way”)),
- метафоры (“The fear had by now rooted deep enough so that he was positive he had misheard Houston” (S. King “The Long Way”)),
- эпитеты (“Don’t,” she said, her mouth suddenly full of dark, sweet horror (S. King “Carrie”)),
- метонимия (“If he went back, the city would kill him.” (S. King “Cujo”)),
- антитеза (“Barking furiously, Cujo gave chase. The rabbit was vert small and Cujo was very big, but the possibility of the thing put an extra ration of energy in Cujo’s legs” (S. King “Cujo”)),
- оксюморон (“There is nothing of God or Light in that heartless sound – it is all black winter and dark ice.” (S. King “The Cycle of the Werewolf”)),
- нарастание (“Garraty was silent, but he felt alarmed. Very alarmed” (S. King “The Long Way”)),
- повторы (“But he (Reverend) also knows that on some mornings, usually during the period when the moon is full, he awakes feeling amazingly good, amazingly well, amazingly strong” (S. King “The Cycle of the Werewolf”)),
2.2. Репрезентация концепта «Страх» в романах С. Кинга
Исследование концептуальных метафор в романах Стивена Кинга (в количестве 50 выражений), объективирующих страх, позволило выявить некоторые постоянные модели, преимущественно используемые автором, представляющие наиболее значимые для человека признаки страха. Это следующие модели: (Приложение 2)
Заключение
Данная работа выполнена в русле современных лингвокультурологических исследований с использованием традиционного для них термина – «концепт». Учитывая этот факт, из двух существующих направлений в области изучения концептов – лингвокогнитивного и лингвокультурного в настоящем исследование выбран последний. Это обусловливает обращение в данной работе к использованию дефиниции концепта, обобщающей предложенные учёными-лингвокультурологами такими как, например, А. П. Бабушкин и Ю. И. Степанов определения: концепт – это ментальная единица, отражающая предмет или явление действительности, хранящаяся в памяти в вербальной форме и воспринимаемая каждым индивидом по-разному в зависимости от влияния, оказываемого факторами его национальной культуры. При этом концепт является одним из центральных понятий в исследованиях языкового сознания, определяемого как совокупность ментальных механизмов порождения, понимания речи и хранения языка в сознании, и отражает его основные функции такие как онтологическую, гносеологическую, эстетическую и аксиологическую.
Исследовав материал о понятии, структуре и классификациях концептов мы можем определить характеристики лингвокультурного концепта «страх», рассматриваемого в данной работе:
В работе была проанализирована текстовая реализация концепта «страх», его метафорическая репрезентация в произведениях американского писателя С. Кинга, при этом была учтена его экспликация и эвфемизация. Анализ фразеологических единиц, содержащих лексему «страх» и ее синонимов, обусловил выделение 5 основных схем, через которые представляется страх.
СПИСОК НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика, М., 1974
2. Арутюнова Н. Д. Языки эстетики: Концептуальные поля прекрасного и безобразного/отв. ред. Н. Д. Арутюнова. М.: Индрик, 2004.
3. Богуславский В.М. Типология значений образных средств выражения оценки внешности человека: автореф. дисс., М. 1994.
4. Болдырев Н. Н. Когнитивная семантика (курс лекций по английской филологии) Тамбов, 2001.
5. Вольф, Е. М. Метафора и оценка / Е. М. Вольф // Метафора в языке и тексте. - М.: Наука, 1988. С. 52-65.
6. Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем/ Лакофф Дж., Джонсон М./ Пер. с англ. – М.: Едиториал УРСС, 2004а.
СПИСОК СПРАВОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
7. Ахманова О.С., Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1969.
8. Мюллер В. К., Большой русско-английский словарь, М.: Эксмо, 2007.
9. Соловьев В. С., Философский словарь Владимира Соловьева. – М.: 1997
10. Rundell M., Gwyneth Fox G., Macmillan English Dictionary, Macmillan Publishers Ltd.
СПИСОК ИНТЕРНЕТ-ИСТОЧНИКОВ
11. Л.М. Босова, Концептуальная картина мира как основа понимания смысла речевого произведения http://elib.altstu.ru/elib/books/Files/pa1999_1/pages/30/pap_30.html
12. Афашокова Л.А., Избранные материалы X Международного конгресса молодых ученых «Перспектива» http://www.mith.ru/caucas/pers12.htm
13. Longman English Dictionary Online: http://www.ldoceonline.com/
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА
14. С. Кинг. Сияние / Пер. с анг. Е. Александровой. 1995 г
15. С. Кинг. Оно / Пер. с анг. Ф. Постовалова– СПБ.: КАРО, 2007.
16. С. Кинг. Кладбище домашних животных / Пер. с анг. В. Эрлихмана при участии ООО «Харвест» 1997 г.
17. С. Кинг. Мизери / Пер. с анг. А. Григорьева при участии ООО «Харвест» 1996 г.
18. С. Кинг. Куджо / Пер. с анг. Перевод на русский С. Певчева «Кэдмэн», 1994.
19. С. Кинг. Зеленая миля / Пер. с анг. В. Эрлихмана при участии ООО «Харвест» 1996 г.
20. С. Кинг. Бегущий Человек / Пер. с анг. Редактор Е.М. Кострова при участии ООО «Харвест» 1997 г.
Приложение 1
- Событийного плана:
- Страх смерти:
“Garraty felt the bewildered fear in his stomach grow. He could actually die here” (S. King “The Long Way”)
“It was a boy with a bellyache, that was all, and it was impossible to feel anything but disgust and a kind of animal terror. His own stomach rolled queasily.” (S. King “The Long Way”)
- Предчувствие грозящей неизбежной гибели:
“Stebbins turned and looked at Garraty with huge, floating eyes that saw nothing for a moment. Then recognition came and he reached out and clawed at Garraty’s shirt, pulling it open. The crowd screamed its anger at this interference, but only Garraty was close enough to see the horror in Stebbins’s eyes, the horror, the darkness, and only Garraty knew that Stebbins’s grip was a last despairing reach for rescue.” (S. King “The Long Way”)
- Перспектива стать жертвой нападения животных:
“Ronnie’s eyes had come partway to adjusting, and his half-sight lent what he was seeing a spectral, almost supernatural cast. He knew you never showed a mean dog your fear – they could smell it coming off you – but he begun to shudder helplessly anyway. He couldn’t help it.
The dog was a monster. It was standing deep in the barn, beyond the jacked-up car. It was a Saint Bernard for sure; there was no mistaking the heavy coat, tawny even in the shadows, the breadth of shoulder. Its head was down. Its eyes glared at them with steady, sunken animosity.” (S. King “Cujo”)
- Вероятность краха некоторого сверхценного предприятия:
“You really think you’ll see your girl, Garraty? In all these people?”
“She’ll be in the front,” Garraty said. “She’s got a pass.”
“The cops will be too busy holding everybody back to get her through to front.”
“That isn’t true,” Garraty said. He spoke sharply because Stebbins had articulated his own deep fear (S. King “The Long Way”)
- Страх потери друга, близкого человека:
“With something like horror, Garraty observed that Ewing was wearing sneakers. Hint 3: Do not, repeat, do not wear sneakers. Nothing will give you blisters faster than sneakers on a Long Walk.” (S. King “The Long Way”)
- Временного плана:
- Тяжелое (мучительное) прошлое, с которым связан негативный опыт:
“He stared back at the long tunnel of the night in actual horror, and wondered how he ever could have gotten through it.” (S. King “The Long Way”)
- Суровое, тоскливое настоящее:
“He thought now of the patterns of light and shadow on the nearly perfect oval of her face, the way she walked, the lift and fall of her voice, the easy, desirable swing of one hip, and he wondered in terror what he was doing here, walking down this dark road.” (S. King “The Long Way”)
- Безрадостное будущее:
“’You’re right,’ he said when she was done. ‘Bad news. Doesn’t sound a bit like you.’ His face was grave and she felt a cool slice of terror. Then he smiled – he had a very jolly smile – and the darkness retreated a bit.” (S. King “Carrie”)
- Социального плана:
- Страх перед родителями:
“You spawn of the devil,” she whispered. “Why was I so cursed?”
Carrie’s whirling mind stove to find something huge enough to express her agony, shame, terror, hate, fear. It seemed her whole life had narrowed to this miserable, beaten point of rebellion. Her eyes bulged crazily, her mouth, filled with spit, opened wide.
Momma hissed like a burned cat. “Sin!” she cried. “O, Sin!” She began to beat Carrie’s back, her neck, her head. Carrie was driven, reeling, into the close blue glare of the closet.
(S. King “Carrie”)
- Страх перед сверхъестественными явлениями:
“They don’t work!” Tad had screamed in a hopeless, despairing voice that had hollowed out Vic’s guts with fear. “Daddy, the Monster Words don’t work! Oh, Daddy, they don’t work, they never worked! You lied, Daddy! You lied!” (S/ King “Cujo”)
- Страх перед Богом:
“Go to your closet. Pray in secret. Ask forgiveness for your sins.”
“I didn’t sin, Momma. You sinned. You didn’t tell me and they laughed.”
Again she seemed to see a flash of fear in Momma’s eyes, gone as quickly and soundlessly as summer lightning. Momma began to force Carrie toward the blue glare of the closet.
‘Pray to God and your sins may be washed away. (S. King “Carrie”)
Приложение 2
СТРАХ-БОЛЕЗНЬ, БОЛЬ: (осмысление страха через образ болезни, переживание страха связывается с физическим недомоганием)
-“He seemed to feel a prick of fear” (S. King “Shining”)
-“It gave him a curious shrinking feeling of his life force dwelling to a mare spark” (S. King “Shining”)
-“Horror crept softly into his veins and into his brain as he began to walk toward the hall.” (S. King “Shining”)
-“She walked, trying to shake off the mantle of fear, that lay on her” (S. King “Shining”)
-“He didn’t know the right words to express the creeping, lassitudinous sense of terror he felt.” (S. King “Shining”)
-“A dreamy terror floated into the dark hollows of his body like light brown spores that would die in sunlight.” (S. King “Shining”)
-“But fear had settled around his heart, deep and dreadful, around his heart and around that indecipherable word he had seen in his spirit’s mirror.” (S. King “Shining”)
-“But between the pajama suit and his skin he had grown a more closely fitting singlet of pavor and perspiration. It stifled him.” (S. King “Shining”)
-“A sharp pang of fear struck her.” (S. King “Shining”)
-“She was nearly paralyzed by fear.” (S. King “Shining”)
-“Wendy had a true claustrophobe’s horror of the elevator” (S. King “Shining”)
-“This scare started just above her ankle and went all the way up inside her leg.” (S. King “Shining”)
-“But I still felt that horror as if the infection I’d suffering with wasn’t gone at all, but had only switched locations, from boiling my groin to freezing my backbone.” (S. King “Green mile”)
-“Fear is like a weak acid that erases first memory and then the desire to go on living.” (S. King “Green mile”)
-“This feel of fear gone through me like a deep and terrible ache.” (S. King “Green mile”)
-“I felt a tingle like you get in your arm when you’re slept on it, except this one was all over my body and heart.” (S. King “Green mile”)
-“Fear is almost a rape.” (S. King “Green mile”)
-“An unhappy foreboding rose in her throat.” (S. King “Shining”)
-“And I felt sinking – not just of the belly, but of the heart.” (S. King “Green mile”)
-“And I could feel his pane and horror, that he took in from other people like a sponge takes in water.” (S. King “Green mile”)
-“He felt a hot drop of fear in his stomach.” (S. King “Running man”)
-“His heart went out of him.” (S. King “Running man”)
-“Frozen with fear, he played a statue.” (S. King “Running man”)
-“Richard felt a stab of fear.” (S. King “Running man”)
СТРАХ - ЯД, ВРЕДНОЕ ВЕЩЕСТВО (опасное для жизни, едкое вещество или субтанция):
-“A word, that always appeared in his mind as a sign painted in red letters, which were covered with hissing, poisonous snakes.” (S. King “Shining”)
-“These thoughts were colored dark violet and shot through with frightening veins of pure black.” (S. King “Shining”)
-“I could see Del trembling all over now, horror – a low current was already passing through him.” (S. King “Green mile”)
-“The horror didn’t leave but I could see it drawing back like a shadow in a sudden strong light.” (S. King “Green mile”)
-“I was terrified, lights were going on inside me where there had never been lights before.” (S. King “Green mile”)
-“He was suddenly overhelmed with despair, black band awful.” (S. King “Running man”)
-“He waited, letting the fear fill him up like heavy water.” (S. King “Running man”)
СТРАХ – СМЕРТЬ (Страх заставляющий почувствовать смерть или принять себя как умершего):
-“My blood ran cold.” (S. King “Green mile”)
-“Her face was pallid” (S. King “Shining”)
-“She is scared to death.” (S. King “Green mile”)
-“Percy had smashed hole and all his terror was pouring out.” (S. King “Green mile”)
СТРАХ – ЖИВОТНОЕ, ЖИВОЕ СУЩЕСТВО, ОБЛАДАЮЩЕЕ РАЗУМОМ (Страх обладающий способностями живого существа; может схватить, растерзать, уничтожить, убить; способен внушать человеку все что угодно):
-“The goose just walked over my grave.” (S. King “Shining”)
-“A chilled finger of horror pressed gently against the base of his shape, cooling him off ten degrees. It was joined by others and they suddenly ripped all the way up his back to his medulla oblongata, playing his spine like a jungle instrument.” (S. King “Shining”)
-“It was giving her goose-bumps” (S. King “Shining”)
-“The panic was a rat behind his forehead, twisting and growing.” (S. King “Shining”)
-“My fear is like a bee-stings and it hurts.” (S. King “Green mile”)
-“Fear has a mouth of alligator.” - “My fear is like a bee-stings and it hurts.” (S. King “Green mile”)
-“Horror moved restlessly like animal in cage – animal too awful, too frightening, to be seen.” (S. King “Running man”)
-“Thin, invisible fingers of fear seemed to press against his temples.” (S. King “Running man”)
-“Horror looked at him with his eyes as huge as cracked porcelain doorknobs.” (S. King “Running man”)
-“Tony had come with some darkness hidden behind his back.” (S. King “Shining”).
-«The panic animal was yammering louder then ever” (S. King Langoliers).
-“Now the terror was very large in her, the yammering of the panic animal very loud. She felt a cry building up in her throat and clamped her teeth against it.” (S. King Langoliers).
-“Laurel felt terror begin to stroke at her heart with chilly fingers.” (S. King Langoliers).
СТРАХ – МАШИНА Надвигающееся, неизбежное, иногда не столько машина, как механизм, запущенный кем-то, чтобы никогда не остановиться):
-“These frightening feelings seemed to shriek and clatter and roar around him like a huge and indifferent jalopy rushing down a hill and toward the lip of a bottomless chasm.” (S. King “Running man”)
-“It was like a sudden glimpse of some incomprehensible deadly dangerous machine.” (S. King “Shining”)
-“It had fallen over them like a heavy blanket malting everything but the faint pulse of the afternoon wind outside.” (S. King “Shining”)