Обучение основным приемам перевода с английского языка на русский язык в профильных классах на уровне СОО

Автор: Югина Светлана Николаевна

Организация: МБОУ СОШ №8

Населенный пункт: Мурманская область, г. Мончегорск

Рабочая программа по английскому языку для профильных классов предусматривает следующие требования:

Перевод

Развитие профессионально-ориентированных умений письменного перевода текстов с иностранного языка на русский. При обучении письменному переводу как двуязычной коммуникативной деятельности школьники овладевают:

  • навыками использования толковых и двуязычных словарей, другой справочной литературы для решения переводческих задач;
  • технологией выполнения таких типов письменного перевода, как полный\выборочный письменный перевод;
  • умениями редактировать текст на родном языке.

Ознакомление с возможными переводческими трудностями и путями их преодоления, с типами безэквивалентной лексики и способами ее передачи на родном языке, типами интернациональной лексики и таким явлением, как «ложные друзья переводчика». Иноязычными материалами для перевода служат тексты, соотносимые по своей тематике с выбранным профилем.

Таким образом, как видно из программы, переводу следует обучать на только учеников профильных филологических классов. Тематика профиля диктует и выбор конкретного материала для перевода.

Профильный элективный курс «Практикум по литературному переводу» предназначен для освоения базовых практических навыков обработки текста при письменном переводе с английского языка на русский и с русского на английский.

Комплексная цель, направленная на воспитание, образование и развитие личности учащегося в рамках настоящего курса, коррелирует с целью языкового образования и формулируется следующим образом:

  • подготовка учащихся к участию в межкультурном общении на иностранном языке в письменной и устной формах с учётом их интересов и профессиональных устремлений;
  • воспитание осознанного отношения к выбору профессии, потребности в практическом использовании иностранного языка в будущей профессиональной деятельности;
  • развитие у учащихся способности и готовности к использованию изучаемого языка как эффективного средства профессионально-ориентированной учебной и информационной деятельности;
  • расширение кругозора учащихся, их научной информированности и общей эрудиции;
  • развитие познавательных интересов учащихся в области различных учебных дисциплин, навыков исследовательской работы с различными источниками информации, самостоятельности и творческой инициативы.

Цели данного курса определяют основные задачи:

  • обеспечить овладение учащимися четырьмя (изучающим, ознакомительным, просмотровым, поисковым) видами чтения текстов из литературы разного характера (художественных, научно-популярных, публицистических);
  • способствовать формированию практических умений и навыков перевода художественной и общенаучной литературы с английского языка на русский и наоборот;
  • развивать навыки общения на базе профильно-ориентированной тематики;
  • научить учащихся фиксировать и оформлять значимую для них информацию, используя информационно-коммуникацион­ные источники и технологии;
  • включить в активный словарь учащихся общенаучную терминологическую и профессиональ­но направленную лексику, расширить объём рецептивного словаря и грамматических явлений, характерных для художественной и научно-технической литературы;
  • обучить учащихся лексическим, грамматическим и стилистическим приемам перевода, расширить знания обучающихся в сфере грамматики, а именно: при обучении переводу неличных форм глагола (инфинитива, герундия, причастий) и их оборотов.

В школьном курсе английского языка даже в условиях углубленного его изучения определенную трудность представляет развитие профессионально-ориентированных умений письменного перевода текстов с языка на язык, Обучающиеся имеют лишь ограниченные возможности познакомиться со стратегиями и приемами перевода в связи со строгими временными рамками рабочих учебных программ по английскому языку. Часто на выходе из школы они считают, что отличное знание иностранного языка – единственное требование к работе переводчика-профессионала и многие выпускники школы с углубленным изучением английского языка полагают, что уже готовы к данной профессии – именно поэтому знакомство с научной основой переводческого труда является не только элементом языкового образования, но и отвечает потребностям и интересам учащихся данной возрастной группы. При этом профильная ориентация имеет не только профессиональную (художественный перевод, технический перевод, деловое письмо), но и общегуманитарную (социокультурную, лингвистическую, коммуникативную) направленность. Таким образом, содержание и построение данного курса определяются логикой процесса перевода и практической направленностью обучения.

Переводу, как правило, подлежат именно продукты речевой деятельности человека: книги, статьи, документы, речи, переговоры, кинофильмы и т.д. Перевод сам по себе слагается из целенаправленных речевых действий: слушания и говорения, чтения и письма. Любое речевое произведение, текст можно рассматривать как некую систему, состоящую из взаимосвязанных элементов. В упрощённом виде этими элементами можно представить слова во всём многообразии их грамматических, лексических значений. Однако смысл высказывания в переводе не будет складываться из суммы значений слов оригинала – вот почему переводчиков больше интересует целый акт речи, а не буквальное воспроизведение единиц языка.

В рамках реализации данного курса учащиеся должны уметь письменно переводить без словаря с английского языка на русский несложные тексты художественного и научно-популярного характера из расчёта не менее 900-1000 печатных знаков за один академический час (допускается наличие 2% незнакомых слов, о значении которых учащийся должен догадаться по контексту); письменно переводить со словарём с иностранного языка на русский аутентичные тексты средней сложности художественного и общенаучного характера, из расчёта не менее 600-700 печатных знаков за один академический час.

Для письменного перевода используются такие типы текстов, как журнальные научно-популярные статьи, газетные статьи, выдержки их книг:

  • художественного характера (отрывки из художественных произведений);
  • общенаучного характера (популярное изложение научных проблем);
  • информационного характера (компьютерная и Интернет-терминология).

Ниже приведены образцы упражнений, используемых в данных курсах.

Упражнение 1: Переведите следующие предложения и словосочетания, применяя разные виды лексических трансформаций:

1) Добавления (3):

The flowers carpeted the hills and fields.

She has never travelled internationally

They watched the criminal out of the court room.

Professionally, he can be completely relied on.

According to the company's president, the reorganization is in­evitable.

There were no villagers nearby to ask the way.

He stole a look at the girl.

2) Опущения (3) :

He jumped to his feet and ran after them.

Why are you scratching your left ear with your right hand?

The invaders came to kill and murder civil population.

Working men and women deserve a better life.

We were sick and tired of waiting for hours and hours.

3) Контекстуальные замены:


а) конкретизация (2):

Things look promising.

The meal was served at 6 p.m.

All the hotels in the city provide parking facilities.

The facilities were downstairs.

б) генерализация (2):

Two persons were reported shot.

The dog sniffed every inch of the ground.

A 120-voice choir was performing in the open air.

The five-minute meeting with reporters was over.

в) антонимический перевод (2):

Their attitude was not unfriendly.

She had not left the reception until after her driver came to pick her up.

They had little to say to each other.

Her name does not sound unfamiliar to me.

г) целостное переосмысление (3):

Sleep on it, tomorrow is a new day.

Robbing Peter to pay Tom.

It's easy to be wise after the event.

No gain without pain.

Do as you would be done by.

Re-inventing the wheel.

When in Rome, do as the Romans do.

 

 

 

Упражнение 2: Найдите в английском тексте тран­скрипции древнегреческих имен и определите их русские соответствия при переводе. Сопоставьте англий­ский и русский варианты этих имен и прокомментируйте различия. Ка­кие исторические комментарии могут понадобиться для понимания текста?

When Schliemann read Homer's description of the Gorgon shield of Agamemnon and was told that the buckler strap had been decorated with a figure of a three-headed snake, he accepted all this as gospel truth. The chariots, weapons, and household articles portrayed in detail by Homer were for him part and parcel of ancient Greece. Were all these heroes — Achilles and

Patroclus, Hector and Aeneas — and this pageant of friendship, hate, love, and high adventure, nothing but mere invention? Schliemann did not think so; to his mind such people and such scenes had actually existed. He was conscious that all Greek antiquity, including the great historians Herodotus and Thukidides, had accepted the Trojan War as an actual event, and its famous names as historical personages.

 

Упражнение 3:

Оригинал

'And then there's the Butterfly,' Alice went on...

'Crawling at your feet,' said the Gnat (Alice drew her feet back in some alarm), 'you may observe a Bread-and-butter-fly. Its wings are thin slices of bread-and-butter, its body is a crust, and its head is a lump of sugar.'

'And what does it live on?'

'Weak tea with cream in it.'

A new difficulty came into Alice's head. 'Supposing it couldn't find any?' she suggested.

'Then it would die, of course.'

'But that must happen very often,' Alice remarked thoughtfully.

'It always happens,' said the Gnat.

Перевод 1

"А еще у нас есть бабочка", продолжала Алиса...

"У твоих ног", сказал Комар (Алиса отступила подальше в некоторой тревоге), "ты можешь на­блюдать Бутербродочку. Ее крылья сделаны из бутербродов с маслом, тело из коржика, а голова из куска сахара."

"А чем она питается?"

"Слабым чаем со сливками."

Новая сложность пришла Алисе в голову. "А что если она этого не найдет?" предположила она.

"Тогда она, конечно, умрет."

"Но это должно происходить очень часто", заметила Алиса задумчиво.

"Это всегда происходит", сказал Комар.

Перевод 2

"Ну, вот, к примеру, у нас есть бабочка", — сказала Алиса.

"А-а, — протянул Комар. — Взгляни-ка на тот куст! Там на ветке сидит... Знаешь кто? Бао-бабочка! Она вся деревянная, а усики у нее зеленые и нежные, как молодые побеги!"

"А что она ест?" — спросила Алиса с любо­пытством.

"Стружки и опилки", — отвечал Комар.

 

Упражнение 4:

Вопросы и задания

  1. Назовите основные формальные признаки классического сонета.
  2. Чем была обусловлена концепция сонета в эпоху Ренес­санса?
  3. Каких авторов сонета во Франции, Германии, Англии, Ита­лии вы знаете? Каков их тематический диапазон?
  4. Что вам известно об истории переводов сонетов Шекспира на русский язык и проблеме адресата сонетов?
  5. Основные сложности, связанные с проблемами перевода сонетов, как лингвистического, так и экстралингвистиче­ского характера (по статьям М.Л. Гаспарова, Л. Ситника, В.В. Сдобникова).

Задания по сравнительному анализу сонета № 17

  • Выберите три перевода для сравнения.
  • Сделайте построчный перевод текста оригинала.
  • Назовите основные проблемы лингвистического характера (категория рода, синтаксис), связанные с текстом сонета № 17 и то, как решаются они в каждом из выбранных вами переводов.

 

Текст

William Shakespeare

SONNET 17

Who will believe my verse in time to come

If it were fill'd with your most high deserts?

Though yet, heaven knows, it is but as a tomb

Which hides your life and shows not half your part.

If I could write the beauty of your eyes

And in fresh numbers number all your graces

The age to come would say "This poet lies,

Such heavenly touches ne'er touch'd earthly faces".

So should my papers yellow'd with their age

Be scorn'd like old men of less truth than tongue

And your true rights be term'd a poet's rage

And stretched metre of an antique song.

But were some child of yours alive that time,

You should live twice: in it and in my rhyme.

Переводы

H. Гербеля

Увы, мои стихи все презрят, позабудут,

Когда они полны твоих достоинств будут,

Хотя — то знает Бог — они лишь гроб пока,

Где скрыта жизнь твоя, хвалимая слегка!

Когда б я красоту твою воспеть был в силах

И перечислить все достоинства твои,

Потомок бы сказал: «Он лжет, поэт любви!

Таких нет между тех, чья участь — гнить в могилах!»

И перестанет мир листкам моим внимать,

Как бредням стариков болтливых, неправдивых,

И те хвалы, что лишь тебе принадлежат,

Сочтутся за мечты, за звуки стоп игривых!

Но если бы детей имел ты не во сне,

То ты в моих стихах и в них бы жил вдвойне.

Я. Бергера

Когда стихи бы к сроку приходили,

То приходили бы, пожалуй, зря:

Они и так — как надпись на могиле,

Скрывая много, мало говорят.

Но если б меру красоты очей

Исчислить снова, лучше перечесть,

Натуре бы вернее и точней,

То упрекнули б внуки: это лесть!

Соврал старик, они бы рассудили:

Все неземную взоров благодать

Списал поэт с легенд эпох идиллий,

У древних научившись, видно, лгать.

Но был бы, кроме рифм, и сын живой,

И жизнью ты бы жил в веках — двойной.

А. Финкеля

Поверят ли грядущие века

Моим стихам, наполненным тобою?

Хоть образ твой заметен лишь слегка

Под строк глухих надгробною плитою?

Когда бы прелесть всех твоих красот

Раскрыла пожелтевшая страница,

Сказали бы потомки: «Как он лжет,

Небесными творя земные лица».

И осмеют стихи, как стариков,

Что более болтливы, чем правдивы,

И примут за набор забавных слов,

За старосветской песенки мотивы.

Но доживи твой сын до тех времен

Ты б и в стихах и в нем был воплощен.

 

А. Федорова

Поверят ли когда моим стихам,

Тебе хвалу поющим вдохновенно?

Они — лишь склеп, где хороню я сам

То, что в тебе сияет неизменно.

Когда б я мог сложить свой гимн смиренно

Твоей красе и пламенным очам,

Сказало бы потомство: «Лжет он сам:

То — лик небес, а на земле все тленно».

И желтые от времени листки

Возбудят только смех, как старики

Болтливые, в которых толку мало.

Мой стих сочтут за строфы мадригала.

Но будь твое создание в живых —

Ты в нем бессмертен и в стихах моих.

С. Маршака

Как мне уверить в доблестях твоих

Тех, до кого дойдет моя страница?

Но знает Бог, что этот скромный стих

Сказать не может больше, чем гробница.

Попробуй я оставить твой портрет, Изобразить стихами взор чудесный — Потомок только скажет: «Лжет поэт,

Придав лицу земному свет небесный!»

И этот старый пожелтевший лист

Отвергнет он, как болтуна седого,

Сказав небрежно: «Старый плут речист,

Да правды нет в его речах ни слова!»

Но доживи твой сын до этих дней,

Ты жил бы в нем, как и в строфе моей.

Упражнение 5: Сопоставьте первый английский текст с русским и определите способ перевода и условия для его выбора.

Marks & Spencer

Dear Sir: I have many items purchased at Marks

& Spencer by my peripatetic businessman father,

including some beautiful clothes and a fold-up umbrella.

Ah, the umbrella! It has never broken, inverted, failed

to open or been mislaid without being recognised as

mine and returned to me. Having had it for about four

years, I call that unusual life span a testimony to British

ingenuity.

If Mrs. Thatcher ever decides to hand over the government to

Marks & Spencer, I may emigrate and change my nationality.

Or maybe we could import some M&S managers to run our government!

Barbara Pilvin

Philadelphia

Перевод:

Барбара Пилвин из Филадельфии в своем письме рассказывает о своем восхищении торговой фирмой Marks & Spencer, ссылаясь на пример купленного у них зонта, который вот уже много лет не ломается, не заворачивается при ветре, не заедает и не теряется, что свидетельствует, по ее мнению, о подлинно Британском качестве. Переходя на политические темы, Барбара уверяет, что M&S могли бы возглавить хоть британское, хоть американское правительство.

 

Упражнение 6: Сопоставьте исходный текст с пере­водным и определите характер зави­симостей выделенных курсивом слов. Оцените, насколько полно передана система таких зависимостей в пере­водном тексте. Предложите свои ва­рианты перевода.

The part that got me was a lady sitting next to me that cried all through the goddam picture. The phonier it got, the more she cried. You'd have thought she did it because she was kind-hearted as hell, but I was sitting right next to her, and she wasn't. She had this little kid with her that was bored as hell and had to go to the bathroom, but she wouldn't take him. She kept telling him to sit still and behave himself. She was about as kind-hearted as a goddam wolf. You take somebody that cries their goddam eyes out over phoney stuff in the movies, and nine times out of ten they're mean bastards at heart. I'm not kidding.

Перевод 1:

Но кого я никак не мог понять, так это даму, которая сидела рядом со мной и всю картину проплакала. И чем больше там было липы, тем горше она плакала. Можно было подумать, что она такая жалостливая, добрая, но я сидел с ней рядом и видел, какая она добрая. С ней был маленький сынишка, ему было скучно до одури, и он все скулил, что хочет в уборную, а она его не вела. Все время говорила — сиди смирно, веди себя прилично. Волчица и та, наверно, добрее. Вообще, если взять десять человек из тех, кто смотрит липовую картину и ревет и три ручья, так поручиться можно, что девять из них окажутся прожженными сволочами. Я вам серьезно говорю.

Перевод 2:

Дамочка, которая сидела рядом со мной и лила слезы всю эту дерьмовую картину напролет, меня просто достала. Чем больше липы на экране, тем она горше рыдала. Уж такая добренькая, дальше некуда, но я-то сидел рядом, меня не проведешь. С ней был пацан, и он просто одурел от этой пошлятины и хотел в уборную, но куда там. Она только дергала его и шипела, чтобы он сидел смирно и вел себя прилично. Добрая, прямо как зверюга. Вообще из десяти человек, которые распускают сопли на какой-нибудь вшивой кинушке, девять наверняка просто подлые ублюдки. Честное слово.

 

Список использованной литературы:

  1. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский = Learn to Translate by Translating from English into Russian: учеб. пособие / Ж.А. Голикова. – 4-е изд., стер. – М.: Новое знание, 2007. – 287 с.
  2. Казакова т.А. Практические основы перевода. English<=>Russian. – Серия: Изучаем иностранные языки. – СПб.: «Издательство Союз», - 2001, - 320 с.
  3. Казакова О.В. Особенности художественного перевода. Практикум-хрестоматия. Казакова. – Ростов н/Д: Феникс, 2006. – 160 с. (Высшее образование)

Приложения:
  1. file0.doc.. 75,5 КБ
  2. file1.ppt.. 143,0 КБ
Опубликовано: 02.11.2023