Роль страноведения на уроках немецкого языка. Принцип DACH при изучении немецкого языка

Автор: Честнова Дина Шамильевна

Организация: ФГКОУ «КСВУ» МО РФ

Населенный пункт: Республика Татарстан, г. Казань

Аннотация:

Страноведение играет важную роль при изучении иностранного языка, так как язык больше не воспринимается как языковая система, а выступает как действие в ситуации речевого общения. Поэтому должен измениться и подход к включению страноведения в процесс преподавания иностранного языка. При изучении немецкого языка так же важен принцип DACH. Суть данного принципа заключается в признании вариативности немецкого языка и многообразия культур немецкоязычных стран и регионов с позиций лингводидактики.

 

Страноведение является неотъемлемой частью уроков иностранного языка, поэтому со временем появляются различные дидактические подходы, составляющие основу преподавания. Есть три подхода к изучению страноведения - когнитивный, коммуникативный и межкультурный подход.

Но так было не всегда. В 1950-е годы основной целью преподавания иностранного языка было обучение самому языку или знание языковой системы. Страноведческий контент в учебниках был только как дополнительный материал, как самостоятельный же раздел учебника страноведение никогда не выделялось. Фактический страноведческий подход состоял из бесконечного количество данных, цифр и фактов по каждой отдельной дисциплине.

Страноведение раньше воспринималось как большое количество информации о стране, из которой нужно было выбрать необходимую для урока. Соответственно, в уроки языка интегрировалось не фактическое страноведение, а скорее информация, которую необходимо передать. Темы в основном брались из областей истории, политологии, социологии и т. д., а знания были представлены фактическими текстами, статистическими данными, таблицами или диаграммами. Концепция культуры, охватывающая всю реальность жизни в одном - люди, живущие в определенной языковой и культурной зоне и включает в себя все продукты их мыслей и действий, преобладал только в начале 1970-х годов.

В 1970-е годы в рамках образовательной реформы в Германии произошла переориентация дидактики иностранного языка. Язык больше не рассматривался исключительно как система, а как средство общения. Интерес к языку сместился от точного описания формальных свойств к прагматическим целям, т. е. тому, как люди общаются друг с другом. Умение общаться в определенных ситуациях привело к пониманию языка как деятельности. С этого момента речь шла об учащихся способных четко осознавать свои речевые намерения, чтобы справляться с повседневной жизнью в немецкоязычных странах. В центре распространения страноведческих знаний, следовательно, существовали определенные способы воздействия на средства речи, при этом успех языковых действий и понимание повседневных культурных явлений стали составлять глобальные цели обучения. Политика, история, социология как справочные дисциплины отошли на второй план. Актуальность повседневных вопросов для соответствующего использование языка увеличилось. Включение текстов, которые в повседневной реальности в стране целевого языка действительно встречаются, было с целью наиболее точно изобразить эту языковую реальность. В высказываниях учащихся страноведение оценивалось как комплексный компонент коммуникативной дидактики.

Восприятие является ключевым понятием в межкультурном подходе к страноведению, поскольку оно предполагает интерпретацию реальности и всегда основывается на собственном опыте, на собственных представлениях об окружающей среде и, следовательно, также на свою собственную культуру. Однако, если восприятие формируется нашим различным культурным и индивидуальным опытом, может произойти так, что мы сталкиваемся с ситуациями в другой стране.

Страноведение на уроках немецкого языка интерпретируются и понимаются иначе, чем это может быть задумано. Необходимо добавить, что речь идет о вербальных и невербальных действиях. Соответственно в начале 1980-х годов представители предметной дидактики для немецкого языка как иностранного стремились создать учебные материалы, чтобы также учитывать точку зрения учащихся. Вопросы восприятия вышли на первый план, так что при изучении немецкого языка наблюдался двойной прогресс.

С одной стороны, речь шла о языковых навыках, а с другой – о культурно-специфичных знаниях. Учащиеся должны применять стратегии для понимания иностранных значений, развиваться и быть чувствительными к межкультурным различиям. Межкультурный подход, таким образом, иллюстрирует тот факт, что сравнение культур также предполагает знание собственной культуры. Понимание других и способность ориентироваться в ситуации речевого общения считаются целями обучения в рамках этого подхода.

Как объяснялось ранее, цели и содержание культурных исследований со временем менялись, и их приходилось переопределять и согласовывать снова и снова. Сегодня говорят о культурно-научном концепции страноведения. Отличия от межкультурного подхода, заключаются в том, что больше не предполагается, что страны или культуры можно четко отличить друг от друга. В эпоху глобализации люди не могут двигаться только в своем замкнутом культурном пространстве. Через интернет и благодаря возможности путешествовать - всегда на связи с представителями других культур. На основании этого Клаус Альтмайер говорит, что стабилизированные порядки знаний автоматизируются в дискурсивных ситуациях и соответственно переопределяются в лингводискурсивных действиях: «Для страноведения это означает: Их объекты нельзя найти нигде в «объективно» существующем мире, их объекты превыше всего. Чтобы объяснить свой тезис, Альтмайер называет такие темы, как еда и питье, семья или здоровье. Речь идет не только о что едят в немецкоязычных странах, но как об этом говорят и пишут, т.е. какие модели интерпретации с этим связаны. Объект страноведения в том смысле смысле «дискурсивный», что страноведческие знания в том виде, в каком мы их представляем, — это не факты или культурно-специфическое поведение, а дискурсы внутри дискурсов. Ученики должны иметь возможность участвовать в построении смысла, а также расширять и подвергать его сомнению. Речь идет о повышении осведомленности о множественности дискурсивных позиций и о работе со своими и новыми позициями.

Хотя десятилетия назад еще говорили о фактической географии, сегодня все вращается вокруг культурного обучения. Но в какой степени это все еще имеет смысл в глобализированном мире? Заслуживает ли внимания страноведение как отдельный предмет дидактики иностранного языка? Клаус Альтмайер пытается ответить на этот вопрос. Исходя из того, что все явления, которые касаются региональных исследований, основаны на национальных и территориальных классификационных категориях, он предлагает сменить парадигму страноведческих знаний на культурологические.

Традиционные страноведческие знания концептуально устарели. Концепция культурологии, которая также используется в предмете «Немецкий язык» как иностранный и второй иностранный язык привели к культурно-научной трансформации страноведения в последние годы. Прямым следствием этого изменения было то, что перспектива объектов и тем, с который занимается страноведение, отложен. Сегодня речь идет уже не об объективном представлении фактов из немецкоязычной культурной сферы, а о процессах интерпретация этих фактов. Такое смещение тематического фокуса, которое является результатом интенсивного изучения того, что происходит в международном культурно-научные дискуссии последних лет и десятилетий, называют культурным поворотом.

Альтмайер идет еще дальше в своей критике концепции культурного обучения и считает, что в современном теоретическом контексте концепция страноведения оказывается устаревшей. Изучение иностранных языков должно быть исключительно культурным изучением или обучение, связанное с культурой. Способность участия учащихся в дискурсе и, следовательно, возможность глобального взаимодействия, должно быть целью обучения. Было бы важно отметить, что учащихся не следует рассматривать как представителей национальной культуры, которые автоматически обладают определенными интерпретативными ресурсами в силу своего происхождения. Чтобы цель культурного обучения также могла быть достигнута, учащиеся должны восприниматься в рамках культурных исследований как личности в их потенциальном гетерогенном социальном и культурном контексте, и действуют на уровне интерпретации, специфичном для семьи и среды.

Нельзя говорить о теоретических подходах в дидактике страноведения немецкого языка как иностранного и второго иностранного, не упоминая принцип DACH. Что предполагает этот принцип? Графемы и сочетания, входящие в состав аббревиатуры DACH, являются начальными буквами наименований стран немецкой речи: D – Deutschland, A – Österreich (лат. Austria), CH – die Schweiz (лат. Confoederatio Helvetica). Суть данного подхода заключается в признании вариативности немецкого языка и многообразия культур немецкоязычных стран и регионов с позиций лингводидактики. Принцип DACH основан на языковой политике, закрепленный на институциональном уровне и базируется на основе сотрудничества, которое реализовано в учебниках и при разработке экзаменов. Речь идет о включении в уроки DaF всего немецкоязычного региона, что и происходит уже несколько лет. Фокус DACH позволяет различным языковым, политическим, культурным, культурологическим и практическим перспективам преподавания на немецком как иностранном превратиться в систематизированную базу знаний. В зависимости от места обучения и перспективы обучения следует учитывать преимущественно неотраженные предыдущие знания учащихся о немецкоязычном регионе, принимая во внимание принцип DACH. Учебники в этом контексте играют центральную роль, поскольку они предоставляют учителям средства для интегративного подхода и обеспечить рефлексивное посредничество региональных знаний, при этом в уроки необходимо будет включить как внутреннюю контрастность, так и трансграничную перспективу.

Итак, в последние несколько десятилетий теоретические основы распространения культурной информации на уроках иностранного языка существенно изменились. Смена парадигмы заключается в фокусе культурных исследований. Факты уже не имеют фундаментального значения, и это составляет коммуникативный поворот. Язык воспринимается как лингвистическое действие, что становится целью обучения. Позже на первый план выходит культурно-научное обучение, с пониманием цели культурного обучения варьируются от урока к уроку и между ними невозможно провести четкие границы. Следовательно, учитель играет важную роль, поскольку цели обучения строятся с учетом потребностей целевой аудитории.

Используемая литература:

1. Altmayer, Claus (Hg.): Mitreden. Diskursive Landeskunde für Deutsch als Fremd- und Zweitsprache. Stuttgart 2016.

2. Braun, Birgit/Margit Doubek/Nadja Fügert et al.: DaF kompakt neu A1 – B1. Stuttgart 2016.

3. Evans, Sandra/Angela Pude/Franz Specht: Menschen A1. Deutsch als Fremdsprache. Kursbuch. Ismaning 2012.

4. Habersack, Charlotte/Angela Pude/Franz Specht: Menschen A2. Deutsch als Fremdsprache. Kursbuch. Ismaning 2013


Приложения:
  1. file0.docx.. 22,7 КБ
Опубликовано: 28.08.2023