Интегрированный урок английского языка в 10 классе по теме «Искусство художественного перевода – искусство общения»

Автор: Паздникова Лариса Николаевна

Организация: МАОУ «СОШ №36»

Населенный пункт: Пермский край, г. Пермь

Автор: Новикова Анастасия Александровна

Организация: МАОУ «СОШ №36»

Населенный пункт: Пермский край, г. Пермь

Интеграция: Английский язык + Русский язык и литература
УМК: «Spotlight 10» (Ю. Е. Ваулина, Д. Дули, О. Е. Подоляко, В. Эванс), Module 3 «Schhol days & Work» / Module 5 «Art & Literature»
Тип урока: Интегрированный урок освоения новых знаний и первичного закрепления (урок-исследование)
Форма проведения: Урок-практикум с элементами творческой мастерской

1. Целевой блок

Цель урока:
Формирование коммуникативной и межкультурной компетенции учащихся через сопоставительный анализ поэтических текстов на русском и английском языках, развитие навыков художественного перевода как средства диалога культур.

Задачи урока:

Образовательные

Развивающие

Воспитательные

1. Познакомить с принципами художественного перевода (адекватность, эквивалентность, сохранение образности).
2. Развивать навыки сопоставительного анализа оригинального текста и его перевода.
3. Формировать умение выполнять литературный перевод с русского языка на английский и наоборот.
4. Обогащать словарный запас учащихся за счёт эмоционально-экспрессивной лексики.

1. Развивать языковую догадку и филологическое чутьё.
2. Развивать аналитические способности, умение сравнивать, обобщать, делать выводы.
3. Развивать творческое мышление и воображение.
4. Развивать навыки самооценки и взаимоконтроля.

1. Воспитывать уважение к русской и зарубежной поэзии как части мировой культуры.
2. Формировать эстетический вкус и эмоциональную отзывчивость на поэтическое слово.
3. Способствовать осознанию ценности художественного перевода как моста между культурами.

 

Планируемые результаты (в таблице по ФГОС):

Личностные

Предметные

Метапредметные (УУД)

• Осознание ценности культурного наследия и роли художественного перевода в диалоге культур.
• Формирование эстетического отношения к слову.
• Готовность к саморазвитию через знакомство с литературой.

• Владеют лексикой по теме «Искусство и литература».
• Понимают принципы художественного перевода (адекватность, эквивалентность).
• Выполняют сопоставительный анализ поэтических текстов на русском и английском языках.
• Создают собственный вариант художественного перевода (стихотворного фрагмента).

Регулятивные: планируют действия, осуществляют самоконтроль и коррекцию; адекватно оценивают правильность выполнения задания.
Познавательные: анализируют, сравнивают, сопоставляют, делают выводы; работают с текстом.
Коммуникативные: формулируют собственное мнение и аргументируют его; продуктивно сотрудничают в парах.

 

2. Блочно-модульное описание хода урока

Блок 1. Мотивационно-целевой (5 минут)

  • Этап 1.1. Организационный момент и приветствие.
    • Teacher: Good morning, students! I'm glad to see you. How are you today? Look at the screen. You can see two poems: one in Russian, one in English. Do you know them? (На экране — отрывки стихотворений на двух языках).
    • Учитель литературы: Добрый день, ребята! Сегодня у нас необычный урок. Мы соединим два предмета — английский язык и литературу. Как вы думаете, какая тема нас объединяет?
  • Этап 1.2. Мотивация и целеполагание.
    • Teacher: Let's read two versions. One is the original, the other is a translation. How do they differ? Why do people translate poetry?
    • Учитель литературы: Вспомните, кто из русских поэтов занимался переводами? (Жуковский, Пастернак, Маршак, Чуковский).
    • Teacher: What are we going to do today? (Учащиеся формулируют тему урока: «Искусство художественного перевода» и цели: We will compare poems, learn about translation principles, try to translate ourselves).

Блок 2. Актуализация знаний и введение в тему (7 минут)

  • Этап 2.1. Погружение в тему (работа с эпиграфами).
    • Учитель литературы: Прочитайте эпиграфы к уроку:

«Переводчик должен быть как стекло, такое прозрачное, что его не видно». Н.В. Гоголь
«Перевод в современном мире должен содействовать лучшему взаимопониманию между народами». А. Володин

    • Вопросы для обсуждения: Как вы понимаете эти высказывания? Что значит «быть как стекло» для переводчика?
  • Этап 2.2. Прослушивание музыкального фрагмента (эмоциональный настрой).
    • Учитель литературы: Звучит романс на стихи М. Цветаевой «Мне нравится, что вы больны не мной» (музыка М. Таривердиева). Ваша задача — записать ассоциации, которые вызывает у вас эта музыка и стихи.
    • Teacher: Listen to the song. Write down 3-5 adjectives to describe the mood of the poem. (Учащиеся слушают и записывают ассоциации, затем делятся).

Блок 3. Сопоставительный анализ текстов (15 минут)

  • Модуль А. Работа с оригинальным текстом и переводом.
    • Этап 1. Предъявление текстов.
      • Учителя раздают листы с отрывками стихотворений (оригинал на русском и перевод на английский язык).
      • Оригинал (М. Цветаева):

Мне нравится, что вы больны не мной,
Мне нравится, что я больна не вами,
Что никогда тяжёлый шар земной
Не уплывёт под нашими ногами.
Спасибо Вам и сердцем и рукой
За то, что Вы меня — не зная сами! —
Так любите: за мой ночной покой,
За редкость встреч закатными часами...

      • Перевод на английский язык (Б. Пастернак):

It pleases me that I am not your hurt,
It pleases you that you are not my illness,
That as we step upon the heavy Earth,
Its solidness shall never drift beneath us.
I thank you, with my heart and with my hand,
For being — without knowing me at all! —
So loving me: for my night's peaceful turn,
For rare dusk meetings and a sunlit squall...

    • Этап 2. Сопоставительный анализ.
      • Teacher: Compare the original and the translation. What words did the translator change? Why? What remains the same?
      • Учитель литературы: Сравним строфы. Обратите внимание на ритм, рифму. Что передано точно, а что изменено? Какие образы сохранены?
    • Этап 3. Групповая работа «Найди соответствия».
      • Учитель английского языка даёт задание: Find English equivalents for the following Russian phrases:
        • тяжёлый шар земнойthe heavy Earth / solid ground
        • закатными часамиdusk meetings / sunset hours
        • мой ночной покойmy night's peaceful turn / my peace at night
      • Учащиеся работают в парах, сравнивают варианты и обсуждают, какой из них точнее передаёт смысл и атмосферу оригинала.
    • Этап 4. Анализ стилистических приёмов.
      • Teacher: Let's find stylistic devices in the poem:
        • Metaphor: the heavy Earth shall never drift beneath us
        • Inversion: It pleases me that I am not your hurt
        • Repetition: It pleases me... It pleases you...
      • Учитель литературы: Найдите в русском тексте те же приёмы. Как переводчик передал образность? Какие приёмы использовал в русском тексте поэт?

Блок 4. Творческий практикум (Практический блок) (12 минут)

  • Модуль Б. Самостоятельный перевод.
    • Этап 1. Постановка задания.
      • Teacher: Now it's your turn to be a translator! You will work in pairs. You have a short poem by Alexander Pushkin. You need to translate it into English — but not a literal translation! Try to keep the rhyme, the rhythm and the mood.
      • Текст для перевода (А.С. Пушкин «Я вас любил...»):

Я вас любил: любовь ещё, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.

    • Этап 2. Работа в парах (с использованием словарей).
      • Учащиеся получают листы с заданием и опорные фразы (для слабых — начало строк). Работают 7-8 минут.
      • Учитель литературы: Обратите внимание на ритм и рифму. Вспомните, что такое «онегинская строфа», какие размеры использует Пушкин.
      • Teacher: Use the poetic vocabulary we've discussed. Try to keep the rhyme pattern (ABAB). You can use dictionaries (both paper and online).
    • Этап 3. Презентация работ.
      • Teacher: Who would like to read their translation? Let's listen and compare!
      • Учащиеся (2-3 пары) зачитывают свои варианты переводов. Учитель и класс обсуждают достоинства и недостатки каждого варианта.

Блок 5. Контрольно-диагностический (3 минуты)

  • Этап 5.1. Взаимопроверка.
    • Учащиеся обмениваются своими переводами с соседней парой.
    • Критерии оценивания (на слайде):
      • Сохранены ли основные смыслы стихотворения? (0-1)
      • Сохранён ли ритм и рифма? (0-1)
      • Использована ли образная лексика? (0-1)
    • Учащиеся выставляют оценки по 3-балльной шкале.

Блок 6. Рефлексивно-оценочный (3 минуты)

  • Этап 6.1. Рефлексия «Свободный микрофон».
    • Teacher: Complete the sentences:
      1. Today I learned that translation is...
      2. The most difficult part was to...
      3. I was surprised that...
    • Учитель литературы: Как вы думаете, почему художественный перевод называют «искусством общения»?
    • Учащиеся высказываются, делятся впечатлениями.
  • Этап 6.2. Домашнее задание (Дифференцированное).
    • Инвариантная часть: Подготовить сообщение об одном из русских поэтов-переводчиков (В. Жуковский, Б. Пастернак, С. Маршак).
    • Вариант А (Базовый): Написать 3-5 предложений о том, почему переводы важны для культуры. Использовать не менее 5 новых слов по теме.
    • Вариант Б (Повышенный): Выполнить самостоятельный перевод одного из стихотворений А.С. Пушкина (по выбору) на английский язык с сохранением рифмы.

Опубликовано: 02.07.2026
Мы сохраняем «куки» по правилам, чтобы персонализировать сайт. Вы можете запретить это в настройках браузера