Интегрированный урок английского языка в 10 классе по теме «Искусство художественного перевода – искусство общения»
Автор: Паздникова Лариса Николаевна
Организация: МАОУ «СОШ №36»
Населенный пункт: Пермский край, г. Пермь
Автор: Новикова Анастасия Александровна
Организация: МАОУ «СОШ №36»
Населенный пункт: Пермский край, г. Пермь
Интеграция: Английский язык + Русский язык и литература
УМК: «Spotlight 10» (Ю. Е. Ваулина, Д. Дули, О. Е. Подоляко, В. Эванс), Module 3 «Schhol days & Work» / Module 5 «Art & Literature»
Тип урока: Интегрированный урок освоения новых знаний и первичного закрепления (урок-исследование)
Форма проведения: Урок-практикум с элементами творческой мастерской
1. Целевой блок
Цель урока:
Формирование коммуникативной и межкультурной компетенции учащихся через сопоставительный анализ поэтических текстов на русском и английском языках, развитие навыков художественного перевода как средства диалога культур.
Задачи урока:
|
Образовательные |
Развивающие |
Воспитательные |
|
1. Познакомить с принципами художественного перевода (адекватность, эквивалентность, сохранение образности). |
1. Развивать языковую догадку и филологическое чутьё. |
1. Воспитывать уважение к русской и зарубежной поэзии как части мировой культуры. |
Планируемые результаты (в таблице по ФГОС):
|
Личностные |
Предметные |
Метапредметные (УУД) |
|
• Осознание ценности культурного наследия и роли художественного перевода в диалоге культур. |
• Владеют лексикой по теме «Искусство и литература». |
• Регулятивные: планируют действия, осуществляют самоконтроль и коррекцию; адекватно оценивают правильность выполнения задания. |
2. Блочно-модульное описание хода урока
Блок 1. Мотивационно-целевой (5 минут)
-
Этап 1.1. Организационный момент и приветствие.
- Teacher: Good morning, students! I'm glad to see you. How are you today? Look at the screen. You can see two poems: one in Russian, one in English. Do you know them? (На экране — отрывки стихотворений на двух языках).
- Учитель литературы: Добрый день, ребята! Сегодня у нас необычный урок. Мы соединим два предмета — английский язык и литературу. Как вы думаете, какая тема нас объединяет?
-
Этап 1.2. Мотивация и целеполагание.
- Teacher: Let's read two versions. One is the original, the other is a translation. How do they differ? Why do people translate poetry?
- Учитель литературы: Вспомните, кто из русских поэтов занимался переводами? (Жуковский, Пастернак, Маршак, Чуковский).
- Teacher: What are we going to do today? (Учащиеся формулируют тему урока: «Искусство художественного перевода» и цели: We will compare poems, learn about translation principles, try to translate ourselves).
Блок 2. Актуализация знаний и введение в тему (7 минут)
-
Этап 2.1. Погружение в тему (работа с эпиграфами).
- Учитель литературы: Прочитайте эпиграфы к уроку:
«Переводчик должен быть как стекло, такое прозрачное, что его не видно». Н.В. Гоголь
«Перевод в современном мире должен содействовать лучшему взаимопониманию между народами». А. Володин
-
- Вопросы для обсуждения: Как вы понимаете эти высказывания? Что значит «быть как стекло» для переводчика?
-
Этап 2.2. Прослушивание музыкального фрагмента (эмоциональный настрой).
- Учитель литературы: Звучит романс на стихи М. Цветаевой «Мне нравится, что вы больны не мной» (музыка М. Таривердиева). Ваша задача — записать ассоциации, которые вызывает у вас эта музыка и стихи.
- Teacher: Listen to the song. Write down 3-5 adjectives to describe the mood of the poem. (Учащиеся слушают и записывают ассоциации, затем делятся).
Блок 3. Сопоставительный анализ текстов (15 минут)
-
Модуль А. Работа с оригинальным текстом и переводом.
-
Этап 1. Предъявление текстов.
- Учителя раздают листы с отрывками стихотворений (оригинал на русском и перевод на английский язык).
- Оригинал (М. Цветаева):
-
Этап 1. Предъявление текстов.
Мне нравится, что вы больны не мной,
Мне нравится, что я больна не вами,
Что никогда тяжёлый шар земной
Не уплывёт под нашими ногами.
Спасибо Вам и сердцем и рукой
За то, что Вы меня — не зная сами! —
Так любите: за мой ночной покой,
За редкость встреч закатными часами...
-
-
- Перевод на английский язык (Б. Пастернак):
-
It pleases me that I am not your hurt,
It pleases you that you are not my illness,
That as we step upon the heavy Earth,
Its solidness shall never drift beneath us.
I thank you, with my heart and with my hand,
For being — without knowing me at all! —
So loving me: for my night's peaceful turn,
For rare dusk meetings and a sunlit squall...
-
-
Этап 2. Сопоставительный анализ.
- Teacher: Compare the original and the translation. What words did the translator change? Why? What remains the same?
- Учитель литературы: Сравним строфы. Обратите внимание на ритм, рифму. Что передано точно, а что изменено? Какие образы сохранены?
-
Этап 3. Групповая работа «Найди соответствия».
-
Учитель английского языка даёт задание: Find English equivalents for the following Russian phrases:
- тяжёлый шар земной — the heavy Earth / solid ground
- закатными часами — dusk meetings / sunset hours
- мой ночной покой — my night's peaceful turn / my peace at night
- Учащиеся работают в парах, сравнивают варианты и обсуждают, какой из них точнее передаёт смысл и атмосферу оригинала.
-
Учитель английского языка даёт задание: Find English equivalents for the following Russian phrases:
-
Этап 4. Анализ стилистических приёмов.
-
Teacher: Let's find stylistic devices in the poem:
- Metaphor: the heavy Earth shall never drift beneath us
- Inversion: It pleases me that I am not your hurt
- Repetition: It pleases me... It pleases you...
- Учитель литературы: Найдите в русском тексте те же приёмы. Как переводчик передал образность? Какие приёмы использовал в русском тексте поэт?
-
Teacher: Let's find stylistic devices in the poem:
-
Этап 2. Сопоставительный анализ.
Блок 4. Творческий практикум (Практический блок) (12 минут)
-
Модуль Б. Самостоятельный перевод.
-
Этап 1. Постановка задания.
- Teacher: Now it's your turn to be a translator! You will work in pairs. You have a short poem by Alexander Pushkin. You need to translate it into English — but not a literal translation! Try to keep the rhyme, the rhythm and the mood.
- Текст для перевода (А.С. Пушкин «Я вас любил...»):
-
Этап 1. Постановка задания.
Я вас любил: любовь ещё, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.
-
-
Этап 2. Работа в парах (с использованием словарей).
- Учащиеся получают листы с заданием и опорные фразы (для слабых — начало строк). Работают 7-8 минут.
- Учитель литературы: Обратите внимание на ритм и рифму. Вспомните, что такое «онегинская строфа», какие размеры использует Пушкин.
- Teacher: Use the poetic vocabulary we've discussed. Try to keep the rhyme pattern (ABAB). You can use dictionaries (both paper and online).
-
Этап 3. Презентация работ.
- Teacher: Who would like to read their translation? Let's listen and compare!
- Учащиеся (2-3 пары) зачитывают свои варианты переводов. Учитель и класс обсуждают достоинства и недостатки каждого варианта.
-
Этап 2. Работа в парах (с использованием словарей).
Блок 5. Контрольно-диагностический (3 минуты)
-
Этап 5.1. Взаимопроверка.
- Учащиеся обмениваются своими переводами с соседней парой.
-
Критерии оценивания (на слайде):
- Сохранены ли основные смыслы стихотворения? (0-1)
- Сохранён ли ритм и рифма? (0-1)
- Использована ли образная лексика? (0-1)
- Учащиеся выставляют оценки по 3-балльной шкале.
Блок 6. Рефлексивно-оценочный (3 минуты)
-
Этап 6.1. Рефлексия «Свободный микрофон».
-
Teacher: Complete the sentences:
- Today I learned that translation is...
- The most difficult part was to...
- I was surprised that...
- Учитель литературы: Как вы думаете, почему художественный перевод называют «искусством общения»?
- Учащиеся высказываются, делятся впечатлениями.
-
Teacher: Complete the sentences:
-
Этап 6.2. Домашнее задание (Дифференцированное).
- Инвариантная часть: Подготовить сообщение об одном из русских поэтов-переводчиков (В. Жуковский, Б. Пастернак, С. Маршак).
- Вариант А (Базовый): Написать 3-5 предложений о том, почему переводы важны для культуры. Использовать не менее 5 новых слов по теме.
- Вариант Б (Повышенный): Выполнить самостоятельный перевод одного из стихотворений А.С. Пушкина (по выбору) на английский язык с сохранением рифмы.
БЕСПЛАТНЫЕ семинары

