Статья на тему: «Формирование лексических навыков речи (английский язык)»
Автор: Кленова Кира Николаевна
Организация: ОГБПОУ РАТ имени С.А. Живаго
Населенный пункт: Рязанская область, г. Рязань
Я хотела бы раскрыть важную и актуальную тему в системе преподавания английского языка « Формирование лексических навыков речи».
Лексическая компетенция как составная часть лингвистической компетенции является совокупностью знаний о лексической системе изучаемого языка — ее составе и структуре, а также навыков, умений и способности адекватно применять эти знания в соответствии с ситуацией общения.
Лексическая компетенция является одной из составляющих лингвистической компетенции, которая, в свою очередь, входит в состав межкультурной коммуникативной компетенции.
Что значит сформировать лексическую компетенцию?
Это, во-первых, усвоить некоторое количество лексических единиц, зафиксированное в ФГОС и программах по иностранным языкам применительно к разным образовательным условиям, а также приобрести лексические знания, обеспечивающие эффективность формирования навыков и умений и их применение в различных видах речевой деятельности. В число лексических знаний входят знания семантической структуры слова, правил сочетаемости слов, словообразовательных моделей, стилистической дифференциации лексики и др.
Во-вторых, сформировать лексические навыки. Лексический навык — это автоматизированное речевое действие по выбору лексических единиц в соответствии с замыслом высказывания и их безошибочное употребление в процессе речевого общения. Лексические навыки бывают рецептивными и продуктивными. Рецептивные лексические навыки обеспечивают узнавание слов и правильное их понимание при слушании и чтении, а продуктивные лексические навыки лежат в основе умений говорения и письма.
В-третьих, приобрести умение пользоваться усвоенными лексическими единицами в различных видах продуктивной и рецептивной речи, т.е. умение правильно выбирать лексическую единицу с учетом уровня формальности ситуации общения, взаимоотношений между участниками общения, их социальных ролей и т.д.
Словарь, предназначенный для усвоения, подразделяется на продуктивный (активный) и рецептивный (пассивный). Продуктивный словарь — это лексические единицы, которые используются для выражения мыслей в монологической и диалогической речи и на письме. Эта часть словарного состава связана с обозначением наиболее важных для участников общения реалий, понятий, ситуаций. Продуктивный словарь составляет меньшую часть лексических единиц, подлежащих усвоению, и усваивается в результате заучивания слов и обильной речевой практики в их употреблении.
Рецептивные лексические единицы узнаются и понимаются в процессе аудирования и чтения и в меньшей степени употребляются в продуктивной речи. К рецептивному словарю относятся лексические единицы, употребление которых часто ограничено особенностями означаемых ими явлений (названия некоторых реалий, историзмы, термины, архаизмы, неологизмы) либо функционированием лишь в одной из стилистических разновидностей языка (книжная, разговорная, стилистически окрашенная лексика). По объему рецептивная лексика в составе лексических минимумов превосходит продуктивную и усваивается в процессе наблюдения над лексическими единицами и запоминания их значения и способов применения в различных контекстах.
В структуре рецептивного словаря как его разновидность выделяется потенциальный словарь — лексические единицы, значение которых учащемуся неизвестно, но он способен о нем догадаться, опираясь на внутреннюю форму слова, на интернациональный корень слова или контекст. Например, зная значение слов walk и stick, можно догадаться о значении словосочетания walking stick — трость.
Овладение потенциальным словарем осуществляется за счет интернациональной лексики и знания продуктивных способов словообразования, а также значений отдельных морфем, например:
• progress, weekend, online, sandwich (международные слова);
• dust — to dust (конверсия);
• blackmail, backyard (словосложение);
• sun — sunny, frost — frosty, fog — foggy (суффиксация).
Большой словарный состав английского языка представляет значительную трудность для изучающих язык. В современном английском языке примерно 750 тыс. слов, Macmillan English Dictionary для продвинутых пользователей английским как иностранным включает более 100 тыс. словарных статей.
Лексическая единица (ЛЕ), зафиксированная в словарях, может представлять собой:
• отдельное слово (table, see, speak)',
• словосочетание (to rain hard, to pay attention to, to flatly refuse)',
• фразовый глагол (to put up with)',
• фразеологическую единицу (to rain cats and dogs', to call it a day, to be
black and blue)',
• речевой штамп (How do you do? See you soon\ Good luckl);
• пословицу или поговорку (First think — then speak).
Считается, что достаточно высокий уровень сформированности лексической компетенции в иностранном языке (В2 — С1) предполагает наличие от 3 до 5 тыс. лексических единиц в активном словаре человека и от 5 до 10 тыс. — в пассивном (Longman Dictionary of Language Teaching & Applied Linguistics, 2002).
Количество лексических единиц, подлежащих усвоению на разных этапах обучения, фиксируется в лексических минимумах и в учебных программах, и, соответственно, в учебно-методических комплексах. При отборе лексических единиц специалисты учитывают не только частотность употребления таких единиц в речи, но их словообразовательную и семантическую ценность, сочетаемость и многозначность.
Формирование лексической компетенции включает целый ряд тесно связанных между собой этапов.
1. Ознакомление с новой лексикой. Это начало работы над формой и содержанием слова. Преподаватель произносит слово, демонстрируя звуковое оформление лексической единицы. Учащиеся его повторяют, затем слово записывается на классной доске, читается преподавателем и учащимися. Слово следует вводить в контексте, который демонстрирует возможности употребления слова и служит дополнительным источником раскрытия и понимания его значения.
Введение лексической единицы в контексте предложения является предпочтительным с психологической точки зрения, так как обучение иностранному языку, по утверждению А. Р. Лурия, следует начинать с усвоения контекстной речи, затем обращаться к словарному значению изолированного слова. «Процесс понимания значения слова есть всегда выбор значения из многих возможных. А он осуществляется путем анализа того отношения, в которое вступает слово с общим контекстом».
2. Объяснение значения слова (семантизация). Объяснение значения слова может осуществляться переводным и беспереводным способами. Каждый способ семантизации имеет свои плюсы и минусы.
Способы беспереводной семантизации:
• использование средств наглядности.
Для пояснения значения слова беспереводным способом используется натуральная наглядность (предметы, действия), учебные рисунки, фотографии, репродукции, таблицы, схемы.
Известный педагог, сторонник использования предметной наглядности на занятиях по языку В. П. Вахтеров писал: «При демонстрации предмета имеется больше возможностей вызвать различные ассоциации, необходимые для понимания значения и при дальнейшем запоминании слов. Тут и цвет наблюдаемого предмета, и его форма, и его шероховатость, и твердость, и температура и, может быть, вес, вкус, запах и т. п. Все напоминает одно другое, все друг за друга цепляется, друг друга подчеркивает и хранит от забвения».
Противники наглядного способа семантизации усматривали его недостатки в следующем. При наглядной семантизации учащиеся могут получить неправильное представление о значении слова, так как слово в их сознании ассоциируется с конкретным предметом, а не с общим понятием о группе однородных предметов. Эффективность наглядной семантизации зависит от соблюдения условий ее применения:
1) следует избегать ассоциации между вводимым словом и единичным предметом. Для этого полезно показать несколько изображений, относящихся к одному понятию;
2) семантизируемое слово надо давать в контексте предложения, который служит дополнительным способом семантизации;
3) изображение должно быть понятно учащимся и должно удовлетворять художественным и эстетическим требованиям, предъявляемым к средствам наглядности;
4) после объяснения значения слова следует контролировать понимание его значения, для чего можно задать вопросы с искомым словом.
В процессе наглядной семантизации полезно использовать иллюстративные словари;
• толкование обозначаемого словом понятия.
Способ заключается в пояснении значения иноязычного слова с помощью других слов, значение которых учащимся уже известно. Толкование как разновидность семантизации может иметь форму дефиниции, объяснения, комментария. Толкование используется главным образом на среднем и продвинутом этапах обучения иностранному языку, когда учащимися накоплен достаточный запас слов;
• перечисление/обобщение.
Дается перечисление слов, которые обозначают части семантизируемого слова (целое через части) либо видовое понятие по отношению к тому, что обозначено словом (род через вид). Например: Breakfast is a meal, lunch is a meal, dinner is a meal. Meal — прием пищи.
• семантизации с помощью синонима или антонима. Применяется в случае, если слово-синоним учащимся знакомо.
Например: hard — difficult, hard — not easy.
Семантизация с помощью синонимов носит, однако, приблизительный характер, так как в языке нет ни одной пары слов, полностью совпадающих по значению или стилистической окраске;
• семантизация на основе внутренней формы слова.
Знание значения структурных компонентов слова может помочь понять смысл слова в целом. Этот способ семантизации лежит в основе овладения потенциальным словарем;
• семантизация с опорой на контекст.
Слово дается в контексте предложения, окружающие слово лексические единицы помогают понять его значение. Так, значение слова capital может быть понято из следующего контекста: Moscow is the capital of Russia.
Очень важно, чтобы контекст был однозначным и не допускал вариантов толкования вводимой лексической единицы.
Достоинство беспереводной семантизации состоит в том, что активизируется мыслительная активность учащихся, которая направлена на догадку о значении слова в результате опоры на предшествующий речевой опыт и контекст, в котором слово представлено. Кроме того, беспереводная семантизация увеличивает иноязычную практику учащихся.
Недостаток беспереводной семантизации заключается в не всегда правильном понимании значения слова и в значительных тратах времени на объяснение обозначаемого словом понятия.
Способы переводной семантизации:
• замена слова иностранного языка соответствующим эквивалентом в
родном языке;
• перевод-толкование.
Помимо эквивалента на родном языке учащихся сообщаются сведения о совпадении (или расхождении) объемов значения слова в двух языках.
Например: big — большой (означает величину, размер); great — большой
(означает «знаменитый, великий»).
Переводная семантизация — наиболее быстрый и экономный способ пояснения значения слова. Однако с помощью перевода смысловая сторона слова может быть раскрыта только в случае, когда понятия, выражаемые словами иностранного и родного языка учащихся, полностью совпадают. Однако такие совпадения встречаются весьма редко. Чаще всего понятия, выражаемые в двух языках одними и теми же словами, находятся друг с другом в отношении лишь частичного совпадения. По этой причине «семантизация иноязычных слов путем перевода должна применяться только в весьма редких случаях, когда действительно имеется полное совпадение соответствующих понятий».
На занятиях при объяснении значения слова чаще используются не один, а несколько способов семантизации, что способствует более точному пояснению значения слова. В то же время из всех известных способов семантизации предпочтение следует отдавать беспереводным способам.
На выбор способа семантизации влияют следующие обстоятельства:
1) этап обучения. На начальном этапе возможности толкования выражаемого словом понятия ограничены. Следует использовать наглядность и перевод при совпадении значения слова в двух языках;
2) принадлежность ЛЕ к продуктивному/рецептивному/потен- циальному словарю. Если слово не предназначено для продуктивного употребления, то рациональнее прибегнуть к демонстрации или переводу;
3) характер слова (конкретное — абстрактное, простое — производное). Слова с конкретным значением легко объяснить с использованием средств наглядности, производные — с опорой на изученные ранее морфемы;
4) уровень сложности усвоения лексической единицы с точки зрения соотношения значения слова в изучаемом и родном для учащихся языках, его лексической и грамматической валентности.
3. Формирование лексических навыков и умений. На этом этапе работы с лексическими единицами усилия преподавателя направлены на формирование лексических навыков и умений, прочность которых зависит:
• от полноты и точности понимания значения лексической единицы, достигнутого на этапе семантизации;
• эффективности выполняемых упражнений, направленных на закрепление лексической единицы в памяти;
• владения способами применения лексической единицы в различных ситуациях общения.
Понимание значения слова и формирование лексического навыка во многом зависят от приемов, которыми преподаватель пользовался на этапе знакомства со значением слова, индивидуальных особенностей учащихся (зрительная, слуховая, двигательная, комбинированная память), от способов контроля над усвоением слова.
При запоминании слова учащиеся используют различные приемы (стратегии):
• записывают слова на карточке и многократно повторяют;
• запоминают слово в составе предложения;
• заучивают слова с опорой на их парадигматические связи (группируют слова одной лексико-семантической группы, слова с одной и той же приставкой, записывают слова в виде гнезда родовых слов).
Для прочного усвоения лексической единицы требуется ее многократное повторение в разных контекстах. Основным способом повторения ранее пройденной лексики является ее включение в тексты и все виды упражнений, направленных на усвоение лексической единицы и проверку умения пользоваться ею в устном и письменном общении.
Для формирования лексических навыков используются языковые (подготовительные) упражнения. С их помощью усваиваются форма и значение слова, способы его применения в различных ситуациях общения в структуре речевого умения.
4. Формирование лексических умений и их включение в речевую деятельность.
На этом этапе работы с лексической единицей достигается способность к ее использованию в ситуациях общения, учебных и реальных, путем выполнения условно-речевых и речевых упражнений. Особенность условноречевых упражнений заключается в том, что для их выполнения предлагаются учебные ситуации, отражающие пройденный на занятиях учебный материал.
Рекомендации преподавателю (учителю)
1. Обучение лексическим средствам общения требует определенного уровня профессиональной подготовки преподавателя: лингвистической, методической и социокультурной. Лингвистическая подготовка предполагает знание особенностей лексической системы изучаемого языка, в том числе его словообразовательного состава, правил словообразования лексических единиц и их сочетаемости и т. п. Методическая подготовка предполагает умение объяснять значение слова с использованием разных способов семантизации; владеть приемами формирования и совершенствования лексических навыков; использовать разные типы упражнений в зависимости от цели работы; объяснять и исправлять лексические ошибки. Социокультурная подготовка преподавателя предусматривает знание безэквивалентной лексики и умение объяснять значения слов, отсутствующих в родном языке учащихся либо имеющих иное толкование в сравнении с изучаемым языком; знание речевых и этикетных формул и умение организовать речевое общение в соответствии с нормами, принятыми в изучаемом языке.
2. При обучении лексическим средствам общения рекомендуется руководствоваться следующими положениями:
• лексика изучается практически и функционально: содержание высказывания определяет отбор лексических единиц для занятий и последовательность их усвоения;
• обучение ведется на основе лексических минимумов, состав которых определяется с учетом этапа и профиля обучения;
• при практической направленности обучения лексика вводится тематически в соответствии с темой и ситуациями общения;
• единицей обучения лексике является лексическая единица, т. е. слово, словосочетание, речевая этикетная формула;
• лексическая единица лучше понимается и активизируется в речи в контексте предложения;
• многозначность слова и роль контекста при выборе нужного значения из ряда возможных существенно влияют на процесс понимания значения слова и на содержание высказывания в целом;
• для объяснения значения лексических единиц используются переводной и беспереводной способы семантизации. Предпочтение отдается беспереводным способам (показ, толкование, анализ структуры слова, догадка по контексту);
• при овладении иноязычным словом следует учитывать трудности лексической единицы и возможности интерференции родного языка;
• следует знакомить учащихся с различиями в обозначении понятий на лексическом уровне, существующими в современном варианте британского и американского вариантов английского языка.
3. Основные недочеты занятий, направленных на формирование лексической компетенции:
• учащимся дается большое количество новых слов, которые они не успевают запомнить за время урока. Количество новых слов, которое может быть усвоено на уроке, зависит от структуры слова, способа семантизации слова, объема его значения, частотности в употреблении, отнесенности слова к активному либо пассивному словарю. В среднем за один урок не рекомендуется вводить более 7 (±2) новых слов;
• на занятиях не проводится в достаточном объеме тренировка по усвоению слова. Учащимся часто предлагается выучить новые слова самостоятельно (дома), в классе же контроль не проводится, что приводит к быстрому забыванию слов;
• преподаватель не знакомит учащихся с приемами запоминания слов, что не способствует прочному их сохранению в долговременной памяти;
• новые слова часто даются в виде списка и вне контекста их употребления. Механическое запоминание слов не развивает способность к их употреблению, что также приводит к быстрому забыванию слова;
• на занятиях не обеспечивается достаточная повторяемость слова в различных контекстах и не проводится работа по его включению в различные виды речевой деятельности;
• учащиеся мало работают со словарями разных типов, что не способствует расширению лексического запаса и развитию учебных умений самостоятельной работы;
• при встрече с новым словом преподаватель ограничивается переводом слова, не предлагая учащимся попробовать самим определить значение слова, опираясь на контекст, состав слова, свой речевой опыт;
• преподаватель не дифференцирует новые слова на активные и пассивные, не умеет выделить потенциальный словарь.
БЕСПЛАТНЫЕ семинары

