Английские пословицы в обучении традициям Великобритании
Автор: Новик Анастасия Владимировна
Организация: ГБОУ «Школа №15»
Населенный пункт: г. Москва
Аннотация: в данной статье раскрываются возможности обучения традициям Великобритании с помощью анализа английских пословиц на уроках английского языка в условиях общеобразовательной школы.
Ключевые слова: традиции, Великобритания, лингвострановедение, английский язык, общеобразовательная школа.
В современном мире наблюдается огромная заинтересованность людей в изучении иностранных языков, особенно английского. Важно отметить, что без определенного багажа фоновых знаний о культуре, традициях, истории Великобритании невозможно себе представить успешную коммуникацию с носителями языка, поскольку без понимания скрытого смысла слов иногда невозможно понять значение фразы. Нужно понимать значение и особенности употребления тех или иных слов, фраз, пословиц, изречений, их уместность и своевременность. Соответственно, основной задачей учителя является обучение школьников английскому языку в единстве с картиной мира и культурой, традициями народов, говорящих на этом языке.
Обучение традициям Великобритании необходимо сопровождать рассмотрением и изучением английских пословиц. Анализ пословиц осуществляется при одновременном объяснении некоторых особенностей менталитета, традиций англичан и при сопоставлении с русскими традициями.
Тема традиционной еды и национальных блюд, по нашему мнению, обязательно должна быть рассмотрена на уроках английского языка с помощью пословиц. Школьники хорошо знакомы с блюдами иностранной кухни, они все уже пробовали пиццу, чизбургер, хот-дог и т.д. А если вопрос коснется традиционной английской еды, то они назовут, пожалуй, только овсянку. Действительно, Англия редко вызывает ассоциации с хорошей едой. Известно изречение "On the Continent people have good food; in England people have good table manners" (На Континенте за столом подают хорошую еду; в Англии за столом подают хорошие манеры) [9, С.184]. Действительно, вкусы англичанина сильно отличаются от вкусовых пристрастий представителей других стран и культур. Как правило, удивляет не странный или неприятный вкус еды, а отсутствие у еды вкуса как такового. Например, овощи подают переваренными, безвкусными. Хотя домашняя еда в Великобритании более вкусна, чем в недорогих столовых и кафе, часто – жареная, без использования соусов. Самая популярная еда в Англии – fish and chips (рыба с картофелем во фритюре). Это блюдо можно приготовить дома, но англичане предпочитают покупать его в специализированных магазинах [7, С.59]. Англичане консервативны в вопросах сервировки еды и манерах, ингредиентах блюд. Так, во время своей туристической поездки по Испании во второй половине XX века, англичане настаивали не только на том, чтобы их постоянно кормили традиционной английской едой – рыбой с жареным картофелем, но и чтобы еда была традиционно завернута в английскую газету [9, С.185].
Отметим, что данная ситуация вряд ли могла произойти с русскими, которые, в частности, не будут настаивать на традиционной подаче блюда. Еда в России вкусная, представленная многими традиционными блюдами (блины, щи, пельмени и др.) и огромным количеством блюд разных народов.
В настоящее время в Великобритании наметилась тенденция к изменению такой традиционной, даже консервативной, стороны жизни английского общества, как кухня. Все более возрастает интерес к получению удовольствия от еды и напитков, чему немало способствует многонациональный состав английского общества.
Тему традиционной для Великобритании еды можно развить с помощью рассказа о напитках. Одной из основных традиций английского общества является традиционное чаепитие "five-o'clock tea", когда пьют чай с добавлением молока или сливок [6, С.63]. Чаепитие стало очень популярной привычкой в начале 18 века, в Лондоне было множество кафе, в которых можно было выпить чаю, стоил он пенни. Несмотря на то, что все социальные классы пили чай, только аристократия смогла превратить потребление чая дома в настоящее искусство [5, С.167]. Так, чаепитие в пять часов дня проходит в атмосфере домашнего тепла, уюта. К чаю обычно подают пирог или печенье [3, С.118]. Рассказывая детям об английских традициях чаепития, важно упомянуть и о русских. Давняя русская традиция – семейное чаепитие. За столом собиралась вся большая семья. На столе обязательно были пироги, варенье, мед и, конечно, самовар. Самовар является чисто русским изобретением. Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров замечают, что именно из самовара чай является особенно вкусным напитком [2, С.124].
Таким образом, сопоставляя и анализируя традиции чаепития в России и Англии, дети приходят к выводу о том, что в мире существует разнообразные традиции, к каждой из которых необходимо относится с уважением и терпимостью.
Следует упомянуть и о другом популярном и традиционном напитке для английского общества – кофе, который сейчас стал очень популярным и в России. В 1714 году в Лондоне и других городах Англии было около пятьсот кафе, поскольку кофе стал очень популярным напитком. Сейчас люди часто выбирают быстрорастворимый кофе. Джеймс О'Дрисколл подчеркивает плохое качество и вкус кофе как в кафе Великобритании, так и приготовленного в домашних условиях напитка. Причиной этого он называет невнимание к напитку в целом, говоря, что люди пьют кофе не для удовольствия, а из необходимости взбодриться [9, С.185].
Теперь обратимся к анализу широко известной пословицы "An Englishman's home is his castle" или "My house is my castle" (Мой дом – моя крепость) (Дом англичанина – его крепость) [9, С.174]. Мы считаем необходимым рассмотреть значение этого выражения в рамках обучения традициям стран изучаемого языка на уроках английского языка. В процессе знакомства с этим изречением важно объяснить детям некоторые особенности менталитета англичан.
Для начала отметим, что одна из врожденных особенностей человека – "территориальность" – связана с необходимостью определения границ жизненного пространства и их защиты как непременного условия выживания [4, С.315]. Англичане обладают сильно развитым чувством "территориальности" в условиях их индивидуалистического общества. Личное пространство, частная собственность превратились в базовую ценность английского общества, при этом остро стоит необходимость сохранения и расширения границ собственной территории. Таким образом, понятие "privacy" распространяется не только на чувство территориальности, привычку англичан к обособленности, но и затрагивает вопросы неприкосновенности человека и его территории, а также восприятие места личности в обществе и пространстве. Одна из основных ценностных ориентаций представителей английского общества стала дистанцированность. Главной особенностью английской индивидуалистической культуры общества является принцип невмешательства и обособленность личности, основанная на ярко выраженном чувстве неприкосновенности индивида, замкнутости на собственных интересах. Именно эта черта определяет высокую степень изолированности членов общества во всех сферах, в том числе семейную. Для английского социума характерно соблюдение права независимости и свободы личности при всеобщем стремлении к идеалам равенства и демократии. Британцы воспринимают собственное время и пространство как своего рода материальные ценности и полагают, что собственные границы и время надо защищать так же, как и право собственности. Так, англичане стараются четко следовать жизненному распорядку для наиболее рационального распределения времени. Дистанцированность находит отражение в формальной и содержательной сторонах общения британцев, что значительно отличается от русского мировоззрения. Так, в традиционном англоязычном общении возможно различить при видимой неформальности общения, что для нас является показателем близости, открытости, и преувеличенном внимании к собеседнику, чисто поверхностное, даже безразличное внимание к тематике разговора. Вежливость является основным принципом традиционного англоязычного речевого поведения, направленного на недопущение конфликтных ситуаций. Для того, чтобы не допустить столкновения интересов, в Англии принято идти на компромисс, проявляя в общении некатегоричность, неопределенность. Именно высокая степень косвенности в речи англичан является одной из проблем для русских, ведущих к образованию межкультурного барьера. Так, мы не всегда можем адекватно воспринять суть сказанного англичанином. Британцы лавируют, не допускают прямолинейности в своих замечаниях, используют иносказания. Заметим, что для сохранения коммуникативного контакта и продолжения разговора британцы используют все возможности, поддерживая собеседника. Так, они заполняют образовавшиеся паузы, не перехватывая инициативы у говорящего, могут дополнить беседу отдельными высказываниями. Таким образом британцы пытаются достичь "бесконфликтной атмосферы" общения, обусловленной все тем же чувством "privacy" [1, С.106].
При этом, культура Великобритании в целом подвержена в настоящее время иной тенденции. Так, интересное мнение высказывает С.Г. Тер-Минасова об открытости культуры Великобритании: английский язык, став международным средством общения, лишил английскую культуру закрытости, нарушив одну из значимых национальных традиций "мой дом - моя крепость". Таким образом, "их национальный дом открылся всем на свете" [8, С.20].
- образом, значение пословиц оказывается шире, чем это может показаться сначала. Важно научить детей глубже заглядывать в суть понятий, анализируя и сопоставляя имеющуюся информацию. Изучение пословиц позволит сделать обучение традициям Великобритании на уроках английского языка более интересным и наглядным.
 
ЛИТЕРАТУРА
- Актуальные проблемы лингвокультурологии: Сборник обзоров и рефератов./РАН. ИНИОН. – М., 2011. – 137 с. 3
 - Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы / Под редакцией и с послесловием академика Ю.С. Степанова. – М.: "Индрик", 2005. – 1040 с. 21
 - Колодяжная Л.Н. Познакомьтесь: Великобритания. – Изд. 2-е, испр. – М.: Рольф, 2000. – 160 с. 38
 - Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. – М.: МАКС Пресс, 2008. – 315 с. 43
 - Лингвострановедение. Англоязычные страны. Учебно-методический комплекс. Составитель Н.И. Рейнгольд, Российский Государственный Гуманитарный Университет, 2007. – 200 с. 47
 - Огнева Е.А. Лингвострановедение: британская палитра: учебное пособие. – Москва: Эдитус, 2012. – 136 с. 60
 - Тенсон И.А., Войтова Г.А. Habits and Ways in Great Britain and the United States. – М.: Междунар. отношения, 1978. – 216 с. 82
 - Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. Слово, Москва, 2008. – 261 с. 84
 - O'Driscoll James. Britain. Oxford University Press 2009. – 224 p. 105
 


