Китайский язык как второй иностранный в школе с углублённым английским: опыт, трудности и вызовы

Автор: Дармодехина Дарья Сергеевна

Организация: ГБОУ СОШ № 119 Калининского района Санкт-Петербурга

Населенный пункт: г. Санкт-Петербург

В последние годы интерес к китайскому языку в российской школе значительно возрос [5]. Его востребованность объясняется как стратегическим значением в условиях глобализации, так и желанием родителей расширить образовательные горизонты своих детей. Однако внедрение китайского языка в учебный процесс общеобразовательной школы связано с рядом трудностей методического и организационного характера, требующих внимательного анализа и педагогических решений [6].

Опыт преподавания китайского языка в школе с углублённым изучением английского языка показал, что при очевидной перспективности направления оно сопряжено с целым рядом вызовов. Уже на этапе набора учащихся возникла специфическая ситуация: вокруг предмета сформировался ажиотаж, и многие родители записывали детей, руководствуясь идеей «перспективного языка», но не всегда учитывали реальные интересы и склонности ребёнка. В дальнейшем это привело к ряду психологических сложностей: отдельные школьники демонстрировали отрицание выбранного языка, часть по итогам первых месяцев обучения перевелась на французский язык. В то же время другие восприняли китайский с искренним энтузиазмом, что подтверждает, что ключевым фактором является не столько объективная сложность языка, сколько личная мотивация и внутренняя установка [1].

Важным организационным вызовом стала численность групп. Если английский язык изучается в малых подгруппах, в среднем по десять человек, то китайский приходится вести в среднем составе восемнадцати учеников. При том, что китайский язык предполагает высокую степень индивидуальной проработки на первых этапах обучения, такое количество значительно усложняет задачу. В больших группах неизбежно остаются учащиеся, которые «выпадают» из общего темпа: кто-то заболел, кто-то не справился с домашним заданием, кто-то постеснялся задать вопрос. В результате к концу четверти формируются стойкие пробелы, которые крайне трудно компенсировать. Показателен случай, когда в одном из классов из-за повышенного интереса был проведён рейтинговый отбор по среднему баллу по всем предметам. Там итоговая успеваемость оказалась значительно выше, чем в параллельном классе, где китайский язык изучали все желающие. Это ещё раз подтверждает, что исходная академическая подготовка и базовая мотивация играют решающую роль при освоении столь непростой дисциплины [6].

Отдельного внимания заслуживает проблема учебно-методической базы. Учебники по китайскому языку формально рассчитаны на два часа в неделю, однако их содержательный объём существенно превышает возрастные возможности пятиклассников [6]. Уже в пятом классе учащиеся сталкиваются с перегруженными лексическими блоками, которые трудно освоить без дополнительных опор. К этому добавляются регулярные выпадения уроков, вызванные проведением ВПР и других диагностических работ. В отличие от европейских языков, где определённые пробелы могут быть компенсированы в дальнейшем, в китайском языке непройденный материал быстро формирует «снежный ком»: незнание одного набора иероглифов затрудняет освоение последующих.

В данных условиях особое значение приобретают мнемонические приёмы. Теоретические исследования когнитивной психологии подтверждают, что зрительно-образное кодирование информации способствует более прочному усвоению [2; 4]. Китайский язык особенно благодатен для использования этого механизма: многие иероглифы изначально были пиктограммами. Для детей младшего подросткового возраста, у которых доминирует зрительно-образное мышление, это является естественным способом понимания. Так, иероглиф 学 школьники интерпретировали как «ребёнка, бегущего на учёбу так быстро, что волосы развеваются назад»; 休 представлялся им как «человек у дерева» — «отдых»; 好 — как «женщина и ребёнок вместе», то есть «хорошо». Подобные ассоциации, возникающие в сознании самих детей, оказываются наиболее эффективными, поскольку включают их в активное создание смысла [2].

Дополнительный ресурс обеспечивает сопоставление с английским языком, который в данной школе изучается углублённо. Использование межъязыковых параллелей позволяет снизить уровень тревожности и создать эффект узнавания. Так, порядок слов SVO или отсутствие времён легче объяснить через английскую систему [3]. Таким образом, между двумя языками формируется методический «мост», обеспечивающий перенос знаний и поддерживающий интерес учащихся.

Результаты практической работы подтверждают эффективность обозначенных приёмов. В 5А классе средний балл составил 3,4, в 5В — 4,1. Но даже более значимым показателем стали не оценки, а вовлечённость учащихся. Школьники приняли участие в конкурсе песен на китайском языке, самостоятельно проявили интерес к олимпиадному движению, вместе с учителем отмечали Китайский Новый год, проводили мастер-классы по созданию традиционных китайских узелков и передавали их на благотворительную ярмарку. Таким образом, у детей формируется не только учебная, но и культурная мотивация, что особенно важно для долгосрочного освоения столь сложного языка [1; 5].

В заключение подчеркнём: опыт преподавания китайского языка как второго иностранного в школе с углублённым английским подтверждает, что данный предмет является одновременно вызовом и возможностью. Среди основных трудностей можно выделить перегруженность учебников, большие группы и нестабильность учебного расписания. Вместе с тем применение мнемонических приёмов, использование межъязыковых параллелей и включение культурной практики доказали свою результативность. Перспективы развития курса связаны с расширением внеурочной деятельности, участием в конкурсах и олимпиадах, а также с формированием устойчивой образовательной среды, где китайский язык перестаёт быть экзотикой и становится ценным ресурсом для развития личности школьников [6].

 

Список литературы

  1. Chang L.-Y., Tang Y.-Y., Lee C.-Y., Chen H.-C.
    The Effect of Visual Mnemonics and the Presentation of Character Pairs on Learning Visually Similar Characters for Chinese-as-a-Second-Language Learners // Frontiers in Psychology. — 2022. — Vol. 13. — Art. 783898
  2. Li-Yun Chang, Yuan-Yuan Tang, Chia-Yun Lee, Hsueh-Chih Chen.
    The Effect of Visual Mnemonics and the Presentation of Character Pairs on Learning Visually Similar Characters for Chinese-as-Second-Language Learners // Frontiers in Psychology. — 2023. — Режим доступа: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC9125332/ (дата обращения: 15.10.2025).
  3. Pennsylvania State University.
    The Effects of Visual and Verbal Coding Mnemonics on Learning Chinese Characters // University Publication. — 2021. — Режим доступа: https://stagingpure.psu.edu/en/publications/the-effects-of-visual-and-verbal-coding-mnemonics-on-learning-chi (дата обращения: 16.10.2025).
  4. ResearchGate.
    The Facilitative Effect of the Keyword Mnemonic on L2 Vocabulary Retrieval Practice // ResearchGate. — 2023. — Режим доступа: https://www.researchgate.net/publication/377667498_The_facilitative_effect_of_the_keyword_mnemonic_on_L2_vocabulary_retrieval_practice (дата обращения: 30.10.2025).
  5. Young Russians Learning Chinese // Language Magazine. — 12 июля 2024. — Режим доступа: https://www.languagemagazine.com/2024/07/12/young-russians-learning-chinese/ (дата обращения: 25.10.2025).
  6. Current Situation, Challenges and Optimization Path of Chinese Language Education in Russia // Theory and Social Science Education and Humanities Research (TSSEHR). — 2023. — Режим доступа: https://wepub.org/index.php/TSSEHR/article/download/50/52/101 (дата обращения: 25.10.2025).

Приложения:
  1. file0.docx (21,1 КБ)
Опубликовано: 31.10.2025