Русскоязычные и немецкоязычные заимствования в английском языке

Автор: Частухина Виктория Александровна

Организация: МКОУ ЗАТО гимназия 231

Населенный пункт: Астраханская область, г. Знаменск

Актуальность данного исследования заключается в научном анализе русских и немецких заимствований. Лексические заимствования из других языков не могут быть только дополнением к уже существующим в этом языке лексическим единицам. Входя в лексику английского языка, заимствованные слова вызывают ряд внутрисистемных изменений.[1] Более того, исследуя заимствования из русского и немецкого языка, мы одновременно изучаем характер словообразовательной системы данного языка. Необходимость рассмотрения заимствований диктуется и рядом других соображений, таких как: обеспечить все стороны жизни и деятельности человека новыми наименованиями.

В данной статье представлены слова из русского и немецкого языка, отобранные из словарей методом сплошной выборки.

Задача заключается в том, что – рассмотреть заимствованные слова из русского и немецкого языка в английский по типу их заимствования.

Руководствуясь классификацией заимствования, я построила исследование по следующей схеме:

  • перевод сведений о заимствовании из этимологического словаря;
  • классификация по типу заимствования;
  • примечание (где необходимо);
  • год заимствования.

Русский язык

Фонетические заимствования – это тип заимствования, при котором слова сохраняют свое написание, произношение и значение. К такому типу заимствования относятся слова [2]:

  • Ruble – основная денежная единица в Росси, равная 100 копейкам. Данное слово было заимствовано в XVI веке.
  • Copeck [kəupek] от рус. «копейка» – обозначение денежной единицы. Данное слово подверглось ассимиляции, из-за чего некоторые звуки изменились на звуки из английского языка. Заимствование произошло в XVI веке.
  • Cossak – представитель военного сословия на Руси. Слово было заимствовано в английский в XVII веке.
  • Telega – четырехколесная повозка, используемая для перевозки грузов конной тяги. Слово было заимствовано в английский в XVII веке.[4]
  • Steppes от рус. «степи» – безлесная, равнинная местность, бедное влагой. Данное слово подверглась грамматическим изменениям в английском языке. Слово было заимствовано в английский в XVII веке.
  • Balalaika – русский народный щипковый инструмент с треугольной доской. Слово было заимствовано в английский в XVIII веке.
  • Isba – деревянный срубной крестьянский дом. Слово было заимствовано в английский в XVIII веке.
  • Knout [naut] от рус. «кнут» – ударное орудие, прикрепленное к палке, которое служило для телесных наказаний или животных. Данное слово подверглось ассимиляции, из-за чего некоторые звуки изменились на звуки из английского языка. Заимствование произошло в XVIII веке.
  • Kasha – пища из крупы, сделанная на молоке или воде. Заимствование произошло в XIX веке.
  • Decembrist [disembrist] от рус. «декабрист» – люди, принимавшие участие в восстании 1825 года. Данное слово подверглось ассимиляции, из-за чего некоторые звуки изменились на звуки из английского языка. Заимствование произошло в XIX веке.
  • Fieldsher – медицинский сотрудник, который устанавливает диагноз и направляет на лечение к врачу. Заимствование произошло в XIX веке.
  • Sputnik – в английском языке данное слово обозначает любой из видов спутников, который был запущен Советским Союзом, начиная с 1957 года. Данное слово было заимствованно в XX веке.
  • Dacha – небольшой загородный домик, который чаще используется в летний период. Данное слово было заимствовано в XX веке.
  • Nothing – произошло от русского слова «ничего». Данное слово подверглось фонетической ассимиляции. Заимствование произошло в XX веке.

Переводные заимствования – это слова и выражения, образованные из слов, уже существующих в английском языке, но по образцам, взятым из другого языка, путем буквального перевода морфемы на морфему.[3]

  • Collective farm – колхоз. Заимствование произошло в XX веке.
  • Wall newspaper – стенная газета. Заимствование произошло в XX веке.
  • Absolute illegality – беспредел. Заимствование произошло в XX веке.
  • Five-year plan – пятилетка. Заимствование произошло в XX веке.
  • Hat with ear flaps – шапка-ушанка. Заимствование произошло в XX веке.

Семантические заимствования – это развитие английских слов, под влиянием родственного слова в другом языке.[3]

  • Chin – первоначально данное слово употреблялось, как «подбородок», но позже под влиянием русского языка приобрело еще одно значение «степень служебного положения человека на службе». Заимствование произошло в XIX веке.
  • Pioneer – данное слово изначально означало «исследователя», но под влиянием русского слова «пионер» приобрело значение «член организации Юных пионеров». Заимствование произошло в XX веке.
  • Babushka – изначально данное слово означало «женщину преклонного возраста. Однако позднее английский язык заимствовал и другое значение данного слова «небольшой платок на голову». Заимствование произошло в XX веке.[4]
  • Brigade – данное слово изначально было заимствовано из английского языка и означало «рабочий коллектив», но затем было обратно заимствовано из русского языка в английский со значением «бригада». Заимствование произошло в XX веке.

Немецкий язык

Фонетические заимствования

  • Junker – (юнкер) чин немецкого помещика. Данное слово было заимствовано в XVI веке.
  • Bismuth [ˈbɪzməθ] от нем. «das Wismut» – (висмут) химический элемент 15-ой группы, представляющий собой простое, блестящее вещество. Данное слово подверглось ассимиляции, из-за чего некоторые звуки изменились на звуки из английского языка. Заимствование произошло в XVI веке.[2]
  • Groschen – название денежных единиц различных стран и государств. Заимствование произошло в XVII веке.
  • Field-marshal [fiːld-ˈmɑːʃəl] от нем. «der Feldmarschall» – (фельдмаршал) наивысший чин в армии. Данное слово подверглось ассимиляции, из-за чего некоторые звуки изменились на звуки из английского языка. Заимствование произошло в XVII веке.
  • Hornblende – «роговая обманка» (геологический термин, обозначающий некоторые группы минералов с высоким содержанием кальция). Заимствование произошло в XVIII веке.
  • Iceberq от нем. «der Eisberg» – кусок льда, свободно перемещающийся в океане или море. Данное слово подверглось ассимиляции, из-за чего некоторые звуки изменились на звуки из английского языка. Заимствование произошло в XVIII веке.[4]
  • Loanword от нем. «das Lehnwort» – заимствованное слово Данное слово подверглось ассимиляции, из-за чего некоторые звуки изменились на звуки из английского языка. Заимствование произошло в XVIII веке.
  • Kapellmeister – дирижёр хоровой капеллы. Заимствование произошло в XIX веке.
  • Folk etymology от нем « die Volksetymologie». Данное слово подверглось ассимиляции, из-за чего некоторые звуки изменились на звуки из английского языка. Заимствование произошло в XIX веке.
  • Vermuth – разновидность крепких вин. Заимствование произошло в XIX веке.
  • Hamburger – бутерброд с мясной котлетой и гарнирами. Заимствование произошло в XX веке.
  • Blitzkrieg – молниеносная война. Фраза, придуманная испанским журналистом для описания мобильных общевойсковых методов, используемых нацистами в 1939-1940 годах. Заимствование произошло в XX веке.

Переводные заимствования

  • Superman oт нем. «der Übermensch» – супермен. Заимствование произошло в XXI веке.
  • Wonder child нем. «des Wunderkind». Заимствование произошло в XX веке.
  • Lightning-war oт нем. «der Blitzkrieg» – молниеносная война. Данное слово было заимствовано 2 путями: как фонетическое заимствование (смотреть выше) и как переводное заимствование. Данное слово было заимствовано в XX веке.
  • Living space от нем. «die Wohnfläche» – жилая площадь. Заимствование произошло в XX веке.
  • Сhain smoker от нем. «der Kettenraucher» – заядлый курильщик. Заимствование произошло в XXI веке.
  • Summit conference от нем. «Gipfel Konferenz» – саммит. Заимствование произошло в XXI веке.
  • Homesickness от нем. «des Heimwech» – скучающий по дому. Данное слово было заимствовано в XX веке.
  • Masterpiece от нем. «des Meisterstück» – шедевр. Данное слово было заимствовано в XX веке.

Семантические заимствования

  • Angst – данное слово изначально означало «страх», но в последнее время под влиянием немецкого языка стало использоваться в сатирическом смысле «подростковый страх». Заимствование произошло в XXI веке.
  • Fest – данное слово изначально означало «вечеринку», но под влиянием немецкого слова «das Fest» приобрело значение фестиваль. Данное слово было заимствовано в XX веке.

​​​​​​​

Проведенное исследование даёт возможность сделать выводы о том, что английская история богата различными видами контактов с Россией и Германией, и именно поэтому из этих языков происходит достаточное количество заимствований. Выделяются фонетические, переводные и семантические заимствования. Найденные и проанализированные примеры, указывают на более распространенное фонетическое заимствование как в русском, так и в немецком языках, во всех временных периодах. Данная закономерность обусловлена тем, что слова заимствуются вместе с орфографией, произношением и смыслом. Рассмотрев переводные заимствования из двух языков, нами было выявлено, что данный тип был наиболее распространен из русского языка в XX веке, и в XX - XXI веках из немецкого языка. Необходимо подчеркнуть, что семантические заимствования также более распространены из немецкого языка в XX - XXI веках, а в русском языке такие заимствования можно найти только в XX веке. Таким образом, очевидно, что в настоящее время английский язык находится в более тесной связи с немецким языком, по отношению к русскому, так как именно из него происходят наиболее частые заимствования различных типов.

​​​​​​​

Список литературы

  1. Бондаренко, Е. В. Ассимиляция заимствований из европейских языков / Е. В. Бондаренко — Москва: Лань, 2012— 138 с. ISBN 5–9704–3974–6
  2. Зинчук, Е.А. Немецкие заимствования в лексической системе современного английского языка / Е.А. Зинчук— Вестник Московского университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2013.– 195 с. ISBN 5–7695–3023–5
  3. Малыщик, Елена Русские заимствования в английском языке: моногр. / Елена Малыщик. - М.: LAP Lambert Academic Publishing, 2013. - 570 c. ISBN 5–9481–2081–2
  4. Oxford Dictionary Of Foreign Words And Phrases, 2005

Приложения:
  1. file0.docx (62,9 КБ)
  2. file1.docx (62,9 КБ)
Опубликовано: 29.08.2025