Проблемы межъязыковой интерференции при изучении китайского языка студентами-филологами
Автор: Казакова Анна Андреевна
Организация: РАНХиГС
Населенный пункт: г. Москва
Аннотация:
В статье рассматривается феномен межъязыковой интерференции у студентов-филологов при изучении китайского языка. Акцент сделан на особенностях восприятия китайской фонетики, грамматики и письменности у учащихся, имеющих опыт изучения европейских языков. Анализируются основные виды интерференции — фонетическая, лексическая, грамматическая и графическая, приводятся примеры типичных ошибок, обусловленных переносом языковых привычек. Особое внимание уделяется влиянию родного и уже изученных языков (английского, французского и др.) на формирование интеръязыка. В статье предложены методические рекомендации по преодолению интерференции, включая контрастивный анализ, работу с ошибками и развитие осознанного отношения к структуре китайского языка. Подчеркивается значимость учета интерференционных факторов при построении учебных программ для филологов-китаистов.
Ключевые слова:
межъязыковая интерференция, китайский язык, студенты-филологи, типичные ошибки, фонетика, грамматика, графика, методика преподавания, контрастивный анализ.
Введение
Актуальность исследования межъязыковой интерференции в процессе обучения китайскому языку обусловлена стремительным ростом числа изучающих китайский во всем мире. Студенты-филологи представляют особую группу: они уже имеют лингвистическую подготовку и опыт изучения европейских языков (например, английского, французского, немецкого), что влияет на восприятие китайского языка. С одной стороны, предыдущий языковой опыт может облегчать усвоение общих лингвистических понятий. С другой стороны, различия между китайским и индоевропейскими языками вызывают интерференцию – непроизвольный перенос привычных языковых навыков на китайский, порождающий ошибки. Даже при хорошем владении одним или несколькими иностранными языками, при начале изучения китайского ученики сталкиваются с рядом специфических трудностей. В данной статье ставится цель проанализировать проблемы межъязыковой интерференции у студентов-филологов при изучении китайского языка и предложить методические рекомендации по снижению негативного влияния родного и ранее изученных языков. Особенно учитывается, что филологи склонны проводить параллели между языковыми системами, и эти параллели требуют корректного осмысления, чтобы избежать ошибок.
Понятие межъязыковой интерференции
Межъязыковая интерференция – это взаимодействие языковых систем в сознании учащегося, при котором система родного (или другого хорошо знакомого) языка мешает усвоению норм изучаемого языка. В методике преподавания иностранных языков интерференция определяется как «отрицательный результат неосознанного переноса прежнего лингвистического опыта, как тормозящее влияние родного языка на изучаемый иностранный язык». Л.С. Выготский, исследуя билингвизм, отмечал явление интерференции как “смешение и взаимодействие” языковых систем, приводящее к негативному влиянию одной системы на другую. В работах психологов и психолингвистов (А. Р. Лурия, А. Н. Леонтьев и др.) интерференция рассматривается как возникновение помех при переносе навыков из одной речевой деятельности в другую. Б.В. Беляев, советский методист, подчеркивал необходимость сознательного подхода в изучении языков для преодоления нежелательного трансфера навыков из родного языка. Таким образом, интерференция – объективный фактор, сопровождающий формирование интеръязыка учащегося, то есть промежуточной языковой системы, в которой смешиваются элементы разных языков.
Различают несколько основных видов языковой интерференции по уровням языка: фонетическую, лексическую, грамматическую и графическую. Ниже приведены их определения и специфика проявления при изучении китайского языка:
Фонетическая интерференция – влияние привычной звуковой системы родного/европейского языка на произношение звуков и интонаций китайского. Проявляется в акценте, искажении тонов, неправильной артикуляции звуков, отсутствующих в родном языке. Например, студенты, параллельно изучающие английский, могут неправильно произносить китайское q [tɕʰ] как английское [kju]. Также вместо мягкого английского [ʃ] в слове she русскоязычные студенты произносят твердый звук [ʂ] по аналогии с китайским sh. Отсутствие в европейских языках тональной системы приводит к тому, что учащимся сложно различать и воспроизводить 4 тона: они могут переносить интонационные модели родного языка на китайские фразы, что искажает смысл слова. Например, привычка повышать интонацию для вопроса мешает освоить нейтральное произнесение вопросительной частицы 吗 в китайском. Фонетическая интерференция затрудняет восприятие и порождает недопонимание, так как изменение тона или звука часто меняет лексическое значение в китайском языке.
Лексическая интерференция – перенос правил сочетаемости и значений слов родного языка при подборе китайских слов. Как отмечает У. Вайнрайх, интерференция на лексическом уровне проявляется в отклонении от норм в речи двуязычных, когда знание более одного языка приводит к ложным отождествлениям слов. В практике это выражается в буквальном переводе устойчивых сочетаний и идиом, неоправданном заимствовании знакомых слов или калькировании фраз. Например, русский студент может дословно перевести фразу «идти домой» как 去回家, объединив глаголы 去 (“идти”) и 回 (“возвращаться”) по аналогии с родным языком, тогда как по-китайски правильно использовать только один глагол 回家 (“вернуться домой”). Другой пример – стремление употреблять слово есть(быть) перед прилагательными: по аналогии с английским “to be happy” студент говорит *他是高兴 (он есть радостный), хотя в китайском связка 是 с прилагательными не используется, и правильно будет 他很高兴(“он очень рад”). Лексическая интерференция также проявляется в выборе неверного эквивалента: например, желая сказать “учить что-то”, русскоязычный обучаемый может спутать близкие по значению глаголы 学(учить(ся)) и 教 (обучать) или употребить лишний предлог 跟 там, где в китайском он не требуется.
Грамматическая интерференция – влияние правил родного и ранее изученных языков на построение китайских фраз и употребление грамматических категорий. Под грамматической интерференцией понимают нарушение билингвом правил соотнесения грамматических систем двух языков. У филологов, привыкших к богатой морфологии европейских языков, возникают трудности из-за несоответствия грамматических категорий. В китайском языке нет категорий рода, числа, падежа и спряжения глаголов – связь слов выражается порядка слов и служебными словами, а не флексиями. Это несоответствие побуждает студентов сначала искать привычные признаки грамматического согласования там, где их нет. Например, увидев ситуацию, требующую дательного падежа в русском («дать кому-токнигу»), студенты склонны во всех случаях использовать китайский предлог 给 (gěi) перед косвенным дополнением, хотя китайская грамматика предписывает употреблять 给 не всегда. Также распространены ошибки порядка слов: учащиеся могут неправильно располагать обстоятельства времени или места, следуя модели родного языка. Так, фразу “завтра утром еду в университет” новичок может построить как 我去明天上午大学 (букв. я иду завтра утром университет), копируя последовательность слов русского предложения, вместо грамматически правильного 明天上午我去大学. Грамматическая интерференция проявляется и в смешении синтаксической логики: например, попытки дословно перевести конструкции с придаточными предложениями («книга, которую я читал») ведут к ошибкам, поскольку китайский употребляет иной порядок слов в определительных конструкциях (我读过的书, а не 书我读过).
Графическая интерференция – влияние навыков родной письменности на освоение китайской иероглифики. Этот вид интерференции проявляется в переносе графических привычек: студенты, привыкшие к алфавитному письму, на начальном этапе часто опираются на латинскую транскрипцию (пининь) и могут задерживаться с переходом к иероглифическому письму. Нередко обучающиеся вставляют латинские буквы вместо незнакомых иероглифов или расставляют пробелы между каждым словом/иероглифом, пытаясь сегментировать китайское письмо по образцу раздельного написания слов в европейских языках. Графическая интерференция выражается и в затруднениях при запоминании иероглифов: учащиеся используют стратегию фонетического чтения, ищут сходство иероглифов с известными им латинскими буквами или рисунками, что приводит к смешению схожих по начертанию иероглифов. Например, начинающий может путать 日 и 目, опираясь на визуальную схожесть, или писать компоненты иероглифа в неправильном порядке, поскольку в европейских языках порядок черт не имеет значения. Исследователи отмечают, что графическая система родного языка в значительной мере влияет на восприятие и воспроизведение письменных знаков нового языка, поэтому переход к иероглифике требует развития особых графических навыков и визуальной памяти.
В научной литературе проблема интерференции разрабатывалась как зарубежными, так и отечественными учеными. Термин «интерференция» введен в науку представителями Пражской лингвистической школы и получил широкое распространение после работ У. Вайнрайха. Классическими трудами по интерференции стали исследования Е. Хаугена, Л. В. Щербы и др., где описаны отклонения речи билингвов от языковой нормы. В отечественной методике и лингводидактике вопрос межъязыкового влияния поднимали Р.К. Миньяр-Белоручев, Н.Б. Мечковская и многие другие. В контексте преподавания китайского языка для русскоговорящих студентов данные аспекты изучаются современными исследователями. Так, Е. И. Чудинова анализирует типичные ошибки и пути их преодоления при обучении китайской фонетике, а В. Н. Топорова рассматривает методические приемы устранения интерференции на основе проблемного обучения. Обзор литературы показывает, что учет межъязыковой интерференции признан важным как с психолингвистической, так и с методической точек зрения.
Специфика китайского языка и трудности для студентов-филологов
Китайский язык принадлежит к иной языковой семье и типологически сильно отличается от индоевропейских языков, поэтому студенты-филологи сталкиваются с рядом непривычных явлений. Во-первых, грамматический строй китайского изолирующий. В китайском языке отсутствуют флексии, выражающие категорию рода, числа, падежа или времени – слова не изменяют своей формы. Для студентов, изучавших ранее, например, английский или немецкий, отсутствие окончаний может показаться упрощением, однако на практике приводит к иным сложностям. Значимые грамматические отношения переносятся на синтаксис: строгий порядок слов становится главным носителем смысла. Филологи, привыкшие к относительно свободному порядку слов (как в русском) или к обилию служебных слов (как в английском), должны перестраивать мышление на новую модель. Например, в русском языке роль падежей велика, тогда как в китайском функцию падежа выполняет позиция слова в предложении. Студенту приходится осознавать, что привычные грамматические маркеры (окончания, артикли, связки) отсутствуют, и учиться передавать смысл другими средствами. Несовпадение грамматических категорий выражается и в отсутствии категории рода: иностранцы по привычке могут ошибочно приписывать одушевленным сущностям мужской или женский род (хотя в китайском местоимение 他/她 различает пол, прилагательные и существительные родовой формы не имеют). Также трудности вызывает категория времени: китайский не имеет грамматических времен, вместо них используется система аспектных частиц (了, 过, 在 etc.), которую филологи нередко поначалу сопоставляют с временами европейских глаголов. Такое сопоставление без должного понимания порождает ошибки, например, избыточное употребление частицы 了 после каждого глагола в прошедшем контексте (по аналогии с окончанием прошедшего времени), хотя правило ее употребления намного сложнее.
Во-вторых, тональность китайского языка составляет серьезное препятствие для носителей европеоидных языковых моделей. В европейских языках интонация, как правило, не несет лексического значения, тогда как в китайском каждый слог произносится с определенным тоном, от которого зависит смысл слова. Студенты-филологи, не сталкивавшиеся ранее с тональными языками, испытывают трудности как в слуховой дифференциации тонов, так и в собственной речи. Непривычность тонов проявляется, например, в том, что русскоговорящие неразличимо воспринимают 2-й и 3-й тоны или не ощущают разницы между нисходящим (4-м тоном) и утвердительной интонацией. Кроме того, привычка выражать эмоцию или вопросительную интонацию изменением мелодики фразы конфликтует с необходимостью четко сохранять заданный тон слога. Фонетическая интерференция со стороны родного языка приводит к типичной ошибке: игнорирование тонов или их “выравнивание”. Как отмечают специалисты, фундаментальные отличия фонетических систем китайского и большинства индоевропейских языков требуют уделять особое внимание фонетике на начальном этапе. Например, Г.И. Малышев и соавт. (2018) указывают, что у русскоязычных студентов распространены ошибки в произнесении китайских слогов без должного подъема или падения тона, что затрудняет понимание.
В-третьих, иероглифическая письменность китайского языка кардинально отличается от алфавитной системы, освоенной студентами-филологами. Для тех, кто привык опираться на буквенно-звуковой принцип чтения, система письменных знаков, не указывающих напрямую на произношение, представляет интеллектуальный вызов. Студенты отмечают, что запоминание иероглифов требует иных когнитивных стратегий – зрительного запоминания, ассоциаций, мнемотехники – в отличие от запоминания слов в языках с алфавитом. Поначалу обучающиеся склонны транслитерировать слова китайского через пиньинь и мысленно “озвучивать” текст латинскими буквами. Такая стратегия облегчает первый этап чтения, но тормозит развитие полноценного навыка работы с иероглифами и тоже считается проявлением графической интерференции. Кроме того, сами принципы образования китайских иероглифов (ключи и фонетики) не имеют прямых аналогов в европейских языках, что требует от студента перестройки лингвистического опыта. Филологи, ранее изучавшие, например, японский, могут иметь некоторое преимущество за счет знакомства с кандзи, однако могут и перенести ошибочные представления (интерференция другого изученного языка). В целом, иероглифическая система – новый код, и без целенаправленной методической работы ее усвоение осложняется влиянием привычной письменной практики.
Наконец, нельзя забывать, что студенты-филологи обычно полиглоты или, по крайней мере, билингвы. Их родной язык (например, русский) и первый иностранный (чаще всего английский) образуют в сознании определенную когнитивную базу, через призму которой воспринимается китайский. Интерференция может исходить как от родного языка, так и от ранее изученных иностранных. К примеру, параллельное изучение английского и китайского приводит к взаимному влиянию этих языков: отмечено, что русскоязычные студенты путают произношение некоторых звуков, смешивая близкие фонетические привычки двух языков. Также знания английской грамматики могут вызвать гиперкоррекцию или лишние элементы в китайской речи – например, стремление явно выражать субъект местоимением I (я), тогда как в китайском возможны пропуски подлежащего в контексте. Если студент владеет другим европейским языком, его влияния тоже не исключены: франкофоны иногда инстинктивно ставят определение после существительного (по образцу французского), получая неверный китайский порядок; германисты могут пытаться вынести глагол в конец фразы, как принято в немецком в придаточных, что противоречит китайскому синтаксису. Таким образом, богатый лингвистический багаж филолога – это палка о двух концах: он дает развитое языковое мышление, но требует постоянной корректировки, чтобы элементы одного языка не “просачивались” в другой.
Примеры типичных ошибок
В практике преподавания китайского языка для русскоязычных студентов накоплен массив типичных ошибок, обусловленных интерференцией. Ниже рассмотрены некоторые из них по уровням языка:
Фонетические ошибки: Самый распространенный тип – неверное произнесение тонов. Например, студенты часто не различают тоновую пару mǎi – mài: слово 买 (mǎi) “покупать” произносится с третьим (низко-нисходящим-восходящим) тоном, а 卖 (mài) “продавать” – с четвертым (высоким нисходящим). Учащийся, не привыкший к тональной дифференциации, может произнести оба слова примерно с одинаковой интонацией, что приводит к смешению значений. Другая типичная ошибка – неправильная артикуляция трудных звуков. К примеру, звук ü ([y], как в пиньине ü в слове 女 nǚ “женщина”) не имеет прямого аналога в русском; многие заменяют его на более привычный [u] или [и], и слово lü4 (зелёный) звучит как lu или ли, теряя отличительное звучание. Также русскоязычные учащиеся могут излишне твердо произносить начальные согласные: китайский j ([tɕ]) и q ([tɕʰ]) иногда произносятся как [д] или [т] с последующим [ь] или [й] (смешение с русским “дь/ть” или английским “dj/tch”). Кроме того, перенос интонационных шаблонов заметен в конце китайских предложений: вместо того чтобы использовать вопросительную частицу 吗, новичок повышает голос на конце фразы “Ты идешь?” – 你去?, тогда как без 吗 это звучит не как вопрос, а как неполная фраза. Все эти ошибки – результат фонетической интерференции родного языка, не привыкшего отличать тонкие просодические признаки.
Лексические ошибки: Многие ошибки на лексическом уровне связаны с дословным переводом привычных выражений. К примеру, русскоязычные студенты склонны избыточно использовать местоимения и нарочито уточнять субъекты, тогда как китайская речь более контекстуальна. Фраза “мой друг сказал мне” учащимся может быть переведена как 我的朋友告诉我, что грамматически правильно, но избыточно: в контексте достаточно 朋友对我说. Здесь видно влияние структуры «мой X» из европейских языков. Еще один пример – калькирование русских конструкций с отрицанием: фразу “у меня нет времени” новичок может перевести как 我没有时间 (что верно), но продолжая дословно: “чтобы что-то сделать” – 没有时间做什么, вместо требуемого оборота 没来得及... или 无暇.... Также наблюдается путаница с близкими по значению словами: например, “знать (уметь)” и “знать (иметь информацию)” в китайском — это разные глаголы 会 (huì) и 知道 (zhīdao), однако студенты могут употребить не тот, что приводит к смысловым неточностям. Калькирование устойчивых сочетаний – еще одна типичная ошибка. Например, английское “take medicine”дословно переведено на русский как “взять лекарство” звучит странно, но на китайский некоторые студенты могут перевести по русской логике: 拿药 (брать лекарство), вместо правильного 吃药 (есть лекарство, т.е. принимать). Лексическая интерференция проявляется и в использовании лишних слов: попытка перевести “слишком много” словосочетанием 太很多 (соединяя 太 “слишком” и 很多 “много”) явно исходит от буквального мышления на родном языке, тогда как достаточно одного 太多. Такие ошибки являются отражением того, что ученик мысленно подставляет китайские слова в готовую матрицу родного высказывания.
Грамматические ошибки: На уровне грамматики распространены ошибки порядка слов и структуры предложения. К примеру, для русского языка свойственна конструкция “у меня есть X”, тогда как в китайском эквивалент 我有X не требует предлога. Однако некоторые студенты, изучавшие ранее европейские языки, могут сначала пытаться включить предлог владения (“у/at”) или местоименный оборот, что приводит к нелепицам. Еще одна группа ошибок – неправильное использование служебных слов. Так, частицу 了 новички порой ставят в каждое предложение в прошлом времени, даже если действие не завершено или контекст не требует этого маркера, что является перенесением идеи обязательного грамматического прошедшего времени из английского/русского. Также трудности вызывает китайский результативный глагольный комплемент: студенты могут сказать 看电影了 думая, что этого достаточно для “посмотрел фильм”, тогда как носитель употребит 看完电影了 (с указанием результата закончить смотреть). Ошибки встречаются и в построении сложных предложений: например, пытаясь сказать “я знаю, что ты прав”, ученик может буквально перевести структуру с союзом что: 我知道什么你是对的, тогда как по-китайски нужно использовать конструкцию с 知道 + … + 对 (напр. 我知道你说得对 – я знаю, ты говоришь правильно). Это пример калькирования синтаксиса родного языка. Нарушение порядка словиз-за интерференции особенно заметно в позиционировании обстоятельств времени и места: в китайском они обычно предшествуют сказуемому, а учащиеся ставят их в конец, как привыкли. Например, “мы встретились в парке вчера” новичок скажет 我们见面在公园昨天, вместо 我们昨天在公园见面了. Такие грамматические ошибки происходят систематически на ранних этапах обучения и без коррекции переходят в разряд стойких.
Графические ошибки: При письме китайскими иероглифами типичные интерференционные ошибки связаны с неправильным написанием знаков и смешением элементов. Студенты, привыкшие к тому, что письмо строится из букв, могут первое время писать каждую черту отдельно, не осознавая структуры иероглифа как единого целого. Например, иероглиф 休 (отдыхать) состоит из ключа “человек” и элемента “дерево”; некоторые учащиеся сначала пишут полностью знак “человек” (亻), а затем пытаются добавить к нему “дерево” (木) как отдельный символ, фактически разрывая иероглиф на две части. Это явно результат переноса привычки писать по буквам, тогда как в китайском каждая черта должна быть на своем месте внутри одного квадрата. Также распространена путаница схожих по начертанию иероглифов: скажем, 人(человек) и 入 (входить) отличаются наклоном черт, но начинающие, не привыкшие к графическим тонкостям, могут писать их неразличимо. Интересный пример графической интерференции – неправильное использование пробелов: некоторые студенты сначала ставят пробел между каждым китайским словом (особенно если знают их границы из пиньинь), что противоречит нормам китайской орфографии. Кроме того, в пунктуации наблюдается перенос европейских правил: например, использование кавычек «…» вместо китайских 《…》, или точки в конце заголовков, где в китайском они не ставятся. Хотя эти ошибки постепенно исправляются по мере ознакомления с нормами, на начальном этапе они демонстрируют влияние навыков родной письменности.
Приведенные примеры подтверждают, что межъязыковая интерференция пронизывает все уровни усвоения китайского языка – от звуков до письма. Если не уделять специального внимания таким ошибкам, они могут закрепиться. Практика показывает: ошибки, возникшие на начальном этапе, склонны сохраняться на последующих уровнях обучения, превращаясь в устойчивые привычки. Поэтому важно выявлять типичные интерференционные ошибки и работать над их преодолением целенаправленно.
Методические рекомендации
Чтобы снизить влияние межъязыковой интерференции при обучении китайскому языку студентов-филологов, необходим системный методический подход. Ниже представлены рекомендации, опирающиеся на опыт преподавания и исследования в области билингвизма:
Контрастивный анализ языков. Одним из первых шагов должно стать сопоставление родного (и уже изученных) языков со структурой китайского. Контрастивный анализ – классический метод прогнозирования интерференционных ошибок, широко рекомендуемый методистами. Преподавателю следует выделять на занятиях принципиальные различия: например, показать, что отсутствие спряжений в китайском компенсируется порядком слов, или что один китайский слог равен одному морфеме и требует запоминания тона. Сравнение фонетических систем (звук за звуком) поможет предугадать, какие звуки будут трудны (например, китайский [ü] или тоновые отличия) и заранее отработать их. Важно также акцентировать несовпадение семантических полей слов, предупреждая буквальный перевод. Такой анализ лучше проводить двусторонне: не только “как сказать по-китайски”, но и “почему нельзя сказать дословно как по-русски/английски”. Это развивает у студента понимание системы китайского языка в сравнении с известными ему моделями, формируя осознанное отношение к уникальным явлениям китайского.
Работа с типичными ошибками. Преподавателю необходимо целенаправленно собирать и анализировать ошибки учащихся, особенно вызванные интерференцией, и выстраивать работу по их коррекции. Эффективны специальные упражнения, нацеленные на “развлечение” ложных друзей и кальек. Например, можно предлагать задания на исправление неправильных фраз, демонстрируя распространенные ошибки (вроде тех, что описаны выше) и обсуждая, почему они возникли и как их исправить. Полезен прием контрастивных пар: студентам даются две фразы – одна правильная, другая с типичной интерференционной ошибкой – и требуется выбрать верную. Также важно регулярно возвращаться к исправленным ошибкам, чтобы они не закреплялись. Исследователи подчёркивают, что преодоление интерференции требует сознательных усилий и многократной тренировки правильных моделей. Поэтому на занятиях следует создавать ситуации, где без правильного употребления трудного элемента коммуникация не состоится (например, ролевые игры, требующие точного применения тонов или грамматических конструкций). Кроме того, полезно ввести error log (дневник ошибок) для каждого студента, куда записываются его характерные интерференционные промахи с последующим самоанализом.
Осознанная рефлексия над структурой китайского языка. Студенты-филологи обладают развитым лингвистическим мышлением, и это нужно использовать в обучении. Метод сознательности, обоснованный еще Б.В. Беляевым, предполагает, что учащийся лучше усвоит явление, если сам проанализирует и поймет его суть. Следует поощрять студентов самостоятельно выявлять отличия китайского от привычных языков и размышлять, почему китайский выражается именно так. Например, можно предложить им сравнить, как оформляется категория вежливости: вместо привычного обращения по имени с титулом, в китайском – обращения вроде 老师 (учитель) напрямую. Обсуждение таких моментов повышает осознанность и уменьшает вероятность спонтанно вставить вежливое Вы или аналог родного этикета. Полезно использовать элементы перевода с комментариями: дать задание перевести несколько предложений с русского на китайский, разобрать все случаи, где прямой перевод невозможен, и объяснить, как это сказать по-китайски и почему. Такая рефлексия учит думать на китайском, минуя калькирование. Кроме того, стоит развивать у студентов чувство языка: предлагать им наблюдать за речью носителей (через аудио, видео) и подмечать, как носитель формулирует мысль иначе, чем они бы сделали по-русски. Постепенное накопление таких наблюдений перестраивает речевые стереотипы студентов на китайский лад.
Опора на особенности когнитивного восприятия. Учитывая нетипичность китайского языка для европейца, важно задействовать различные каналы восприятия и памяти. Например, для преодоления фонетической интерференции эффективно использовать аудитивно-визуальные опоры: графически изображать тоны (в виде диаграммы высоты звука), применять жесты рукой, отражающие контур тона, чтобы подключить зрительную память к слуховой. При обучении иероглифике необходимо опираться на образное мышление: использовать ассоциации, рисунки и истории для запоминания иероглифов, тем самым обходя попытку запомнить их “как слова из букв”. Такой подход учитывает, что у многих филологов доминирует вербально-логическое мышление, и переводит заучивание иероглифов в плоскость понятных им логических схем (например, разбирая иероглиф на ключ и фонетик и объясняя смысл каждого). Также стоит применять методы мнемотехники и группирования: объединять новые слова семантически или по общему компоненту, чтобы мозг студента создавал связи с уже известным материалом. Когнитивной особенностью взрослых учащихся является способность к абстракции – им можно давать таблицы, модели, алгоритмы построения фраз, которые они будут применять осознанно. В то же время, важно развивать навыки имитации у тех, кто привык все проговаривать на родном языке: китайский требует иногда просто запомнить устойчивый шаблон без дословного перевода. Здесь помогут методы погружения: прослушивание китайской речи, имитирование интонации носителей, заучивание наизусть небольших диалогов – все это формирует новые нейронные связи напрямую на китайском, минуя родной язык. Таким образом, опора на когнитивные закономерности (ассоциативную память, визуальное восприятие, повторение для автоматизации) существенно облегчает преодоление интерференции.
Отдельно следует упомянуть использование ресурсов родного языка в позитивном ключе. Не всякое влияние языка – негативно; есть и положительный перенос (positive transfer), когда сходные черты облегчают изучение. Методически целесообразно показывать студентам и такие моменты – например, сходство порядка слов SVO в русском/английском и китайском в простых фразах, наличие аналитических элементов (предлоги/послелоги), схожие концепции (метафоры “время идет” есть и там и там). Осознание этих пересечений ободряет учащихся и уменьшает стресс от “совсем чуждого” языка. Главное – чётко разграничивать, когда можно опереться на родной язык, а когда нужно от него полностью абстрагироваться. Опытный преподаватель, знающий язык студентов, способен предвидеть, где родной язык поможет, а где помешает, и акцентировать на этом внимание обучаемых. Именно такой осознанный баланс между использованием родного языка и его подавлением лежит в основе успешного билингвального обучения.
Заключение
Межъязыковая интерференция – неизбежный спутник процесса овладения иностранным языком, особенно таким отличным от родного, как китайский. В ходе анализа мы выяснили, что студенты-филологи, обладающие обширным языковым опытом, подвержены как отрицательному переносу привычек (фонетических, лексических, грамматических, графических), так и взаимному влиянию нескольких известных им языков. Интерференция проявляется в типичных ошибках произношения, выборе слов, построении предложений и даже письме. Эти ошибки носят системный характер и без надлежащей коррекции способны закрепляться, затрудняя коммуникацию и дальнейший прогресс обучающегося. Поэтому при построении учебных программ по китайскому языку для студентов-филологов чрезвычайно важно учитывать факторы интерференции. Необходимо закладывать в программу элементы контрастивной лингвистики, специальные упражнения на преодоление влияния родного языка, развивать у студентов умение чувствовать структуру китайского языка. Методическая работа, направленная на осознание различий и отработку сложных моментов, приносит ощутимые результаты: постепенно учащиеся начинают избегать слепого калькирования и более точно выражать мысли по-китайски. Таким образом, учет явления интерференции при разработке учебных материалов и планировании занятий позволяет повысить эффективность обучения. Выводы проведенного обзора подтверждают, что преодоление межъязыковой интерференции – одно из ключевых условий успешного овладения китайским языком. Включение в образовательные программы специальных модулей, посвященных типичным ошибкам и стратегиям их предотвращения, а также повышение осознания студентами различий между языками – все это повышает качество подготовки будущих филологов-китаистов. Учитывая значимость Китая на мировой арене и профессиональную востребованность специалистов со знанием китайского, такая работа не только поможет студентам достичь высокого уровня владения языком, но и обеспечит межкультурную коммуникацию без лишних барьеров и недопонимания.
Заметим, что проблемы интерференции выходят за рамки чисто языковой ошибки – они связаны с мышлением и восприятием мира через призму языка. Поэтому, следуя заветам Л.С. Выготского и А.Р. Лурии, современный преподаватель должен быть одновременно лингвистом и психологом, помогая студентам перестроить свои речемыслительные механизмы под новую языковую систему. Только комплексный подход, сочетающий лингвистический анализ и психолого-педагогические приемы, способен минимизировать негативное влияние родного языка. Таким образом, учёт межъязыковой интерференции при обучении китайскому языку – залог более глубокого и быстрого погружения студентов-филологов в систему китайского языка, что в конечном счете ведет к качественной подготовке специалистов, свободно оперирующих несколькими языками.
Источники:
Выготский Л. С. К вопросу о многоязычии в детском возрасте // Умственное развитие детей в процессе обучения. – М.–Л., 1935. – С. 53–72.
Жаркова Т. И. Интерференция как один из барьеров для реализации бизнес-общения // Иностранные языки, 2014.
Soloveva T.M., Egorova M.A. Features of Language Interference in Learning Chinese as a Second Foreign Language in Russia // ICELAIC Conference Proceedings, 2019.
Малышев Г.И. и др. Difficulties in learning the phonetics of the Chinese language: basic mistakes and ways of correcting them // Tambov University Review, 2018.
Шао Ш., Казакова Ю. В. Падежная система современного русского и китайского языков // Язык. Культура. Коммуникации, 2015.
Лыпкань Т.В. Типичные ошибки китайцев при восприятии и реализации акцентно-ритмической структуры русских слов // Acta Linguistica Petropolitana, 2007.
БЕСПЛАТНЫЕ семинары

