Адаптация китайских грамматических конструкций для объяснения русскоязычным студентам

Автор: Казакова Анна Андреевна

Организация: РАНХиГС

Населенный пункт: г. Москва

Аннотация В статье рассматриваются особенности преподавания китайской грамматики русскоязычным студентам, выделяются типичные трудности, связанные с восприятием китайских грамматических конструкций, и предлагаются методические приёмы, направленные на их эффективную адаптацию. Предложенные подходы включают использование межъязыковых аналогий, визуализации, грамматических шаблонов и работу с типичными ошибками. Также приведены примеры из преподавательской практики, демонстрирующие успешную адаптацию сложных конструкций.

Ключевые слова: китайский язык, грамматика, адаптация, русскоязычные студенты, методика преподавания, трудности, межъязыковая интерференция

Введение Изучение китайского языка как иностранного представляет собой особый вызов для русскоязычных студентов в силу типологических различий между китайским и русским языками. Наибольшие трудности вызывает грамматическая система, в которой отсутствует флективность, привычная русскоязычным учащимся, но присутствует система служебных слов, строгий порядок слов, а также специфические конструкции (например, 把, 被, 了). Целью данной статьи является анализ основных трудностей, возникающих у студентов при изучении китайской грамматики, и разработка методических приёмов, способствующих успешной адаптации сложных конструкций. Задачи включают выявление трудных для усвоения конструкций, описание специфики их восприятия русскоязычными студентами и предложение методических решений.

Особенности китайской грамматики для иностранных учащихся Китайская грамматика отличается аналитическим строем, отсутствием спряжения и склонения, выражением грамматических значений через порядок слов, служебные слова и частицы. Такие особенности, как отсутствие категорий рода и числа, глагольные аспекты, выражаемые с помощью частиц (了, 过, 着), а также использование конструкций типа 把 и 被, делают китайский язык непривычным для русскоязычных студентов. Кроме того, особенности морфосинтаксиса, например, структура «субъект – сказуемое – объект» (SVO) как жёсткое требование, требуют особого внимания при обучении.

Проблемы восприятия китайской грамматики русскоязычными студентами Русскоязычные студенты, обладая развитым ощущением грамматических категорий в родном языке, склонны искать аналогии с русскими конструкциями. Это может приводить к ошибочным суждениям и интерференции. Часто возникают затруднения в понимании аспектуальных частиц (особенно 了 и 过), в усвоении конструкций с 把 и 被, а также в разграничении функций 的, 得 и 地. Кроме того, русскоязычные учащиеся испытывают сложности с порядком слов, так как в русском языке он более гибкий.

Типология трудных конструкций • Конструкция 把: вызывает трудности из-за необходимости смещения объекта перед глаголом и наличия дополнительных условий (конкретный объект, результативность действия). Пример: 我把书放在桌子上。 • Конструкция 被: пассивная конструкция, часто вызывает ассоциации с пассивом в русском языке, но имеет другую прагматическую окраску. Пример: 他被老师批评了。 • Частица 了: выражает совершённость действия, но имеет множество контекстуальных реализаций. Пример: 我吃了饭。 • Частицы 的, 得, 地: несмотря на схожее произношение, выполняют различные функции — определения, обстоятельства и оценки действия. Примеры: 漂亮的衣服;走得快;高兴地唱歌。 • Конструкция 连……都……: используется для усиления, аналогов в русском языке немного. Пример: 连他都不知道这件事。

Методические приёмы адаптации • Использование аналогий с родным языком. Несмотря на невозможность прямого сопоставления всех конструкций, можно прибегать к функциональным аналогиям: например, сопоставление 把 с конструкциями, выражающими направление действия в русском. • Визуализация и схемы. Цветовые схемы, блок-схемы порядка слов, визуальные сопоставления между русской и китайской структурой предложения способствуют лучшему пониманию. • Грамматические шаблоны. Предоставление шаблонов предложений с выделением переменных частей помогает студентам формировать устойчивые навыки использования конструкции. • Работа с типичными ошибками. На этапе закрепления важно акцентировать внимание на характерных ошибках русскоязычных студентов: например, неправильное использование 得 вместо 的, или попытки переноса структуры русского предложения.

Примеры из практики преподавания На занятиях по теме аспектуальных частиц эффективным оказалось использование визуальной шкалы времени, показывающей различие между 了, 过 и 着. Для усвоения конструкции 把 применялась методика пошаговой трансформации нейтрального предложения (SVO) в конструкцию с 把 с объяснением условий трансформации. Также положительный эффект дало создание карточек-схем с примерами правильного и ошибочного построения конструкций 的/得/地, где студенты самостоятельно классифицировали предложения.

Выводы и рекомендации Адаптация китайской грамматики для русскоязычных студентов требует системного подхода, учитывающего как лингвистические особенности языка, так и типичные интерференционные ошибки учащихся. Наиболее эффективными оказываются методы, основанные на сопоставительном анализе, визуализации, использовании шаблонов и регулярной работе с ошибками. Включение практических заданий, нацеленных на дифференциацию конструкций и развитие языковой интуиции, позволяет значительно повысить уровень грамматической грамотности студентов. Перспективным направлением представляется дальнейшая разработка цифровых ресурсов с визуализацией грамматических конструкций и интерактивными тренажёрами.

Список литературы

Апресян Ю.Д. Избранные труды. В 2 т. Т. II. Интегральное описание языка и системная лексикография. — М.: Языки русской культуры, 1995.

 

 

Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Понимание грамматики: когнитивные аспекты. — М.: РГГУ, 2013.

Ершова Л.А. Методика преподавания китайского языка как иностранного. — М.: Восток-Запад, 2012.

Кондрашевский А.А. Грамматика китайского языка. — М.: Восточная книга, 2007.

Ли Вэй, Хуан Я. Современный китайский язык для иностранцев. — Пекин: 商务印书馆, 2010.

Sun Chaofen. Chinese: A Linguistic Introduction. — Cambridge University Press, 2006.

Yip Po-Ching, Don Rimmington. Chinese: An Essential Grammar. — Routledge, 2015.

 

Приложения:
  1. file0.docx (36,0 КБ)
Опубликовано: 05.08.2025