Обзор современных китайских учебников и их адаптация для российских студентов

Автор: Казакова Анна Андреевна

Организация: РАНХиГС

Населенный пункт: г. Москва

Аннотация: Статья посвящена анализу современных китайских учебников, широко используемых в вузах и языковых школах, а также вопросам их адаптации для русскоязычной аудитории. Рассматриваются типичные трудности, с которыми сталкиваются преподаватели при работе с оригинальными китайскими пособиями, и предлагаются методические приёмы адаптации. Статья ориентирована на преподавателей китайского языка, стремящихся повысить эффективность обучения в условиях межкультурной коммуникации.

Ключевые слова: китайский язык, методика преподавания, русскоязычные студенты, учебники, адаптация, межкультурная коммуникация, НПККЯ, HSK Standard Course.

ВВЕДЕНИЕ
В условиях растущего интереса к изучению китайского языка в России особую значимость приобретает проблема выбора и адаптации учебных пособий. Несмотря на кажущееся изобилие учебников, большинство из них создаются для международной аудитории или носителей китайского языка, что создает сложности при работе с русскоязычными студентами. Необходимость учитывать языковую интерференцию, различия в системах письма и фонетики, а также культурные реалии требует методической гибкости со стороны преподавателя.

КРАТКИЙ ОБЗОР ПОПУЛЯРНЫХ УЧЕБНИКОВ
1. 《新实用汉语课本》 (Новый практический курс китайского языка)
Один из самых популярных учебников в российских вузах. Основан на коммуникативном подходе, охватывает уровни A1–B1. Содержит диалоги, лексику, грамматические комментарии, упражнения. Преимущество — постепенное усложнение материала. Недостаток — отсутствие пояснений на русском языке.

2. 《HSK标准教程》 (HSK Standard Course)
Учебник, ориентированный на подготовку к экзамену HSK. Разделён на уровни от 1 до 6. Преимущество — чёткая структура, соответствие лексико-грамматическим требованиям HSK. Имеет цифровые ресурсы, включая аудио и онлайн-платформы (например, ZHONGWENBOOK). Недостаток — высокая плотность материала, отсутствие перевода.

3. 《发展汉语》 (Developing Chinese)
Учебник среднего и продвинутого уровня, фокусируется на развитии речевых навыков. Часто используется в магистратурах и при длительном обучении. Содержит тексты, вопросы, грамматические задания. Минус — требует хорошей базы, недостаточно вводного материала.

4. 《汉语口语速成》 (Rapid Spoken Chinese)
Направлен на развитие разговорной речи. Подходит для краткосрочных интенсивных курсов. Использует ситуативный подход. Часто используется в вузах как дополнительное пособие. Недостаток — ограниченный охват грамматического материала.

5. 《体验汉语》 (Experiencing Chinese)
Современный учебник с яркой визуальной подачей. Используется на краткосрочных курсах и в летних школах. Сильная сторона — привлекательный дизайн и актуальные темы. Недостаток — ориентация на международных студентов, отсутствие адаптации под русскую аудиторию.

ПРОБЛЕМЫ АДАПТАЦИИ К РОССИЙСКОЙ АУДИТОРИИ
1. Языковой барьер на начальном этапе — большинство пособий не имеют русскоязычных комментариев, что вызывает трудности у начинающих студентов.
2. Культурные реалии — тексты и диалоги содержат реалии, непонятные без предварительного разъяснения (напр., система обращения, социальные роли, праздники).
3. Грамматика и фонетика — часто не объясняются с учетом сопоставления с русским языком, что затрудняет усвоение структуры китайского предложения и тонов.
4. Высокий темп и плотность материала — особенно в HSK Standard Course, где вводится большое количество новой лексики без достаточной отработки.

МЕТОДЫ И ПРИМЕРЫ АДАПТАЦИИ
Преподаватели могут использовать следующие методы адаптации:
– Добавление лексико-грамматических таблиц на русском языке, отражающих сопоставление конструкций;
– Проведение предварительной работы с лексикой до знакомства с текстами;
– Подготовка сопроводительных комментариев к диалогам и текстам, включая фонетические подсказки;
– Обсуждение межкультурных различий (например, система образования, семейные традиции, деловая коммуникация);
– Использование русскоязычных видеоматериалов или субтитров к китайским видео;
– Введение русско-китайских глоссариев в начале каждого модуля.

Пример успешной адаптации — внедрение «подготовительных листов» к каждому уроку НПККЯ, где предварительно объясняются ключевые иероглифы, структура предложений и возможные трудности.

РЕКОМЕНДАЦИИ ПРЕПОДАВАТЕЛЯМ
– При выборе учебника учитывать возраст, уровень и цели группы: для студентов-гуманитариев подойдёт НПККЯ, для интенсивной подготовки — HSK Standard Course.
– Комбинировать основные и дополнительные пособия: напр., HSK Standard Course и 汉语口语速成 для отработки устной речи.
– Использовать цифровые ресурсы: платформы вроде Zhongwenbook, интерактивные карточки, видеоуроки на Bilibili.
– Раз в семестр проводить анкетирование студентов по трудностям в освоении материала и на его основе корректировать методику.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Адаптация китайских учебников к российской аудитории — необходимое условие успешного обучения. Преподавателю важно не слепо следовать структуре пособия, а использовать его как инструмент, подстраиваясь под потребности конкретной группы. Методическая гибкость, внимание к культурным аспектам и сочетание традиционных и цифровых форматов позволяют достичь высокой мотивации и успеваемости студентов.


Приложения:
  1. file0.docx (50,7 КБ)
Опубликовано: 05.08.2025