Английские заимствования в современном русском языке
Автор: Корнеева Наталья Николаевна
Организация: ФКПОУ «МЭКИ» Минтруда России
Населенный пункт: Рязанская область, г. Михайлов
Содержание
Введение
Глава 1. Существование английских заимствований в русском языке
-
История появления заимствованных слов.
-
Определение термина «англицизм».
-
Причины лексического заимствования.
-
Этапы, которые проходит заимствованное слово, на пути его освоения в языке.
-
Особенности употребления и роль заимствованных слов.
Глава 2. Тематические группы заимствований
-
Финансовая и экономическая лексика
-
Спортивная лексика.
-
Лексика из области искусства и моды.
-
Молодежная лексика.
-
Профессиональная лексика, лексика рекламы и торговли.
-
Бытовая лексика (названия еды и предметов одежды).
-
Виды англицизмов
-
Признаки англицизмов
Глава 3. Отношение общества к использованию англицизмов в русском языке
Выводы исследования
Заключение
Список использованной литературы
Введение
В любом языке есть слова, заимствованные из других языков. В русском языке, таких слов около 10%, основную часть которых составляют имена существительные. В настоящее время очень много слов английского происхождения вошло в русский язык, в различные сферы деятельности. И продолжают появляться в нашем языке новые англицизмы, их становится всё больше. Телевидение, газеты, интернет оказывают на нас большее влияние.
Тема «Английские заимствования в современном русском языке» мне кажется интересной, по той причине, что наглядно отражает связь языка с нашей жизнью. Интересно понять причину заимствования русским языком англицизмов, понять связь двух языков, а также значения самих слов, которые приходят в наш язык. Поэтому в свою работу я включила памятку с объяснением слов, заимствованных из английского языка, и сферой их применения.
Форма работы «Английские заимствования в современном русском языке» представлена в виде исследовательского проекта.
Содержанием проекта будет история англицизмов, определение, причины заимствования, этапы эволюции англицизмов, классификация виды и признаки англицизмов.
Дополнением к информации проекта стал интернет и учебная литература.
Работа отвечает целям и задачам образования учащихся в рамках ФГОС.
Информация, представленная в данном проекте, должна побуждать учащихся проявить интерес к изучению английского и русского языков.
При выполнение данной работы учтены все этапы проектной деятельности.
Актуальность данной темы несомненна, так как использование англицизмов растет с каждым днем и часто используется вместо русских слов.
Цель работы: Изучить процесс заимствования слов в английском языке, а также значения самих слов, которые пришли в наш язык. Нужны ли Англицизмы в русской речи.
Задачи:
-
Узнать историю появления заимствованных слов
-
Дать определение термину “Англицизм”
-
- причины заимствований английских слов в русском языке.
-
Определить, какие этапы проходит заимствованное слово на пути его освоения в языке.
-
Классифицировать наиболее употребляемые англицизмы по сферам общения. (политика, экономика, компьютерная сфера, спорт, быт, культура)
Этапы работы:
Подготовительный
-
Сообщение куратору от цели, задумках, вариантах выполнения работы.
-
Подготовка необходимых ресурсов для выполнения работы.
Основной
-
Подборка подобранного материала совместно с куратором проекта.
-
Проверка подобранного материала.
Практический
-
Корректировка, исправление текста проекта.
Заключительный
1.Оформление
Глава 1.
Существование английских заимствований в русском языке
Английские заимствования появились в русском языке задолго до XXI века. Основной период заимствования английских слов – эпоха Петра I (XVIII век) – эпоха крепких связей почти со всеми европейскими государствами, эпоха распространения образования, культуры, развития морского и военного дела. Англицизмы начали активно проникать в русский язык на рубеже XVIII-XIX веков, но их приток в лексику русского языка оставался незначительным вплоть до 90-х годов XX столетия. Слова заимствовались в результате контактов между народами, торговыми и экономическими отношениями между Россией и Европейскими странами. Однако интенсивность процесса пополнения русского языка английскими словами возросла именно в конце XX — начале XXI века.
В последнее время наблюдается активизация заимствований иноязычной лексики в русскую речь. Активное заимствование новой иноязычной лексики происходит в различных областях человеческой деятельности. Достаточно вспомнить такие широко используемые сейчас слова, как презентация, номинация, спонсор, видеоклип, шоу, шоу-бизнес, ток-шоу, шоумен, триллер, хит, дискотека, диск-жокей. Проведя исследование, мы убедились, что понимание языка играет большую роль в отношении к нему. Культура других стран, в частности англо-американская, неизбежно проникает во многие области жизни. Однако, не все слова являются оправданными заимствованиями и понятны большинству людей.
Определение термина «англицизм»
«Англицизм» - слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения.
Причины лексического заимствования
Наиболее важными и характерными чертами любого языка и его словарного состава лингвисты считают подвижность, изменчивость, стремление к развитию и совершенствованию за счет различных средств и ресурсов. Одним из путей обогащения словарного состава является заимствование слов иноязычного происхождения.
«Заимствование – это переход элементов одного языка в другой как результат взаимодействия языков или сами элементы, перенесенные из одного языка в другой. Заимствование может быть устным (воспроизводит общий фонетический облик слова) или письменным, книжным (когда производится транслитерация слова)» Большой энциклопедический словарь.
Л. П. Крысин отмечает, что: «под заимствованием» принято считать:
1) переход элементов одного языка в систему другого языка как следствие более или менее длительных контактов между этими языками;
2) слово или оборот, вошедшие в язык в результате такого перехода,
А.И. Мельникова считает, что «наиболее частый и типичный вид языкового заимствования – заимствование слов, или лексическое заимствование» .
Причины лексического заимствования могут быть внешними (тесными политическими, торгово–экономическими связями между народами – носителями языков ) и внутренними (тенденция к замене описательных наименований однословными ).
Однако многие лингвисты считают, что в основном причины лексического заимствования носят внешний характер.
Обогащение словарного состава языка за счет других языков – обычное следствие взаимодействия разных народов и наций на почве политических, торговых, экономических отношений.
Заимствование слов чаще всего связано с расширением международных контактов, становлением рыночных отношений, появлением в широкой продаже иностранных товаров, необходимостью выражения новых понятий в области общественных отношений или идеологии, введение новых форм, учреждений, должностей и т.п.
Однако бывают и случаи, когда заимствованное слово приходит как синоним для уже имеющегося в словарном составе заимствующего языка слова ( экспорт – ввоз –export ). Причинами такого дублирования ( удвоения ) слов в языке бывают разные; иногда это стремление к терминалогичности; стремление выделить какой – либо оттенок значения, неясный в своем слове, а иногда и просто мода на иноязычное.
Ожегов С. И. приводит следующее определение «слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения». Англицизмы первоначально появляются в русском языке как окказиональные (случайные) новообразования, но затем в силу все расширяющегося билингвизма, а также беспрецедентной пропаганды СМИ американского образа жизни и языковой моды, в результате своего регулярного применения быстро приобретают статус общеупотребительных.
Наши газеты и журналы, радио- и телепередачи буквально наводнены англицизмами. Видные политические и общественные деятели, политологи, экономисты, журналисты часто употребляют в своих выступлениях английские по своему происхождению слова.
Многие лингвисты считают, что основной причиной заимствования являются исторические связи народов ( В.В.Виноградов, М.П.Алексеев). Большой вклад в дело изучения исторических, литературных и лингвистических связей России с Англией внес М.П.Алексеев. Еще в 1944 г. ученый выдвинул проблему изучения англо – русских контактов. На огромном фактическом материале он показал картину распространения английского языка в России и русского в Англии, начиная с 16 века.
А. И. Мельникова приводит данные, что на протяжении 16 – 20 вв. общее количество заимствований из английского языка в русский непрерывно возрастает: в 16 –17 вв. - 52 слова; в 18 в. – 287 слов; в 19 в. – 714 слов; в 20 в. ( до 80-х гг.) 1314 слов ( Мельникова, 1999).
По мнениям других лингвистов, причины заимствований из английского языка могут быть и иного характера:
-
необходимость номинации новых предметов, процессов и понятий (У.Вайнрайх, Л.П.Крысин);
-
стремление к экономии речевых средств (Е.Д.Поливанов, Ю.С.Сорокин);
-
наличие определенных типов двуязычия (У.Вайнрайх, М.П.Алексеев);
-
распространение моды на иностранные слова (Г.Пауль, В.В.Виноградов;
-
превосходство какой – либо нации в отдельной сфере деятельности (Г.Пауль, У.Вайнрайх).
Этапы прохождения иноязычного элемента на пути его укоренения в языке
Изучение лингвистами особенностей и закономерностями реального функционирования новых иноязычных слов показывает, что под влиянием языковых и внеязыковых (важность, значительность обозначаемого предмета, явления) факторов новые иноязычные слова проявляют тенденцию к закреплению в словарном составе языка.
Л.П.Крысин выделяет 5 этапов прохождения иноязычного элемента на пути его укоренения в языке:
1) Начальный этап – употребление иноязычного слова в его исконной орфографической (а в устной речи – фонетической) и грамматической форме, без транслитерации и транскрипции, в качестве своеобразного вкрапления. Например,
-
выражение согласия – yes,
-
навсегда, вечно – forever,
-
выражение восхищения и удивления – wow.
2) Второй этап освоения иноязычного слова – приспособление его к системе заимствующего языка: транслитерация, отнесение к определенной части речи, с соответствующим морфологическим и иногда словообразовательным оформлением.
Теряя внешние признаки иноязычности и, с другой стороны, приобретая новые для себя свойства, «навязываемые» системой воспринимающего языка, слово начинает
употребляться не как вкрапление, а как ограниченный элемент русского текста. Слово может так и остаться индивидуальным, авторским нововведением и не перейти в общее употребление.
-
бодиарт - искусство рисования на теле – body art,
-
блок бастер – популярный остросюжетный фильм, основанный на боевых действиях – bloke buster,
-
самплер – человек, раздающий бесплатные образцы товаров – sampler.
3) Когда носители языка перестают ощущать непривычность иноязычного слова, оно теряет сопроводительные сигналы и комментарии и начинает употребляться «на равных» с другими словарными единицами родного языка. Среди заимствований, употребляемых в языке, можно встретить множество «калек», т.е. дословных переводов с иностранного языка.
-
тостер – прибор для поджаривания гренков - toaster;
-
аут – обозначение того, что мяч (шайба) находится за пределами поля –out;
-
Интернет – компьютерная сеть – internet;
-
мастер класс – занятие по передаче опыта – master class.
4) Адаптация иноязычного слова в русском языке может проходить еще один этап утраты жанрово – стилистических и социальных особенностей. Это происходит далеко не всегда. Многие иноязычные элементы являются специальными терминами и в качестве таковых сохраняют достаточно узкую сферу употребления.
На этапе выхода иноязычного слова за рамки специальной сферы окончательно формируется его семантика.
-
риелтор – человек, занимающийся недвижимостью – realtor;
-
шоу бизнес – занятие людей, связанных с популярными видами искусства;
-
пресса – печатное издание – press;
-
спрей – средство, наносимое путем распыления – spray.
5) Регистрация иноязычного слова в толковом словаре – завершающий этап его освоения, поэтому факт фиксации слова в толковом словаре сам по себе знаменателен: он указывает на то, что слово признается принадлежащим лексико – семантической системе данного языка.
В своем исследовании этапов прохождения выявленных нами заимствованных слов мы будем опираться на классификацию Л.П.Крысина.
Особенности употребления и роль заимствованных слов
Подавляющее большинство заимствованных слов сохраняется в употреблении при одном важном условии: если в них есть коммуникативная необходимость и они используются в соответствии с функциональными и жанрово – стилистическими особенностями речи.
Использование заимствований в речи вызывает большие трудности. Обращение к нему всегда должно быть стилистически мотивированно. Неудачными считаются заимствования, в которых нарушены требования благозвучности речи.
Звуковая форма иноязычных слов совершенно неприемлема, если она вызывает нежелательные ассоциации из-за сходства с уже известными словами.
Не все индивидуально – авторские заимствования удачны. В истории русской литературы было немало примеров неудачного словотворчества: заимствованные слова нередко становились непреодолимыми к пониманию текста. В увлечении писателей англицизмами кроется и опасность пустой игры словами. Необычность некоторых новообразований привлекают к ним внимание как к внешним элементам художественной формы, уводя от восприятия скрытого за ними содержания. Поэтому при всей выразительности индивидуально – стилистических англицизмов их использование в художественных произведениях должно быть умеренным и эстетически целесообразным.
Роль английского языка на современном этапе развития нашего общества велика, и для того, чтобы понимать свой родной язык, необходимы знания в области английского языка.
Русский литературный язык, особенно в последнее десятилетие ощущает небывалый наплыв новых слов. Одни неологизмы образуются на собственной лексической базе, другие приходят в качестве заимствований. Поэтому еще одна роль заимствований лексики – отражение перемен, проходящих в обществе.
Глава 2.
Тематические группы заимствований
В с изменениями в политической, экономической, культурной жизни нашего последнее время пришло очень много англицизмов в русскую речь. Это связано общества. Их употребление в речи в большинстве случаев оправдано, хотя значение не всегда правильно понимается в силу незнания английского языка.
Классификация заимствований в области экономики и финансов
Выделяют следующие сферы деятельности: финансы, экономика, политика
В повседневную русскую речь вошло множество экономических и финансовых терминов. Вопросы экономики стали актуальными не только для профессионалов, но и для обычных людей. Экономические и финансовые термины вошли в русскую речь замелькали на страницах печати, зазвучали по радио и телевидению. и почти все они – английские по происхождению: бартер, брокер, ваучер, дилер, инвес.
Бартер – barter товарообменная сделка, товар или обмен
Брокер - broker, восходит к старо - французскому «торговец вином»
Дефолт – default – неуплата долгов
Дилер - dealer — торговец от deal — заключать сделки
Инсайдер — insider (inside = внутри) — человек, имеющий доступ к конфиденциальной информации
Риэлтор — realtor — от realty — недвижимость
Президент – president – глава государства
Баллотироваться - от англ. ballot – голосовать – выставлять свою кандидатуру на что-либо
Рэйтинг - rating – оценка
Популизм - populist – народник
Классификация заимствований из области спорта
Слово «спорт» - sport - слово английского происхождения.
Со спортом в русский язык пришло и множество других спортивных понятий из английского языка.
Без всех этих слов теперь не проходит ни одного спортивного мероприятия, соревнования, ни одной спортивной игры. Мы привыкли к ним, и теперь уже почти никто не задумывается, что эти слова пришли к нам из английского.
-
Название видов спорта (армрестлинг, джиббинг, роллеркей)
-
Название спортсменов (дайвер, пэйнтболист, файтер)
-
Наименование спортивного инвентаря/оборудования (кошонет, кайт)
-
Название спортивной одежды/экипировки (бутсы, кимоно)
-
Название спортивной площадки, её частей (корт, линия фола)
-
Название ситуаций/положений в игре (страйк, плейофф)
-
Термины из правил: название ошибок, нарушений, наказаний (пенальти, овертайм, гандикап)
-
Название движений, приёмов (фристайл, хук)
-
Наименование соревнований и их частей (моторалли, стопстайл)
-
Название препаратов (анаболики, стероиды, допинг)
Лексика из области искусства и моды
-
Предметы одежды: шорты, топ, кардиган, джинсы;
-
Обувь и аксессуары: клатч, слиперы, оксфорды;
-
Ткани и материалы: кашемир, лайкра;
-
Наименования стилей одежды: винтаж, кантри, хиппи, леди, рок, гламурный, милитари;
-
Модель, крой: слим, скинни, бегги, оверсайзд, принт;
-
Слова, характеризующие моду: фешн, тренди, мейд ин, микс, мастхэв, шоппинг, ролевая модель, лукбук, бренд.
Молодежная лексика
«Человек как индивидуальность»
-
внешность: фитоняшка (гламурно-спортивная девушка);
-
возраст: олды (любые старшие), бумеры (старшие с «косным» мировоззрением);
-
одежда: юзаный (поношенный), имбовый (эффектный), лакшери (люксовый);
-
характер, статус, личные качества: ботан (зацикленный на учебе), краш (предмет влюбленности), токсик (вредный, неприятный человек);
-
состояния и действия человека: муд (настрой), флешбэк (воспоминание), чилиться (расслабленно отдыхать), шипперить (мечтать о романтических отношениях), агриться (сердиться);
-
отношение к событию или человеку: изи (легко), хардово (трудно), трабл (проблема), челендж (испытание), кринж (позор);
«Человек в социуме»
а) общение:
-
сетевое общение: войс (голосовое сообщение), войсить (отправлять войсы), лайк (знак одобрения в соцсети), лайкать (ставить лайки), хейтить (травить в соцсетях;
-
творческие сообщества: колаборация (сотрудничество), колаборироваться (сотрудничать);
-
экономические понятия: кэмпить (занимать очередь на модную распродажу с ночи), донатить (зарабатывать в интернете), коливинг (аренда квартиры в складчину);
б) развлечения:
-
кино, телевидение: арт (рисунок в стиле аниме в подарок), бинджвотчить (всю ночь смотреть сериалы);
-
музыка, танцы: вайб (настороение, атмосфера), саунд (качественное звуковоспроизведение;
-
субкультура рэперов: панч (словесный выпад), панчить (дразнить соперника);
Профессиональная лексика, лексики рекламы и торговли
-
мерчендайзер –человек, занимующийся расстановкой товара по полкам в холодильниках - merchandise,
-
секьюрити – лицо, отвечающее за охрану - security,
-
вошингер –человек, занимающийся мытьем чего – либо washing.
Бытовая лексика
-
Фастфуд
-
Кампус
-
Кроссворд
-
Пазл
-
Сироп
-
Тостер
Виды англицизмов
Гибриды — иностранные слова с русским суффиксом, приставкой или окончанием. (Креативный-creative-творческий)
Кальки — слова, похожие по звучанию и написанию. (Меню-menu)
Экзотизмы —обозначения без синонимов особой нерусской действительности. (Чизбургер-cheeseburger)
Варваризмы — синонимичные, но просторечно-выразительные вкрапления из иностранного языка. (О’кей-ok)
Композиты — иностранные слова из 2 английских корней. (Супермаркет-supermarket-универсам)
Жаргонизмы — иностранные слова с искажённым звучанием в быстром просторечии. (Клевый от clever-умный)
Тематические англицизмы. Сегодня языковеды особенно отмечают следующие источники англицизмов: реклама, Интернет, кино, музыка, спорт, косметика.
Признаки англицизма
Знать все заимствованные слова невозможно – однако определить их не так уж и трудно. Те, кто изучает английский достаточно давно и обладает довольно обширным словарным запасом, может сразу распознать англицизм даже в русской речи.
Для всех остальных есть пара подсказок:
-
наличие характерного окончания –инг (ing) (трекинг, джоггинг, роуминг, маркетинг, краудфандинг);
-
суффиксы –мент (ment), -ep (er), -ист (ist), -ор (or) (истеблишмент, киллер, девелопер, инвестор, аутсайдер, дистрибьютор, промоутер).
В ряде случаев англицизмы могут помочь даже в изучении английского языка. Если ранее слово попалось вам в русском, его заучивание в английском дастся вам гораздо легче, а освоение лексики пойдет значительно быстрее.
Глава 3.
Отношение общества к использованию англицизмов в русском языке
В процессе работы я задумалась над следующим вопросом: как реагирует общество на такое обилие англицизмом в русском языке?
Для того чтобы ответить на данный вопрос я разработала анкету для учеников и учителей нашей школы
С тем, чтобы выявить отношение людей к использованию англицизмов в речи и установить какие заимствованные слова являются наиболее употребительными, были заданы следующие вопросы:
1. «Что такое англицизм?»
2. «Раздражает ли Вас обилие англицизмов в современном русском языке?»
3. «Употребляете ли Вы англицизмы в повседневной речи?»
4. «Как Вы считаете, англицизмы обогащают наш язык, делают его насыщеннее и лучше или же обедняют русский язык, коверкая его и извращая?»
Всего в анкетировании приняло участие 50 человек: 16 человек, не достигших восемнадцати лет, 25 человек в возрасте от 18 до 35 лет и 9 человек старше 35 лет.
Полученные в ходе анкетирования результаты были проанализированы и переведены в процентное соотношение.
При ответе на вопрос «Что такое англицизм?» 96% опрошенных дали правильный ответ: это слово или выражение, заимствованное из английского языка.
На вопрос: «Раздражает ли Вас обилие англицизмов в современном русском языке?»
- 16 % ответило что да, раздражает;
- 32 % сказало, что немного;
- 52 % ничуть не раздражает обилие англицизмов в русском языке.
Среди тех людей, которые ответили, что их раздражают англицизмы 12 % относятся к возрастной группе старше 35 лет.
Результаты анализа вопроса: «Употребляете ли Вы англицизмы в повседневной речи?» показали, что опрошенные
50 % регулярно употребляют;
26 % делают это иногда;
14% - редко;
10 % никогда не употребляют заимствования в своей речи.
Среди опрошенных, люди, которые ответили, что стараются не употреблять и редко употребляют англицизмы, принадлежат к возрастной группе старше 35 лет.
Для того чтобы узнать отношение к иностранным заимствованиям в русском языке, был задан вопрос: «Как Вы считаете, англицизмы обогащают наш язык, делают его насыщеннее и лучше или же обедняют русский язык, коверкая его и извращая?»
64 % считают, что англицизмы обогащают русский язык;
36% уверены в том, что коверкают и обедняют родной язык.
К ним в большей степени относятся те, чей возраст старше 35 лет, но в этом отношении их поддерживают и молодые люди, достигшие 18 летнего возраста.
Выводы исследования
1. Все участники опроса отметили высокую степень употребления англоязычных заимствований в повседневной жизни.
2. Все участники анкетирования достаточно часто употребляют англоязычные заимствования в своей устной и письменной речи, для того чтобы ярче выразить свои эмоции и мысли.
3. Отношение к употреблению англоязычных заимствований в русском языке в большей степени положительное, в меньшей – безразличное и еще в меньшей – отрицательное. Это говорит о том, что опрошенные лица привыкли к использованию английских слов в русской речи.
4. Большая часть опрошенных считает, что англицизмы обогащают наш язык, делают его более насыщенным, но всё же есть люди, которые уверены в том, что заимствованные слова извращают родной язык.
5. Опрошенные, относящиеся к возрастной группе старше 35 лет, в своей речи не употребляют англицизмы и считают, что они коверкают русский язык. Люди, которые младше 18 лет наиболее часто вставляют в свою разговорную речь заимствованные слова и считают, что они помогают наиболее красочно и точно выразить свои эмоции. Среди опрошенных, относящихся к возрастной группе от 18 до 35 лет большинство употребляет англицизмы в своей речи, но всё же считают, что неуместное их использование иногда засоряет русский язык.
Заключение
Итак, в данной работе были исследованы пути возникновения и развития английских заимствований в современном русском языке. Подавляющее большинство заимствованных слов сохраняется в употреблении при одном условии: если в них есть коммуникативная необходимость и они используются в соответствии с функциональными и жанрово – стилистическими особенностями речи.
После распределения слов по темам выявилось, что большую часть составляют профессиональная лексика и лексика из области искусства, рекламы и торговли, распространяющиеся вследствие постоянно развивающихся международных связей и контактов.
Мы рассмотрели заимствования из английского языка с точки зрения их структурной, тематической характеристики, а также с точки зрения этапов их освоения в современном русском языке.
Таким образом, потенциальный словарь русского языка на современном этапе его развития расширяется из-за интенсивного процесса заимствования лексики из английского языка.
Следовательно, необходимы знания в данной области, чтобы правильно понимать и использовать приходящую лексику. Значит, можно сказать, что роль английского языка на современном этапе развития нашего общества велика, и для того, чтобы понимать свой родной (русский) язык, необходимы знания в области английского языка.
Результаты данного исследования заимствований и сама лексика могут найти применение на уроках русского и английского языка, а также в нашей повседневной жизни.
Список литературы
-
Крысин Л. П. Этапы освоения иноязычного слова.– М.,1999.
-
Мельникова А. И. Изучение англизмов в курсе «Современный русский язык».- М.,1999.
-
Наумова И. О. О некоторых лексических и фразеологических неологизмах английского происхождения в русском языке. // Русский язык в школе. – М.,2004, № 1.
-
Синагатуллин И. М. Английский вокруг нас.// Иностранные языке в школе. – М., 1995, № 1.
-
Слепцова Е.В. Заимствования, их роль и место в системе современного немецкого языка.// Иностранные языки в школе. – М., 2005, № 2
-
Журналы: «Cosmopolitan», «Dolores» - осень, 2004; «Hairstyle», «МирПК».
-
Газеты: «Теле 7», «Комсомольская правда».
-
Краткий справочник школьника 5-11 классы/ Издательский дом «Дрофа», - М., 1998, № 2.