Сравнительный анализ образа семьи во фразеологических выражениях русского и немецкого языков
Автор: Казанцева Виктория Витальевна
Организация: ГБОУ СОШ №156
Населенный пункт: г. Санкт-Петербург
Аннотация.Сегодня образ семьи постепенно меняется в разных культурах и современное состояние общества нуждается в более подробном исследовании данного феномена, используя сопоставительный метод.
Цель исследования: выявить сходства и отличия образа семьи в разных культурах, учитывая динамику современных ценностей семьи в Европе. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- изучить психолого-педагогическую литературу;
- проанализировать словари русского и немецкого языка;
- проанализировать динамику изменения образа семьи;
- выявить и сравнить современные ценности семьи;
- определить факторы, влияющие на изменение картины мира в немецком языке.
В работе использовались теоретические и эмпирические методы исследования. Теоретические методы включали анализ, синтез и обобщение литературы по теме, а эмпирические методы включали наблюдение, беседы и анализ словарей с обработкой полученных результатов.
Исследования фразеологизмов русского и немецкого языков указывают на различия в представлении образа семьи. В русском языке семья олицетворяет опору, уют и поддержку, тогда как в немецком языке семья рассматривается как социальная структура с правами и обязанностями. Несмотря на культурные различия, значение образа семьи остается значимым для сохранения традиций, культурных ценностей и моральных принципов общества. Кроме того, фразеологические выражения свидетельствуют о постоянной трансформации и изменении образа семьи, отражая социокультурные изменения. Изучение русских и немецких фразеологизмов позволяет лучше понять менталитет, традиции и общественную жизнь народов и их изменения в образе семьи.
Ключевые слова: образ семьи в России, образ семьи в Германии, фразеологизмы, современные фразеологизмы.
COMPARATIVE ANALYSIS OF THE IMAGE OF THE FAMILY IN PHRASEOLOGICAL EXPRESSIONS OF RUSSIAN AND GERMAN LANGUAGES
Kazantseva V.V., ., English teacher,
Secondary school No. 156 of the city of St. Petersburg,
Russia
Abstract. Today, the image of the family is gradually changing in different cultures, and the current state of society requires a more detailed studyof this phenomenon using a comparative method.
The aim of the research is to identify similarities and differences in the image of the family in different cultures, taking into account the dynamics of modern family values in Europe. To achieve this goal, it is necessary to solve the following tasks:
- study psychological and pedagogical literature;
- analyze Russian and German language dictionaries;
- analyze the dynamics of the changing image of the family;
- identify and compare modern family values;
- determine the factors influencing the change in the worldview in the German language.
The research utilized theoretical and empirical methods. Theoretical methods included analysis, synthesis, and generalization of literature on the topic, while empirical methods involved observation, interviews, and analysis of dictionaries with the processing of obtained results.
Studies of phraseological units in the Russian and German languages indicate differences in the representation of the image of the family. In the Russian language, the family symbolizes support, comfort, and care, while in the German language, the family is seen as a social structure with rights and responsibilities. Despite cultural differences, the significance of the family image remains important for preserving traditions, cultural values, and moral principles in society. Furthermore, phraseological expressions reflect the constant transformation and changes in the image of the family, reflecting socio-cultural changes. The study of Russian and German phraseological units allows for a better understanding of the mentality, traditions, and social life of the peoples and their changes in the image of the family.
Keywords: image of the family in Russia, image of the family in Germany, phraseological units, modern phraseological units.
Изучение вопросов, так или иначе связанных с семейными отношениями, началось еще в древности. Еще тогда мыслители предпринимали первые попытки изучения семьи. С тех времен и на протяжении всего развития общества менялись взгляды людей на то, какими должны быть семейные отношения, какую роль они играют в жизни людей, изменилась система ценностей и социальных норм семьи и брака. Неизменным было и остается то, что семья играет важную роль во всех сферах жизни человека. Отношение к любви и браку каждого поколения отражает в себе черты времени и психологии людей, несет отпечаток условий жизни и нравственно-эстетических принципов, сложившихся в данном обществе. По мнению специалистов, непрочность современных браков в значительной степени определяется тем, что у молодежи не воспитывается истинное уважение к институту семьи. А общая ошибка в том, что они, создавая семью, полагаются лишь на силу чувств.
В своей работе мы изучили научные работы отечественных и зарубежных исследователей (С.И. Ожегов, Д.Н.Ушаков, А.К. Бирих, Л.Э. Бинович, В.Е. Сальков, И.И. Чернышева, В. Фляйшер, А.В. Кунин, Н.М. Шанский) и выяснили, что раньше понимание феномена семьи в русской и немецкой культуре в целом не отличалось. Были общие понятия, семейные ценности и социальное положение в обществе. Эти ценности отражаются в следующих фразеологизмах: Когда нет семьи, так и дома нет; Семья – опора счастья; В семье и каша гуще; Человек без семьи, что дерево без плодов;Согласье в семье – богатство; Согласную семью горе не берет;В дружной семье и в холод тепло; В семье любовь да совет, так и нужды нет[5].
Семья создавалась на всю жизнь, поэтому и страшна была ошибка в выборе второй половины: Добрая жена дом сбережет, а худая рукавом растрясет; Худая жена и хорошего мужа портит; На дуре женишься – сам в дураках будешь; За красивого пойдешь – лиха наживешь; За добрым мужем, как за городом, а за худым – и огородбища нет[5].
Разводы на Руси не одобрялись ни церковью, ни народом: Жена не рукавица, с руки не сбросишь; Муж (жена) не сапог: не снимешь с ног; Жена не гусли, поиграв, на стенку не повесишь; Жена (муж) не репейник: с рукава не скинешь.
С одной стороны, все хотят создать семью, с другой, страх перед неизвестным и оценка этого события присутствует в сознании как мужчины, так и женщины: Замуж выйти не напасть, как бы замужем не пропасть; Женишься раз, а плачешь век; Холостой окает, женатый ахает; Женился, как на льду обломился; Замуж выходи – в оба гляди; Холостому везде плохо, а женатому только дома; В девках сижено – плакано, замуж хожено – выто.
Семья и брак высоко ценились в обществе, супруги и дети были на первом месте. Считалось, что все невзгоды пройдут со временем, и брак по расчету тоже может стать мил супругам. Функции мужа и жены русском обществе строго разграничивались. Женщина должна заниматься домом и воспитанием детей, мужчина – заботиться о пропитании и выполнять мужские работы по дому. Кроме того, мужчина, в отличие от женщины, обладает умом, и ему позволительно ошибаться, бить жену (Водку пей, бабу бей, ничего не бойся; Чем чаще бабу бьешь, тем щи вкуснее) и т.д. Не смотря на такие разграничения, семья все равно мирная, супруги стараются жить душа в душу и уважать друг друга. Если говорить в общих чертах, то отношение к замужеству, жене, мужу, детям остается традиционным.
Сегодня мужья и жены ожидают равных отношений внутри семьи, где объем власти, ответственности и вклада распределяется на основе силы, знаний и способностей каждого члена семьи, независимо от пола.Более того необходимо говорить о разнообразии типов и форм совместного проживания: гражданский брак, матери и отцы-одиночки, семейное партнерство и другие структуры семейных отношений.
В целом, сегодняшний образ семьи - это результат демократизации общества, ухода от жестких норм, результат, основанный на выборе, разнообразии и свободе.
В немецком языке семейная жизнь, забота близких и уют— это социально важные ценности, поэтому важно иметь семью: Weib und Kind haben; Der Mann ist das Haupt der Familie und die Frau ist der Hut darauf;im Ehe hafen landen— найти тихую пристань (в браке); in den heiligen Stand der Ehe treten. Кроме того, Weib sieht tief, der Mann sieht weit, и вместе они добьются многого, ведь Mann und Weib ist ein Leid, так говорит Библия.
Вместе с тем в семье бывают и разногласия: Die Ehe ist Himmel und Hölle; Die Ehe ist ein Hühnerhaus, der eine will hinein, der andere hinaus; Heiraten ist gut, aber nicht heiraten ist besser.[3]
Большое значение отводится в семье детям: Eine Ehe ohne Kinder ist wie ein Tag ohne Sonne; lieb Kind hat viele Namen; Ein Kind ist kein Kind.[3]
В Германии еще в первой половине XX в. господствовала традиционная авторитарно-патриархальная модель семьи, в соответствии с которой отец как глава семьи единолично решал все важные вопросы семейной жизни, а уделом жены были церковь, кухня, дети, платья: Der Mann ist das Haupt der Familie und die Frau ist der Hut darauf; die Frau ist der Schlüssel des Hauses; eine auf richtige Frau ist ihres Mannes blühende Schönheit.[3,4]
Но с развитием западного общества и распространением гендерной политики, современная семья на Западе значительно отличается от той, которая существует в постсоветских странах. Сущность семьи второй половины XX в. кардинальным образом изменилась.По мнению немецких исследователей, семья как общность в наше время индивидуализирована: ожидания от семейной жизни связываются с самореализацией и автономией, что указывает на глубокие изменения в структуре ценностей немецкого народа.[4]
В 2017 году Бундестаг принял решение разрешить однополым парам вступать в брак. В соответствии с Законом о введении права на заключение брака для лиц одного пола, принятым в 2017 году, брак – это добровольный союз «двух лиц разного или одного пола на всю жизнь». [1]. Согласно статистике сайта Sozialpolitik Deutschlands [2], в Германии в 2022 году почти половина (49,1%) населения составляла родителей и детей в семье. 19,8 млн. незамужние дети (23,9% населения) проживают в родительском доме. В этих семьях проживает 21 миллион человек. Супруги, партнеры по совместному проживанию или матери/отцы-одиночки. Почти половина населения живет без детей в семье. Среди них 28,6% супружеских пар и семей, проживающих совместно, не имеющих детей, и 22,3% одиноких людей.
Вместе с тем, последние социологические исследования в Германии показали, что у 90% населения семья по-прежнему стоит на первом месте, как главный личный приоритет. Большую ценность семья имеет и для немецкой молодежи, 70% молодых людей в возрасте от 17 до 25 лет заявили, что семья необходима для полного счастья. [2]
Таким образом, можно сделать вывод о том, что образ семьи в русской и немецкой культурах, представленный во фразеологизмах, является важным элементом национальной идентичности. Независимо от культурных отличий и гендерных предпочтений семьяи сегодня остается необходимым и важным институтом у обоих народов. На уроках немецкого языка мы можем использовать этот материал для межкультурного обогащения картины мира учеников и раздвижения границ знаний о мире.
Список литературы
-
Artikel 6 des Grundgesetzes für die Bundesrepublik Deutschland [Электронныйресурс].– Режим доступа: https://de.wikipedia.org/wiki/Artikel_6_des_Grundgesetzes_für_die_Bundesrepublik_Deutschland#Schutz_von_Ehe_und_Familie,_Art._6_Absatz_1_GG
-
SozialpolitikDeutschlands [Электронный ресурс]. – Режим доступа:https://www.sozialpolitik-aktuell.de
-
Бинович Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь. 1995.
-
Иванова Ю.В. Брак у народов Западной и Южной Европы / Иванова Ю.В, Кашуба Маргарита Сергеевна, Красновская Наталия Архиповна, - 1989 -242.
-
Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. — 4-е изд., М., 1997.