Обучение английскому языку, как один из способов сохранения самоидентичности русского языка

Автор: Топоева Анна Алексеевна

Организация: МБОУ СОШ п. Аскиз

Населенный пункт: Республика Хакасия, рп Аскиз

На протяжении 15 лет работы школы я периодически слышу один и тот же вопрос от не особо прилежных учеников, которые интересуются, почему весь мир изучает именно английский язык, а не русский, например. Они фантазируют на тему того, как было бы здорово быть понятыми в любой точке планеты, не прилагая особых усилий для этого. В данной статье мне бы хотелось представить рассуждения на тему, «повезло» ли носителям английского языка, насколько важно беречь свой язык.

Мы живём в эпоху глобализации, выраженной в сближении государств мира и обуславливающей поиск общих политических, экономических, культурных и ценностных стандартов. Всё это не могло не найти своего отражения в языке, который, как утверждает Сергей Иванович Ожегов, является орудием общения [1, c. 19]. В последнее время, к сожалению, язык, а точнее его незнание становится орудием для разжигания распрей и делает возможным ведение информационных войн, потому что люди не имеют возможность перепроверить информацию, предоставляемую им средствами массовой информации, услышать её из первых уст, без искажений.

История о Вавилонской башне иллюстрирует, что людям трудно договориться и осуществить задуманное, если они не являются носителями одного языка. Чтобы нарушить коммуникацию между строителями, Богу достаточно было разделить их языками. Вопрос достоверности информации, изложенной в Библии, оставим на откуп людям религиозным и скептикам, но сама идея невозможности построить полноценного общения, наладить диалог культур, говоря на разных языках, причём, как в прямом, так и в переносном смыслах, безусловно, неоспорима [2].

Проблема поиска единого средства коммуникации, позволяющего снизить языковые барьеры на пути успешной коммуникации, актуальна как никогда.

Исторически сложилось, что языком международного общения на данный период является английский. Он же претендует на звание глобального. Нельзя однозначно ответить на вопрос: «Хорошо это или плохо для носителей английского языка?», так как помимо явных преимуществ в том, что на твоём языке говорит весь мир, существуют и недостатки. Английский является универсальным кодом, позволяющим расширять границы, открывать «двери» в любую страну, чувствовать себя везде, как дома. С другой стороны, факт обладания всеми языком, который является для тебя родным, лишает его уникальности. Являясь мировым достоянием, каждый народ, использующий его в своих целях, считает возможным вносить в него свои изменения, в соответствии с нормами своего языка, тем самым, можно сказать, коверкая его на свой лад. Думаю, что тут уместна народная мудрость: «По гостям (хозяйка) таскается, своя квашня забывается», проводя параллель с языком, можно сделать вывод, что «выйдя в тираж», он несёт определённые потери.

Неслучайно британцы стали более бережно относится к своему языку, пытаясь оградить его от воздействия извне, полагая, что иностранцы говорят, не на их, а на каком-то своём, условном, в какой-то степени искусственно созданном языке. Известно, что, изучая чужой язык, человек заново знакомится со своим, познавая его в сравнении, на более сознательном уровне. Именно об этом своё время говорил и немецкий поэт, государственный деятель, мыслитель и естествоиспытатель Иога́нн Во́льфганг фон Гёте, убеждавший, что кто не знает чужих языков, не знает ничего о своем собственном. Развивает эту мысль и пословица, гласящая: «Если ты знаешь только один язык, ты живешь только однажды». Карл V пошёл ещё дальше и, оценивая роль изучения иностранного языка, искренне верил, что «человек столько раз человек, сколько языков он знает».

В свете последних событий складывается интересная тенденция. Мировое сообщество, активно используя английский язык в качестве рабочего, не может смириться с его господством на мировой арене, лелея мысль о выдвижении своего языка в качестве глобального. Из уроков истории мы знаем, насколько популярны были в России немецкий и французский языки в кругах высшего общества. Безоговорочно принять английский в качестве единственно возможного средства общения не готова ни одна англоговорящая страна. Потому что наряду с языком необходимо впитать и культуру изучаемого языка, с которым находится в непрерывном взаимодействии, являясь своеобразным зеркалом, отражающим внешний и внутренний мир. Ведь «У себя, как хочешь, а в гостях, как велят». Понимая, что «гость во власти хозяина» или «в гостях, что в неволе», многие народы не только не стремятся «сдаться на милость победителю», безоговорочно признав главенство английского языка, но и усиленно стали возрождать национальные языки. Примером является рьяная борьба за право пользоваться родным языком жителей Уэльса, путавших указатели на дорогах, если они были написаны только на английском. Обращение к корням, к истокам, восстановление исторической справедливости, говорит о том, что проблема определения языка, который мог бы стать языком общения для всех народов, будет решена не скоро, если это вообще когда-нибудь представится возможным. Положение, которое, на мой взгляд, занимает на сегодняшний день английский язык лучше всего отражено в пословице «И в гости не ездит, и к себе не зовет». Роль, прямо скажем, незавидная. По моему мнению, даже носители английского языка осознали, что, им дорого приходится расплачиваться за те преимущества в мире, которые они имеют. В отличие от не носителей английского языка, которые используют его для общения с представителями других национальностей, не давая при этом вторгнуться на свою языковую территорию дальше, чем это положено, передавая своё восприятия мира посредством языка последующим поколениям, но, не подвергая активному воздействию на него со стороны множества языков и культур. Из всего вышеизложенного мы понимаем, что конфликт языков и культур неизбежен. Тем более что перед человеком всегда стояла задача взаимоисключающая, а точнее противоречивая: c одной стороны, преодолеть барьеры в коммуникации с людьми носителями чужого языка, с другой, сохранить уникальность своего, родного, его самоидентичность. Образно выражаясь, народы стараются избавиться от границ, препятствующих им на пути к овладению иностранного языка, при этом ревностно, на скорую руку сооружают заборы, от таких же завоевателей, как они сами. Тем не менее, учитывая все обстоятельства, надо отдать должное английскому языку, взявшему на себя миссию связующего звена между народами мира и его роль на сегодняшний день трудно переоценить. Если с собственно-языковыми трудностями можно, приложив определённые усилия, можно как-то бороться, то со скрытыми, дела обстоят гораздо сложнее. Никто не будет ломиться в закрытую дверь, не отыскав предварительно ключа к ней (применительно к языку, не овладев азами грамматики, памятуя о с принципе аппроксимации в обучении, подтверждающего, что эти трудности очевидны, а, следовательно, устранимы). Напороться же на стеклянную дверь в виде скрытых трудностей, будет, мягко выражаясь, крайне неприятно. Если не сказать травмоопасно, так как негативно отразиться на коммуникации в целом, а, возможно, и на здоровье в частности, в случае, если собеседник будет очень экспрессивен и не сдержан (неправильное интонирования фразы и т.д.)

Из всех озвученных скрытых трудностях, самыми действенными в борьбе за сохранение родного языка, на мой взгляд, является лексическая сочетаемость. Так как именно её нельзя назвать универсальной, и имея национальный характер, она зорко стоит на страже, оберегая язык от чужеземных завоевателей. Даром чувствовать и замечать такое явление, как сочетаемость слов, обладает только носитель языка. Человек, изучающий чужой язык, может только заучивать лексические единицы, не теша себя надеждой понять логики в их употреблении, но так одним из понятий, характеризующих язык, является богатство, то выучить все возможные словосочетания, не хватит человеческой жизни, ровно так же, как вычерпать океан ложечкой. Но, к сожалению, иного выбора, у человека жаждущего овладеть иностранным языком, нет, и он, зная, что задача эта невыполнима, всё равно будет мелкими шажками идти по пути к своей мечте (ведь, как известно “вода камень точит”). Особенно много ловушек ожидает тех, кто понятия не имеет, что фразеологизмы является устойчивыми словосочетаниями только в родном языке и если перевести их дословно, то они не будут являться эквивалентными для переводного языка. Так, например, наше выражение “заруби себе на носу”, означающее, что нужно что-то запомнить, на немецкий язык следует переводить как “schreibe sich hinter den Ohren” (дословно “запиши себе за ушами”).

Вопрос национальной безопасности актуален, как никогда. Проблемы, возникающие в обществе, не могут не затронуть язык, как средство общения между людьми. А в последнее время он сам является причиной нестабильности и конфликтов, как в определённом социуме в частности, так и на уровне государства в целом (на примере Украины). Исторически сложившиеся недопонимания между различными этносами, невыученные уроки прошлого приводят к разгоранию конфликтов, ведь, как известно, “лес рубят, щепки летят”. Пытаясь принизить одну из сторон конфликта, “сильные мира сего”, стараются лишить неугодных право на самоидентичность, возможность самовыражаться, «перекрывают кислород». Между тем язык является связующим звеном некой общности людей, объединённых одной территорией, культурой и т.д. Он является лакмусовой бумажкой, выявляющей явные и скрытые проблемы общества. И наблюдая за изменениями, происходящими в нём, можно диагностировать, насколько «больно» общество, которое им пользуется.

Признавая значимость языка и его возможности спровоцировать этнические распри и войны, мировое сообщество из соображений политкорректности и толерантности стало вести работу (не всегда удачно) по «очистке» языка от выражений вольно или невольно оскорбляющих чувство собственного достоинства определённой категории граждан. Так сейчас вместо режущего слух слова «инвалид», явно имеющего негативную коннотацию, появилось выражение «человек с ограниченными возможностями здоровья» Вместо «неблагополучной семьи»- «находящаяся в трудной жизненной ситуации». На смену «трудному подростку» пришло с «девиантным поведением» и т.д. Но язык, который может стать причиной конфликтов, с одной стороны, стоит на страже национальной безопасности, с другой. Принадлежность к одной языковой группе, знание родного языка помогает хранить и оберегать свою культуру от посягательства со стороны других. Передача опыта поколений через письменную и устную речь является гарантией сохранения устоев, традиций данного этноса.

Таким образом, нельзя пренебрежительно относиться к языку, попустительски наблюдать за негативными изменениями, происходящими в нём. Осознание ключевой роли языка в самосознание общества, просвещение, обучение языку и культуре речи может помочь избежать и не допустить конфликты в обществе.

Использованная литература

Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 800000 и фразеологических выражений/Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова.-4-е изд., дополненное. -М.:Азбуковник,1997.-944 стр. ISBN 5-89285-003-Х

Райхорд Ганс. Семь чудес света. Серия: Что есть что. Издательство: М.: Слово/SLOVO/ Переплет: ламинированный тверд.; 48 страниц; 1994 г.
Формат: энциклопедический

[ПW1]

[ПW1]


Приложения:
  1. file0.doc.. 58,5 КБ
Опубликовано: 11.04.2022