Отражение концепта здоровья в пословицах русского и турецкого языков: в чём сходства?

Автор: Унверен Эльвина Айратовна

Организация: МБОУ Полилингвальная гимназия «Адымнар-Нижнекамск»

Населенный пункт: Республика Татарстан, г. Нижнекамск

Автор: Пушкарева Ксения Сергеевна

Организация: МБОУ Полилингвальная гимназия «Адымнар-Нижнекамск»

Населенный пункт: Республика Татарстан, г. Нижнекамск

Пословицы – самый древний жанр устного народного творчества. Как известно, у них нет автора, но следует отметить и то, что поначалу пословица придумывается от лица одного человека, а уже потом, спустя какое-то время, распространяется и начинает использоваться обществом.

Прежде всего в них закреплен общественно-исторический опыт народа. Пословицы учат культуре труда как основе жизни; в них обобщен житейско-бытовой опыт народа, формулируется его нравственный кодекс; они судят об исторических событиях, о социальных отношениях в обществе, о межкультурном общении; в них критикуются отрицательные качества и восхваляются положительные, необходимые для счастливой жизни качества человека.

Нужно отметить, что культура народа очень богата пословицами и поговорками. Безусловно, этот факт очень радует. Ведь с помощью этого древнейшего жанра устного народного творчества мы познаем бытие наших предков, учимся у них мудрости и терпимости. Но стоит упомянуть и о том, что многие изречения потеряли свой смысл и, если когда-то они имели совсем другое значение, то на сегодняшний день либо вовсе вышли из употребления, либо произошла замена первоначального смысла.

Целью данной работы является исследование особенностей функционирования пословиц, выявление сходств и различий в русском и турецком языках.

В процессе работы по данной теме были поставлены следующие задачи:

• изучение литературы по данной теме;

• систематизация материала по проделанному исследованию;

• анализ уровня употребления пословиц в народе.

Объектом исследования русские и турецкие пословицы, репрезентирующие концепт «здоровье».

Предметом исследования уровень употребления, социальная значимость и роль, сходства и различия пословиц русского и турецкого языков.

Методами исследования данной работы являются: анализ, синтез, обобщение.

Рассмотрим пословицы, которые имеют общий смысл. И в русском и в турецком языках пословицы являются выражением народной мудрости, сводом правил жизни, практической философией, исторической памятью.

Многовековой опыт коммуникации большого количества этносов, пишущих и говорящих на разных языка, является доказательством того, что для хорошего перевода не достаточно для понимания смысла текста, необходимо также умение владеть фразеологическим наследием языка, на котором непосредственно осуществляется перевод.

1. Кто не болел, тот здоровью цены не знает.

Hasta olmayan, sağlığın kadrini bilmez.

Данные пословицы идентичны между собой. Различий не имеется. Как в русском, так и в турецком языке тема здоровья очень распространена, поэтому можно найти схожие стороны, пусть их и не так много.

2. Деньги – медь, одежда – тлен, а здоровье – всего ценней.

Sağlıktan büyük zenginlik olmaz.

Большего богатства, чем здоровье, не сыскать.

В русском варианте сравниваются деньги с медью, а одежда – с тленом, последняя часть передает полный смысл пословицы турецкого языка.

3. Держи голову в холоде, брюхо в голоде, а ноги в тепле – проживёшь сто лет на земле.

Ayağını sıcak tut, başını serin; gönlünü ferah tut, düşünme derin.

Держи ноги в тепле, голову в прохладе; душу в спокойствии, не раздумывай много.

Ещё одно доказательство тому, что устное народное творчество, а именно один из его многочисленных жанров – пословицы, достаточно широко используются народами разных стран, в данном случае: Россия и Турция. Так же, как и первые пословицы они похожи друг на друга и имеют одинаковое смысловое значение.

4. Здоровому и горе не в горе, и беда не в зарок.

Sağ, hoş olana her gün düğün bayram.

(Кто здоров, тому каждый день сравним с праздником)

Здесь немного иная картина. Безусловно, они похожи, но меняется сама структура построения и смысл. Если рассматривать в целом, не обращая внимания на детали, то их также можно считать общей чертой между русским и турецким языком.

В некоторых источниках сообщается о том, что со временем пословицы теряют свой изначальный смысл и обретают новый.

5. Баня – мать наша: кости распаришь, все тело поправишь.

Hamama giren terler.

(Зашедший в баню пропотеет)

Если сравнивать эти пословицы, то можно отметить то, что в турецком языке она короче, чем в русском, но смысл передан всё же, так или иначе, передан. Пусть и не полностью.

6. Болезнь входит пудами, а выходит золотниками.

Hastalık atla gelip yaya gider.

(Болезнь приходит на лошади, а уходит пешком)

Очень интересный пример. Пуда уподобляются наезднику, то есть тому, кто приехал на лошади, а значит быстрее; золотники же – пешему, что означает более медленный способ передвижения. Смысл в обоих выражениях не искажен, несмотря на то, что в пословицах используются разные слова с отличающимися значениями.

7. Аппетит от больного бежит, а к здоровому катиться.

Neşe sindirimi kolaylaştırır.

(Радость улучшает пищеварение)

Затронута тема аппетита и пищеварения. Действительно, если человек болен, то у него совсем нет аппетита, если же здоров – наоборот.

В пословице турецкого языка прослеживается тот же смысл.

8. Чистая вода для хвори беда.

Güneş ve temiz hava, verem mikrobunun düşmanıdır..

(Солнце и чистый воздух – враги туберкулеза)

Хворь противопоставляется туберкулезу. Несмотря на то, что наименование болезней отличны, смысл схож и передан совершенно точно.

В нашей статье сравниваются пословицы русского и турецкого языков, репрезентирующие концепт «здоровье». Как показал анализ, несмотря на найденный материал в достаточно большом количестве, сходств не так много, но они всё же есть.

При исследовании данной темы возникали некоторые трудности при подборе научной литературы, т.к. в русском языке пословицы и поговорки изучены на высоком уровне, в турецком не совсем.

Также возникали проблемы с пониманием лексики турецкого языка, т.к. многие пословицы не удается перевести дословно и сложить воедино весь смысл нередко было достаточно нелегко.

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, какие сходства и различия имеют эти народы, что в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению.

В какое бы время мы не жили, пословицы всегда останутся актуальными, приходящимися всегда к месту. В пословицах отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Список литературы

1. Даль В.И. Пословицы русского народа. – Москва: Художественная лите-ратура, 1989. – с.346

2. Даль В.И. Пословицы русского народа. – Москва: Гослитиздат, 1957. – с.20

3.Морохин В.Н. Малые жанры русского фольклора: Учеб.пособие для фи-лол.спец.вузов – 2-е изд., испр. и доп. – Москва: Высш.шк., 1986. – с.399

4.Чичеров В.И. Русское народное творчество. – Москва: 1959. – с.311

5.Астапенко Н.Я. Сборник Жемчужины народной мудрости: Пословицы, поговорки и сходные с ними народные выражения. – Смоленск: 1959. – с.119-132

6.Аникин В.П. Русское устное народное творчество. – Москва: «Высшая школа», 2009. – с.56-58

7.Иллюстров И.И. Жизнь русского народа в его пословицах и поговорках: Сборник пословиц и поговорок. – СПб: 1910. – с.218

8.Селиванов Ф. М. Хрестоматия по фольклору. – Москва: Просвещение, 1972. – с.97

9.Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. – Москва: Русский язык, 1993. – с.167

10.Благова, Г.Ф. Пословица и жизнь: Личный фонд русских пословиц в ис-торико-фольклористической ретроспективе. – Москва: 2000. – с.47-59

11.Prof. Dr. Muharrem Ergin. Türk Dili. – İstanbul: Bayrak Yayınavi, 2009. – 527 c.

12.URL: http://www.manevihayat.com (дата обращения: 21.03.2016)

13.URL: http://www.tdk.gov.tr (дата обращения: 26.03.2016)

14.URL: http://www.atasozlerianlamlari.com (дата обращения: 11.04.2016)


Приложения:
  1. file0.docx.. 20,9 КБ
Опубликовано: 20.09.2023