Стилистическая роль и особенности перевода эпитетов в художественном тексте

Автор: Ерёменко Елена Александровна

Организация: ГБОУ СОШ № 86

Населенный пункт: г. Санкт-Петербург

В центре внимания лингвистов всегда рассматривалась проблема функционирования экспрессивных средств языка в поэтических текстах. Эпитет характеризуется многими исследователями как элементарное образное средство, которое легко можно обнаружить в любом художественном тексте. Если рассматривать эпитет в широком смысле слова, то это определение, в которое вложен смысл понятия «художественный образ», то есть это признак, сопутствующий слову, раскрывающий его смысл или характер.

И.Р. Гальперин в своем труде «Очерки по стилистике английского языка», указывает, что, – «образность создаётся взаимодействием предметно–логического значения слова с его контекстуальным значением, причём основой образности всегда является предметно–логическое значение» [4, С.169]. Он определяет эпитет как стилистический приём, основанный на взаимодействии предметно-логического и контекстуального значений в определении, которое может быть выражено словом, фразой или даже предложением. Это определение раскрывает индивидуальное эмоционально–окрашенное отношение автора к предмету, который он описывает.

Эпитет носит всегда субъективно-оценочный характер. Так, например, прилагательные в словосочетаниях “white snow” – «белый снег», “blue skies” – «голубое небо», “round table” – «круглый стол» являются логическими определениями. Они указывают на те качества предметов, которые считаются общепризнанными. Прилагательные же в словосочетаниях “wild wind” – «буйный/штормовой ветер», “destructive charms” – «губительные чары», “radiant maiden” – «сияющая/лучезарная дева» указывают на неотъемлемое качество предмета, присущее ему. Они носят субъективно-оценочный характер и являются эпитетами.

Таким образом, эпитет как стилистический приём, представляющий собой такое определение, которое передаёт информацию о какой–либо характеристике определяемого предмета или явления, дополнительную к его предметно-логической характеристике, т.е. стилистическую информацию.

Так же очень важно отметить, что эпитет это и литературоведческий термин. Как отмечает Л.И. Тимофеев, троп – это употребление слова в переносном значении или выделение вторичных признаков для того чтобы точнее охарактеризовать какое–либо явление.

Тропы – довольно распространенное явление языка и встречаются в любой области языковой деятельности, но стоит отметить, что в литературе они занимают особое место, так как становятся гибким средством индивидуализации изображения жизни. Так как троп выделяет какой–либо один определенный признак предмета, то вместе с познавательным значением, он так же помогает писателю индивидуализировать явление и дать ему субъективную оценку. Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод, что у тропа три основные задачи: познавательная, индивидуализирующая и субъективно–оценочная. Поэтому в художественной литературе тропы, в частности, эпитеты, распространены чаще всего. Эпитет индивидуализирует, характеризует явление, выделяя в нем признаки и свойства, которые писатель считает важными и значительными на основе его знания и отношения к нему. Благодаря использованию эпитетов, писатель выделяет те свойства или признаки описываемого им предмета, на которые он хочет обратить внимание читателя. В связи с этим, можно говорить о языке художественной литературы как о языке образном, в котором часты художественно–изобразительные средства.

Часто писатели метафоризируют значения, то есть переносят качества, свойства действий неодушевленных предметов на одушевленные, например ‘golden hands’– «золотые руки», ‘an empty head’– «пустая голова».

Исходя из вышесказанного, можем сделать вывод, что эпитет является образным, метафоричным словом, используемым в художественных текстах для создания яркого, образного, выразительного описания явлений или предметов.

Таким образом, можно выделить основные функции эпитетов и их воздействие на текст:

  • усиление выразительности, образности языка произведения;
  • придание художественной, поэтической яркости речи;
  • выделение характерной черты или качества предмета, подчеркивание его индивидуальности;
  • обогащение содержания высказывания;
  • создание живого представления о явлении или предмете;
  • способность увидеть авторское отношение к описываемым вещам, явлениям.

Особенности перевода эпитетов в художественном тексте

В наше время понятие «текст» рассматривают по–разному, выводят множество определений и понятий. Рассмотрим некоторые из них.

И.Р. Гальперин предлагает следующее определение понятия «текст» в рамках сопоставительно-стилистического исследования: «Текст – это завершенное речевое произведение, созданное в результате речетворческого процесса в соответствии с определенной целью, прагматической установкой и традиционно принятыми нормами, в определенной ситуации общения, части которого объединены между собой разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи» [3, С.18].
По определению, предложенному Н.С. Валгиной, «текст– коммуникативная единица высшего порядка, посредством которой осуществляется речевое общение. Для речевой организации текста определяющими оказываются внешние, коммуникативные факторы. И поэтому создание текста и его функционирование прагматически ориентированы». [2, С.7]
Исходя из вышесказанного, можно сказать, что текст – это объединенная, единая по смыслу последовательность знаковых единиц, отличающаяся связанностью и целостностью.

В данной работе рассматривается функционально дифференцированная разновидность текста, то есть художественный текст и его особенности.

Важными чертами стиля художественной литературы являются:
–совокупность художественных приемов, которые создают яркие и живые образы с помощью лингвистических средств;

–использование слов в их контекстуальных значениях, а так же слов под влиянием лексического окружения;

–употребление словарного запаса, который отражает взгляд автора на события или явления;

–индивидуальный отбор лексических и синтаксических средств;

–использование речевых оборотов, в том объеме, который будет уместен при определенном жанре.

Конечно же, далеко не все элементы содержания могут быть воспроизведены с точностью. При переводе не избежать следующего:

–часть материала не воссоздать, ее придется отбросить;

–часть материала представляется не в собственном виде, а в форме замены или эквивалента;

–привносится тот материал, которого нет в оригинале.

«Лучшие переводы, по мнению многих известных исследователей, которое мы целиком поддерживаем, могут содержать условные изменения по сравнению с оригиналом – и эти изменения совершенно необходимы, если целью является создание аналогичного оригиналу единства формы и содержания на материале другого языка, однако от объема этих изменений зависит точность перевода – и именно минимум таких изменений предполагает адекватный перевод»[5, С.186].

Особенности перевода стилистически приемов

Переводя стилистические фигуры речи – метафоры, сравнения, эпитеты, перед переводчиком стоит выбор: сохранить содержащийся в их основе образ или заменить его, создать подобный. Причиной таких замен являются особенности словоупотребления и сочетаемости слов в родном языке.

Необходимо отметить определенные стилистические требования, которым должен соответствовать перевод, так называемые нормативные правила, которые характеризуют тексты подобного типа в языке перевода:

–смысловое соответствие. Оно говорит о стилистической точности, адекватности и полноте. Исходя от стиля и направления перевода, переведенный текст должен нести истинный смысл оригинала.

–грамотность. Данное требование относится к соблюдению норм родного и иностранного языков, к отсутствию грамматических, стилистических и орфографических ошибок.

–стилистическое и лексическое соответствие. Переводчику необходимо делать верный подбор эквивалентов терминов оригинала, выполнять поиск аналогов сокращений, аббревиатур и транслитерации. Стиль переведенного текста не должен расходиться со стилем оригинального текста в восприятии. [1, С.122].

При работе над текстом переводчик обращается к стилистическому строю и особенностям оригинала всего произведения, тем самым производя отбор стилистических и риторических фигур и тропов. Тем самым мы можем сделать вывод, что для переводчика именно требование стилистического соответствия будет решающим критерием, который поможет при отборе нужной лексики, грамматических форм и структур предложений.
Перевод художественной литературы — это всегда кропотливая работа. Как было сказано ранее, переводчику нужно брать во внимание множество различий в грамматике, синтаксисе, семантических различий одних и тех же слов в разных языках и культурах. Для того чтобы сделать действительно качественный перевод, сам переводчик должен хорошо понять произведение, проникнуться смыслом, эпохой, образами героев.

Эпитет играет важную роль при создании образа героев, описания интерьера, внешних факторов, таких как пейзаж, погодные условия, передачи общего настроения отдельного периода, атмосферы, настроенности персонажей. Употребляя яркие и выразительные эпитеты, автор создает не только внешнюю картинку персонажа, но и передает черты характера, манеры, поведение, отношения между героями.

Важно отметить стилистическую функцию эпитетов, которыми мастерски пользуются авторы не только для прямого описания места действия или внешности героя, специфики его поведения, но и на первый взгляд незаметных деталей, создающих «изюминку» характера персонажа.
Заложенная в смысловой структуре слова информативность эпитета выявляется в сочетаниях эпитета с определяемыми словами. Именно эта огромная информативная возможность, предоставляемая эпитетом писателю, делает его одним из самых распространенных и излюбленных приемов художественной речи. Без использования эпитетов невероятно сложно создать яркий художественный образ.

Список литературы

  1. Бархударов Л. С. Язык и перевод : Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. М. : Междунар. отношения. 1975. 240 с.
  2. Валгина Н.С. Теория Текста Москва, Логос. 2003 г.–280 c.
  3. Виноградов, В.В. О языке художественной прозы : Избр. тр. / В.В. Виноградов ; [послесл. А.П. Чудакова ; коммент. Е.В. Душечкиной и др.]. – М. : Наука, 1980. – 360 с., 1 л. портр. – Библиогр. в коммент.: с. 316–358.
  4. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин – М.: Изд–во литературы на иностранных языках, 1958. 459 с.
  5. Казакова Т. А. Практические основы перевода: English — Russian /Т. А. Казакова. СПб. : Союз, 2000. 320 с. (Изучаем иностранные языки).
Опубликовано: 24.11.2020